Quaderns

Quaderns Encontrados 16 registros  La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
4 p, 30.4 KB Índex
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 1-4  
2.
2 p, 12.9 KB Presentació
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 7-7  
3.
5 p, 38.2 KB La historia de la escuela de traductores de Toledo / Gargatagli, Marietta
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 9-13  
4.
18 p, 1.1 MB De l'introduction de la philosophie musulmane en Occident, et recherches sur les traductions arabes-latines / Jourdain, Amable
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 15-32  
5.
33 p, 1.8 MB El literalismo de los tradutores de la corte de Alfonso el Sabio / Millás Vallicrosa, J.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 33-65  
6.
18 p, 1.1 MB Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes / Menéndez Pidal, Gonzalo
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 67-84  
7.
7 p, 49.0 KB Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo / Foz, Clara
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 85-91  
8.
23 p, 131.2 KB El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció / Fulquet, Josep M.
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. [...]
In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy. These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 95-116  
9.
10 p, 71.4 KB Nocturn, de Frank Swinnerton : la recuperació d'un bestseller georgià / Coll-Vinent, Sílvia
La primera etapa de la col·lecció «A Tot Vent», de l'editorial Proa, es va caracteritzar per la traducció de títols significatius de la moderna novel·la d'entreguerres. Del catàleg de Proa, Nocturne (1917), de Frank Swinnerton (1884-1982), és potser una de les obres més desconegudes per al lector d'avui. [...]
The range of novels which appeared in the early years of the fiction series «A Tot Vent» (Editorial Proa) constitutes a remarkable achievement. To the reader of today, Nocturne (1917) by Frank Swinnerton (1884-1982) is perhaps one of the less known titles. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 117-126  
10.
8 p, 54.6 KB Are Menu Translations Getting Worse? : Problems from Empirical Analysis of Restaurant Menus in English in the Tarragona Area / Fallada Pouget, Carmina
L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocultural. [...]
The study of translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English is important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 127-134  
11.
16 p, 234.2 KB Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis de aquellos aspectos de la lengua relevantes para la traducción. Estos aspectos se encuentran, sobre todo, en el ámbito de la pragmática textual y de su semiótica. [...]
The translator's study of a foreign language should be focused on those aspects of the text relevant to the translation: in particular, the actual signalling devices and style of the text. The most readily agreed upon methods of text analysis are, therefore, those which, in accordance with the field of translation theory used, focus on the aforementioned aspects, especially upon their linguistic restrictions. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 135-150  
12.
14 p, 89.5 KB Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn : el Seminari de Traducció Poètica a Farrera / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació) ; Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Arran de la celebració, el novembre del 1998, d'un seminari de traducció poètica a Farrera organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes, amb la presència de deu traductors catalans i dos poetes escocesos, dos dels traductors participants narren en sengles articles l'experiència de la traducció en equip dels poemes de Stewart Conn i Anna Crowe, els dos poetes presents. [...]
After the celebration in November 1998 of a Poetry Translation Seminar at Farrera, organized by the Institució de les Lletres Catalanes, with the assistance of ten Catalan translators and two Scottish poets, two of the participant translators explain in their articles the experience of translation in collaboration of poems by Stewart Conn and Anna Crowe. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 153-165  
13.
3 p, 25.8 KB Ressenyes / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Nora CATELLI; Marietta GARGATAGLI, El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América:relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 167-169  
14.
5 p, 66.6 KB Ressenya / Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Heidrun GERZYMISCH-ARBOGAST; Klaus MUDERSBACH, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen, Basel: A. Franke Verlag, 1998.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 169-172  
15.
3 p, 24.5 KB Ressenya / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Hanna RISKU, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 173-175  
16.
6 p, 35.9 KB Llibres rebuts
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 177-180  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.