Quaderns

Quaderns 17 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
12 p, 72.0 KB La inquietant estranyesa de l'Altre textual : apunts sobre les implicacions de la psicoanàlisi en la teoria de la traducció / Marín i Dòmine, Marta
L'autora qüestiona la validesa del paradigma fidelitat/traïdoria de la traducció en relació amb el text de partida. Per fer-ho, parteix de la teorització psicoanalítica sobre el subjecte en relació amb el llenguatge considerat com a Altre. [...]
The author puts into question the validity of the faithfulness/treason paradigm of the translated text in relation to the source text. To do this, the author uses the psychoanalytic approach to bring forth the relation of the Subject with the Language (being the Other). [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 7-17  
2.
9 p, 68.4 KB Un traductor privilegiado : el autotraductor / Tanqueiro, Helena
La autora realiza una reflexión sobre el análisis de la autotraducción como fuente para aportar elementos de estudio que ayuden a esclarecer el proceso de la traducción literaria. Define el autotraductor esencialmente como traductor porque, a pesar de su libertad de autor y de los privilegios que supone su doble calidad de autor/traductor, como son el intrínseco conocimiento de la intención de la obra y del mundo ficcional construido por el «autor», además de su «invisibilidad» en el sentido positivo del concepto, a la hora de traducir utiliza en gran medida estrategias propias de cada traductor/a. [...]
In this article the author analyses the phenomenon of self-translation as a source of information to understand the process of literary translation. She defines self-translators as above all translators. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 19-27  
3.
9 p, 55.9 KB Escriure (a) la frontera : autores bilingües, traductores culturals / Godayol i Nogué, Pilar
La creixent literatura postcolonial en països prèviament colonitzats, així com la creixent literatura de minories en països primermundistes sovint posen de manifest un mestissatge cultural que queda palès en la llengua. [...]
Both the growing postcolonial literature in countries which were previously colonised and the growing minority literatures in developed countries often exhibit cultural interweaving in their language use. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 29-37  
4.
10 p, 71.4 KB Marcel Schowb y el problema de la temporalidad en traducción / Hernández Guerrero, María José
La temporalidad es un factor importante en traducción. Este artículo analiza los problemas que se derivan de la distancia temporal que en ocasiones se establece entre el texto original y el momento de su traducción, y cómo se ha enfocado esta cuestión dentro de la teoría de la traducción, prestando especial atención a las ideas que al respecto manifestó un traductor del siglo XIX, Marcel Schwob, quien llevó a la práctica su propio método de traducción para resolver el problema de la distancia temporal.
Time is an important factor in translation. This article analyses the problems that come about due to the temporal distance that occasionally arises between the original text and the time of its translation, and how this matter has been approached within translation theory. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 39-48  
5.
11 p, 73.8 KB La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació) ; Estany, Imma (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
En la darrera dècada del segle passat, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel•lectuals de la Renaixença, que es va manifestar en un grapat d'iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes del Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. [...]
In the later decade of the 19 th century, Cervantes and his work awakened a singular interest among scholars of the Renaixença (cultural movement in Catalonia aimed at retrieving the Catalan language as a literary one). [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 49-59  
6.
19 p, 140.6 KB Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw / Ramos Fernández, Maria Cinta
Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. [...]
The different versions of Bernard Shaw's Pygmalion -the original text written in 1913, its theatrical perfomance staged the following year and two revisions carried out later on by the writer himself, as well as the publication of Alan Lerner's My Fair Ladyand its two adaptations for the cinema, the last one made in 1969- are clear examples of intralinguistical translations or reformulation. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 61-79  
7.
19 p, 97.1 KB Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca's Poeta en Nueva York / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology)
It is well known that there are never two identical translations of a single text. In literary translation each version can be said to correspond to a different interpretation of the work. An analysis of some poems of Lorca's Poet in New York demonstrates the different modes of comprehension and interpretation of different translators through the polysemy of symbols used in surrealist poetry. [...]
És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d'un únic text. Es podria dir que en traducció literària cada versió respon a una interpretació diferent de l'obra. Una anàlisi d'alguns poemes de Poeta en Nueva York de Lorca demostra les diferents maneres com diversos traductors els comprenen i els interpreten mitjançant la polisèmia dels símbols utilitzats en la poesia surrealista. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 81-99  
8.
12 p, 86.6 KB Terminologia i llengües minoritzades / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La terminologia és una eina indispensable per a qualsevol Estat, en especial quan aquest posseeix una llengua que ha estat sotmesa a condicionaments històrics regressius. Sota la denominació de «llengua minoritzada» englobem totes les llengües objecte de discriminació, entenent que es pot tractar de llengues minoritàries o de llengües no minoritàries com les d'alguns països d'Àfrica o d'Amèrica Llatina. [...]
Terminology is an indispensable tool for any state, above all when one of the languages of that state has been repressed historically. The denomination «less widely spoken languages» includes all languages that suffer discrimination, ever though these languages may be minority languages or not, as is the case of some African or Latin American languages. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 101-112  
9.
10 p, 62.5 KB Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados / Pospiech, Susanne
Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los diferentes grupos de usuarios de este ámbito de la mecánica. [...]
This is an an analysis of specialised terms in the German and Spanish language, taking as an example parts of motorcycle brakes. the topic was to compare the translations given in specialised dictionaries with those used by experts on the matter. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 113-122  
10.
10 p, 62.9 KB Goethe i la traducció / Gomis, Màrius
En el seu últim període creatiu, Goethe es va interessar molt vivament per les cultures orientals. Fruit d'aquests afanys són les poesies aplegades al Divan occidental-oriental. En la segona part d'aquest llibre, les «Notes i assaigs per a la millor comprensió del Divan occidental- oriental», Goethe s'ocupa, entre altres temes, de la traducció. [...]
In his last period, Goethe dealt intensively with the oriental cultures. The result of this interest are the poems collected in the Western-eastern Divan. In the second part of this book, the «Notes and Essays for a better Understanding of the Western-eastern Divan», Goethe deals, among other subjects, with the problems of translating. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 125-133  
11.
10 p, 67.8 KB L'experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A partir de la traducció de l'última novel·la de Günter Grass, plena de referències històri-ques, culturals i literàries, el traductor fa una reflexió sobre la importància de la docu-mentació per a la traducció en general, i literària en particular. [...]
Starting from the translation into catalan of the last book by Günter Grass, brimful of historical, cultural and literary references, the author comes up to a reflexion on the importance of documentation for translation purposes. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 137-145  
12.
6 p, 43.5 KB Entrevista a Roger Chartier / López Guix, Gabriel ; Freixa, Albert
Roger Chartier (Lyon, 1945) es director de estudios de la Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales (EHESS) de París y ex presidente del Consejo Científico de la Biblioteca de Francia. Considerado como uno de los principales representantes de la última generación de la escuela de los Annales, su trabajo se ha centrado en la historia cultural e intelectual y, en particular, en el estudio de la articulación de lo escrito, el libro como objeto impreso y las prácticas de lectura. [...]
Roger Chartier (Lyon, 1945) is Director of Studies of the École d'Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris, and former president of the Scientific Committee of the Bibliothèque de France. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 147-152  
13.
8 p, 62.9 KB Ressenyes / Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Claude-Gaspar BACHET DE MÉZIRIAC, De la traduction (1635). Artois: Artois Presses Université, 1998.
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 153-155  
14.
2 p, 19.1 KB Ressenyes / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Evelyn BENSON; Morton BENSON; Robert ILSON, The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 155-156  
15.
3 p, 25.4 KB Ressenyes / Cinca, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Ovidi CARBONELL i CORTÉS, Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 156-158  
16.
3 p, 22.0 KB Ressenyes / Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Pilar ORERO; Juan Carlos SAGER (eds. ), The Translators Dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. , 1997.
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 158-160  
17.
4 p, 28.1 KB Llibres rebuts
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 161-164  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.