1.
|
|
2.
|
7 p, 64.1 KB |
Carme Serrallonga (1909-1997) : Viure l'ideal
/
Julià, Lluïsa
L'article, fruit de la intervenció en la sessió inaugural del curs acadèmic 2009-2010 de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, presenta la figura polièdrica de Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997), traductora i pedagoga, als cent anys del seu naixement i en dibuixa els trets que la defineixen. [...] Just after the centenary of the birth of the translator and educator Carme Serrallonga (Barcelona1909-1997), this article, fruit of a lecture given at the inaugural session of the academic year 2009-2010 at the Faculty of Translation and Interpretation of the Autonomous University of Barcelona, presents this multifaceted figure and outlines her defining qualities. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 9-15
|
|
3.
|
7 p, 65.2 KB |
Carme Serrallonga, el plaer de traduir
/
Godayol, Pilar
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...] Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English, French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 17-23
|
|
4.
|
19 p, 110.7 KB |
Dickens segons Carner i Sellent : la traducció de l'emotivitat en dos models de llengua
/
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l'emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l'autor assoleix mitjançant l'ús recurrent d'un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. [...] The object of this paper is to describe how the narrator's discourse in Dickens' David Copperfield has been treated in the two existing Catalan translations of the novel, by Josep Carner and Joan Sellent. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 27-45
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
10 p, 72.3 KB |
Gabriel Ferrater, traductor
/
Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Gabriel Ferrater va traduir més d'una vintena de llibres al castellà i al català, de l'anglès, el francès, l'alemany, el suec i el polonès. Tot i que no era la seva labor literària principal, podem distingir entre les obres traduïdes les que va fer purament per guanyar diners i les que devia triar ell mateix perquè li interessava aprofundir en els autors originals. [...] Ferrater translated more than twenty books into Spanish and Catalan from English, French, German, Polish, and Sweedish. Though translating was not his main literary task, among his translated works we can distinguish those he made only to make a living, and those chosen by him because he was interested in the original authors. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 105-114
|
|
8.
|
15 p, 86.6 KB |
Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera
/
Cotoner Cerdó, Luisa
Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. [...] Eroticism and irony were the basis for the Majorcan writer, Carme Riera's short story collection Epitelis tendríssims, published in 1981. The author produced a Spanish version in 2008, but in the meantime the reading public's perception of these two ingredients had changed significantly. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 115-129
|
|
9.
|
|
10.
|
17 p, 102.2 KB |
La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin
/
San Vicente, Ricard (Universitat de Barcelona. Departament de Lingüística General) ;
Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Departament de Lingüística General)
Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. [...] Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 149-165
|
|
11.
|
16 p, 97.3 KB |
Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe
/
Santaemilia, José ;
Soler, Betlem
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen -força popular- de la traducció dels títols de pel·lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l'espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. [...] In Western societies, English-language film titles are today texts (or paratexts) of a great cultural importance. In this paper we address two questions: (1) the highly popular phenomenon of the translation of English-language film titles that are released in our cinemas; we revise a variety of typologies employed to analyse the translation of these film titles into Spanish; and (2) the translation of Quentin Tarantino's film titles into a number of languages around us (Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and where possible Catalan); we try to offer several explanations for these translations, thus weighing the influence of such factors as dubbing vs. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 167-182
|
|
12.
|
14 p, 90.1 KB |
Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción
/
Zaboklicka Zakwaska, Bozena Anna
Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. [...] During some centuries Poland was a multicultural State with its Eastern Borderlands ethnically, culturally and linguistically diversed. The majority of important Polish writers proceeded from the Eastern Borderlands and when they wrote about Poland they were, in fact, describing their «small countries»: Lithuania with Belarus and Ukraine. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 183-196
|
|
13.
|
13 p, 86.7 KB |
Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators
/
Hampshire, S. F.. ;
Porta Salvia, Carmen
The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). [...] Durant la darrera dècada del segle xx s'introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L'opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d'una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l'acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 197-209
|
|
14.
|
11 p, 80.2 KB |
Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge
/
Franquesa, Montserrat
L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. [...] In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 213-223
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
8 p, 77.7 KB |
La incorporació del factor temps en la traducció jurídico econòmica : una experiència docent
/
Resinger, Hildegard
Aquest article s'emmarca en les premisses de l'Espai Europeu d'Estudis Superiors i en l'èmfasi que es posa en els processos d'aprenentatge de l'alumnat. Tracta d'una experiència docent que consisteix a incorporar a l'aprenentatge de la traducció jurídicoeconòmica l'atenció al temps que cada persona empra en les diverses tasques de treball autònom. [...] This article is set upon the background of the European Higher Education Area and its emphasis on the processes of student learning. It describes a teaching experience that consisted in giving attention to the time employed by each student for their tasks of autonomous work within a module of legal and economic translation. [...]
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 293-300
|
|
20.
|
|
21.
|
|
22.
|
|
23.
|
|
24.
|
|
25.
|
|