Quaderns

Quaderns 30 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
5 p, 38.0 KB Índex
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 1-5  
2.
2 p, 8.6 KB La investigación empírica y experimental en traductología / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ensinger, Doris (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 9-10  
3.
5 p, 20.7 KB Metaphors in translation processes and products / Tirkkonen-Condit, Sonja
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 11-15  
4.
6 p, 26.0 KB Competence and quality in the translation of specialized texts : investigating the role of terminology resources / Antia, Bassey E.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 16-21  
5.
5 p, 20.9 KB Experimental training in the application of translation strategies : an empirical study / Scott-Tennent, Christopher ; González Davies, María ; Rodríguez Torras, Fernanda
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 22-26  
6.
5 p, 20.4 KB Comprehension and memory processes in translation and interpreting / Mª Teresa Bajo, Mª Teresa ; Padilla, Presentación ; Muñoz, Ricardo ; Padilla, Francisca ; Gómez, Carlos ; Puerta, Mª Carmen ; Gonzalvo, Pilar ; Macizo, Pedro
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 27-31  
7.
7 p, 172.5 KB Combinación y contraste de métodos de recogida y análisis de datos en el estudio del proceso de la traducción Proyecto del grupo TRAP / Lorenzo, María Pilar
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 32-38  
8.
7 p, 26.6 KB La competencia traductora y su adquisición / PACTE
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 39-45  
9.
4 p, 17.0 KB In search of a definition of translation competence : the structure and development of an ongoing research project / Alves, Fabio ; Vila Real Gonçalves, José Luiz ; Rothe-Neves, Rui
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 46-49  
10.
4 p, 17.1 KB Towards a constructivist approach to translator education / Kiraly, Donald
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 50-53  
11.
3 p, 13.1 KB El enfoque experimental en traductología : resumen y perspectivas / Neunzig, Wilhelm (PACTE) ; Orozco Jutorán, Mariana (PACTE)
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 54-56  
12.
4 p, 23.1 KB Bibliografía
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 57-60  
13.
15 p, 60.6 KB Sociologia de la traducció / Díaz Fouces, Oscar
L'autor presenta diversos encavalcaments dels estudis de traducció amb algunes especialitats i orientacions sociològiques, pel que fa als objectes d'estudi i les eines teòriques emprades: el concepte de norma, el de desviació, les fronteres simbòliques o les diverses aproximacions postestructuralistes. [...]
The author presents several overlappings of Translation Studies with some sociological specialities and perspectives related to the object of study and the theorical tools employed: the concepts of norm, deviation, the symbolic borders, and different post-structuralist approaches. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 63-77  
14.
27 p, 117.5 KB Les traduccions catalanes de Molière / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de la segona meitat del segle XVIII en trobem nombroses versions a càrrec de traductors molt diversos i en èpoques molt diferents. [...]
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan. From the second half of the eighteenth century onward, a great number of translators have reproduced his plays in this language. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 79-105  
15.
11 p, 46.1 KB Del xinès al català, traduccions per generació espontània / Prado Fonts, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit d'interessos personals i puntuals dels respectius traductors. El present article vol constatar, mitjançant un breu repàs cronològic fins al 1999, que les obres traduïdes del xinès al català no estan incloses en un corrent sinològic constant, ni són fruit d'una referència permanent a les literatures orientals. [...]
The literary translations from Chinese into Catalan that have been made throughout history are the result of their own translators' personal and peculiar interests. This paper wants to corroborate, by means of a chronological review until 1999, that all the translated works from Chinese into Catalan are excluded from a constant sinological trend and are out of a permanent reference towards oriental literatures. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 107-117  
16.
13 p, 54.5 KB Poe, Baudelaire, Riba / Cabré, Miriam
Concebuda gairebé com un deure de l'intel•lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. [...]
Translation was considered a moral duty for Catalan intellectuals in the first decades of the twentieth century. It had a major role in the campaign destined to create a standard literary language and to build a cultural canon. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 119-131  
17.
13 p, 58.0 KB A perro viejo no cuz cuz : criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. [...]
The aim of this article is to establish some criteria for paremiological translation, taking as a sample a selection of proverbs from La Celestina. This text has been chosen for two main reasons: on the one hand, its vast amount of proverbs, an important stylistic element; on the other, because it's a work translated into many languages, which facilitates translation research. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 133-145  
18.
2 p, 8.0 KB Turguénev a propósito de la traducción / Orzeszek, Agata
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 149-150  
19.
2 p, 9.6 KB Tragedia escrita por Goethe. Traducción de Agata Orzeszek / Turguénev Fausto, I. S.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 151-152  
20.
7 p, 28.0 KB Entrevista a Avel·lí Artís-Gener, traductor / Botey, Virgínia
Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-hi l'any 2000. Amb l'esclat de la Guerra Civil espanyola va haver de exiliar-se amb la seva família a Mèxic. [...]
Avel·lí Artís-Gener was born in 1912, son of a journalist and a dressmaker. When the Spanish Civil War broke up he went into exile with his family to Mexico. There he worked as caricaturist, producer and he wrote his first novels: 56 Brigada Mixta and Les dues funcions del circ. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 155-161  
21.
9 p, 33.7 KB Entrevista a Dolors Folch / Pallarès, Cristina
Un dels traductors més emblemàtics d'obres xineses ha estat Marià Manent (1898-1988). La seva última traducció, el 1986, va ser el llibre de poemes Vell país natal de Wang Wei, feta en col•laboració amb Dolors Folch, professora d'Història de la Xina a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. [...]
One of the most emblematic translators of Chinese literature was Marià Manent (1898-1988). His last translation (1986) was that of Vell país natal, a book of poems by Wang Wei, which he translated into Catalan in collaboration with Dolors Folch, currently lecturing in Chinese History at the Pompeu Fabra University in Barcelona. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 163-171  
22.
2 p, 12.2 KB Ressenyes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Rosa AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 173-174  
23.
5 p, 28.4 KB Ressenyes / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Peter BUSH; Kirsten MALMKJAER (eds. ), Rimbaud’s Rainbow. Amsterdam i Filadèlfia: John Benjamins, 1998.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 174-178  
24.
3 p, 20.5 KB Ressenyes / Edo Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Ángel CRESPO, Dante y su obra. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 178-180  
25.
2 p, 15.5 KB Ressenyes / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Enric GALLÉN; Manuel LLANAS; Marcel ORTÍN; Ramon PINYOL I TORRENS; Pere QUER, L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo Editorial, 2000.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 180-181  
26.
2 p, 15.4 KB Ressenyes / Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Gyde HANSEN (ed. ), Probing the process in translation: methods and results. Copenhague: Samfundslitteratur, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 182-183  
27.
3 p, 18.8 KB Ressenyes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Zoé DE LINDE; Neil KAY, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 183-185  
28.
5 p, 28.5 KB Ressenyes / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Katharina REIß, Translation Criticism. The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Nueva York: American Bible Society & Manchester, UK: St. [...]
2001
Quaderns : revista de traduccio, Núm. 6 (2001) , p. 185-189  
29.
4 p, 23.1 KB Ressenyes / Calzada Pérez, María (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Obra ressenyada: María del Carmen África VIDAL CLARAMONTE, El futuro de la traducción: Últimas tendencias, nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons el Magnànim, 1998.
2001
Quaderns : revista de traduccio, Núm. 6 (2001) , p. 189-192  
30.
3 p, 13.4 KB Llibres rebuts
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 193-195  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.