Quaderns

Quaderns 20 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
5 p, 43.4 KB Índex
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 1-5  
2.
4 p, 23.7 KB Dolors Cinca i Pinós (1963-1999) / Carbonell i Cortès, Ovidi (Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 9-12  
3.
11 p, 64.2 KB Entorn de la traducció al català de Les mil i una nits / Castells, Margarita (Universitat de Barcelona. Departament de Semítiques)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 13-23  
4.
9 p, 60.2 KB A cor què vols : sociolingüística de la traducció exòtica / Carbonell i Cortès, Ovidi (Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 25-33  
5.
22 p, 96.9 KB La individuació de les llengües i la traducció. Consideracions entorn de la llengua amaziga (o berber) / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 35-56  
6.
6 p, 25.0 KB Una nova veu de la poesia israeliana : Tamir Greenberg / Font i Estrela, Jordi
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 57-62  
7.
8 p, 40.0 KB El café (al-Maqhà ) : ámbito de poesia / Martínez Lillo, Rosa-Isabel
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 63-70  
8.
1 p, 8.7 KB Minerva nascuda de la ment i de la carn (en memòria de la Dolors Cinca) / Creus, Jaume
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 71-71  
9.
17 p, 99.7 KB Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno / Magadán Olives, M. Teresa (Escola Oficial d'Idiomes Barcelona-Drassanes)
Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un amplio vocabulario de origen griego en todas ellas. [...]
Present-day expression of a long tradition, modern Greek stands apart from other European languages by the fact that western culture used classical Greek to create many words which today belong to our linguistic and cultural tradition. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 75-91  
10.
13 p, 56.7 KB Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes : Iconicité dans La Guerre de J.M. le Clézio / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J. M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un texte neutralisé et dont le fonctionnement signifiant ne fait pas jouer les mêmes modes de lecture et stimulations en langue cible. [...]
Comparing some fragments of our own translation of La Guerre by J. M. le Clézio with its published translation, examining the latter, and carrying out a textual analysis -which was elaborated in the framework of a didactic experiment- we can consider as currently dominant certain translation processes which produce a neutralized text. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 93-105  
11.
13 p, 54.8 KB La ortotipografía como problema de traducción : el caso de Barbara Pym1 / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. [...]
One of the most striking features of Barbara Pym's novels is the use of inverted commas. This feature has a specific purpose: to draw our attention to the way characters use certain words or phrases showing their particular view of the world, as well as their social origin and cultural background. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 107-119  
12.
14 p, 66.0 KB Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures / Valero Garcés, Carmen
El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. [...]
This paper deals with the transfer of humour across languages and cultures. I will take as a case in point the well-known Harry Potter children's books by J. K. Rowling. Written originally in English, the first four Harry Potter (HP) books have been widely translated into different languages by a number of translators. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 121-134  
13.
17 p, 68.1 KB La traducción según Fernando Pessoa : antología de textos críticos / Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. [...]
This paper constitutes an approach to Fernando Pessoa's activity as a translator throughout his life and throughout his literary career. Both aspects lead to the acknowledgement of Pessoa's dedication to translation as a profession, on the one hand, and as a phenomenon tightly connected with essential elements of his literature, such as his full command of both English and Portuguese languages and his inclination to heteronymy, on the other. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 137-153  
14.
12 p, 50.0 KB The Hebrew language Revival and Translation. An interview with Moshe Nahir / Branchadell, Albert
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 157-168  
15.
4 p, 25.2 KB Ressenyes / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado. Salamanca: Almar, 2001.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 169-172  
16.
3 p, 19.6 KB Ressenyes / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
Obra ressenyada: João Ferreira DUARTE (org. ), A tradução nas encruzilhadas da cultura - Translation as/at crossroads of culture - La traduction aux carrefours de la culture. Lisboa: Edições Colibri, 2001.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 172-174  
17.
3 p, 14.7 KB Ressenyes / Méndez Cendón, Beatriz (Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras)
Obra ressenyada: A. B. FERNÁNDEZ GUERRA, Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo Get. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 174-176  
18.
4 p, 23.9 KB Ressenyes / Hormaechea, Gabriel (Universidad Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
Obra ressenyada: Ramon LLADÓ, La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 176-179  
19.
3 p, 19.6 KB Ressenyes / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Josep MARCO, El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 180-182  
20.
3 p, 16.0 KB Llibres rebuts
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 183-185  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.