Quaderns

Quaderns 27 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
9 p, 407.7 KB Sumari
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 1-3  
2.
2 p, 396.3 KB Presentació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 7-8  
3.
19 p, 468.9 KB Virginia Woolf i el Grup de Bloomsbury / Pessarodona, Marta
Virginia Woolf va formar part de l’anomenat Grup de Bloomsbury, el primer cercle intel·lectual britànic en què homes i dones estaven en peu d’igualtat. Aquest article en repassa el rerefons, la gènesi, la història i els membres, tant centrals com perifèrics.
Virginia Woolf was a member of what is known as The Bloomsbury Group, the first British intellectual group in which men and women were on equal terms. This paper explains its background, its birth, its history, and its members, the main ones as well the secondary ones.

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 9-27  
4.
13 p, 449.0 KB Bloomsbury i la biografia : la reina Victòria de Lytton Strachey en català / Godayol, Pilar (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
La reina Victòria, de l’escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l’autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional acolliment. [...]
Queen Victoria by English writer Lytton Strachey came out in Catalonia as La reina Victòria in 1935, two years after the author’s death and fourteen years after first appearing in London to exceptional critical acclaim. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 43-55  
5.
16 p, 462.3 KB La recepció de Virginia Woolf fins a la guerra / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d’Arts i Humanitats)
Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins al final de la guerra civil espanyola. Més enllà de consignar els comentaris que van suscitar les traduccions de Mrs Dalloway (1931) i Flush (1938), s’hi reconstrueixen les principals línies crítiques del discurs sobre l’escriptora, en el qual van tenir molt pes qüestions tant d’ordre moral com estètic. [...]
This article is a chronicle of the reception of Virginia Woolf in Catalonia until the end of the Spanish Civil War. Beyond registering the comments provoked by the translations of Mrs Dalloway (1931) and Flush (1938), the main lines of critical discourse on the writer are reconstructed, in which there were compelling issues both moral and aesthetic. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 57-72  
6.
11 p, 442.7 KB Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús / Bartrina, Francesca (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l’any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. [...]
Flush (1933) by Virginia Woolf tells the life of the dog of the poet Elisabeth Barrett Browning. It was translated into Catalan five years later and published in Edicions de la Rosa dels Vents. In 1938, in the cinemas of Barcelona, it was still possible to watch the film The Barretts of Wimpole Street (released in 1934 and directed by Sidney Franklin) that is about the marriage of Elisabeth Barrett and Robert Browning. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 73-83  
7.
21 p, 502.1 KB La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO — la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. [...]
This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf’s The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST — the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes— is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 85-105  
8.
4 p, 412.2 KB Sobre la traducció de Dones i literatura, de Virginia Woolf / Ainaud i Escudero, Jordi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
L’article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l’obra Dones i literatura, de Virginia Woolf: analitza l’autoria i gestació de l’obra original i contextualitza l’encàrrec de traducció; aborda les dificultats més rellevants de tipus lingüístic i cultural que va plantejar la traducció i, finalment, analitza el ressò o incidència que va tenir al seu dia i la rellevància en el moment actual.
This paper discusses a number of issues related to the Catalan translation of an anthology of texts by Virginia Woolf on women and literature, Dones i literatura. The questions of the authorship and gestation of the work are examined and the translation project is contextualized. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 107-110  
9.
6 p, 417.6 KB Des de The London Scene fins a Londres / Castanyo, Eduard
The London Scene és una obra breu (77 pàgines en català) que consta de sis articles de Virginia Woolf sobre Londres, escrits per a la revista Good Housekeeping. No hi ha el monòleg interior en la mesura que podem trobar-lo en altres obres de Woolf, ni tampoc la complexitat en les oracions. [...]
The London Scene is a short book (77 pages in its Catalan edition), six articles which Virginia Woolf wrote for Good Housekeeping. The stream of consciousness found in other works by Virginia Woolf will not be found here, and neither will the intricacy of text structure. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 111-116  
10.
5 p, 411.3 KB La traducció al català de Flush, una biografia, de Virginia Woolf (1988) : l’Europa del segle XIX narrada per un gos poeta / Fernando Aloy, Jordi (Editorial Meteora)
Cap al final del 1987, Edicions Destino va contactar amb mi perquè fes la traducció de Flush, una biografia, de Virgina Woolf. En aquest article explicaré el meu coneixement de la figura literària de Woolf; com s’ha considerat Flush en el conjunt de l’obra d’aquesta autora; les dificultats culturals i lingüístiques que vaig tenir a l’hora de traduir; com va ser considerada la meva feina en l’edició del llibre; la relació editor-traductor amb Edicions Destino, i la repercussió que va tenir aquesta traducció.
How, in late 1987, Destino publishers contacted me to do the translation of Virginia Woolf’s Flush, a biography. Which was my knowledge of the literary figure of Virginia Woolf? How was Flush considered as the overall work of Virginia Woolf? What kind of cultural and linguistic difficulties I found during the translation of Flush? How was my work considered in the book’s edition? Under what conditions the publisher-translator relationship was conducted with Destino? Which was the impact of the issue of Flush in its Catalan translation?.

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 117-121  
11.
8 p, 423.9 KB Arrels sota l’aigua. La meva experiència com a traductora de Virginia Woolf / Pera Cucurell, Marta
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l’any 1989, en traducció de Marta Pera, és l’última novel·la que va escriure l’autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. [...]
Entre els actes, Virginia Woolf’s Between the acts (1941), translated into Catalan by Marta Pera and published in 1989, is the last novel written by Virginia Woolf. She finished it days before committing suicide in an atmosphere of imminent war. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 123-130  
12.
7 p, 421.8 KB Una passejada amb la senyora Dalloway / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aquesta obra al català i les lectures que ha hagut de fer per preparar-la. Comparant diverses versions de l’obra en diferents idiomes, exposa les dificultats de trobar la paraula adequada per recrear l’obra d’una autora tan genial com Virginia Woolf, justifica la versió que en va fer fa gairebé vuitanta anys Cèsar-August Jordana, i respon a les crítiques que hi han anat fent. [...]
After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 131-137  
13.
11 p, 444.8 KB Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El propòsit d’aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l’imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l’estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. [...]
The aim of this article is to examine the two Catalan translations of Benjamin Franklin’s essay The Way to Wealth (1758). This text has left a major imprint on America’s psyche and contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, saving and frugality as a guaranteed way to achieve economic wealth. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 141-151  
14.
12 p, 482.5 KB La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki / Guntín Masot, Elionor (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)
Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. [...]
The Lower Depths is a unique case in the history of direct translation from Russian to Catalan. Despite the franquist censorship, it is amazing how it was possible to edit and stage a play written by a Soviet author that portrays lumpenproletariat classes and that it was chosen with the aim of establishing a parallelism with the feeling of the progressive Catalan intelligentsia. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 153-164  
15.
17 p, 474.0 KB Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización / Alonso, Ana Luna (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo en la pasada década. En los últimos años hemos escuchado nuevas voces y se han consagrado autorías que han alcanzado el espacio internacional. [...]
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade. New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 165-181  
16.
16 p, 458.0 KB Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita / Galanes Santos, Iolanda (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. [...]
A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 183-198  
17.
11 p, 468.2 KB Translation as a Critical Practice : using Retranslation when Teaching Translation / Evans, Jonathan (University of Portsmouth. School of Languages and Area Studies)
This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that integrates critical engagement with existing translations and theory into practice. [...]
Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lectura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 199-209  
18.
13 p, 460.3 KB Interpretación y formación ad hoc. Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad / Boéri, Julie (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La investigación sobre interpretación y calidad ha tendido a ceñirse a contextos altamente institucionalizados. Para tratar de llenar este vacío, este artículo propone ampliar el escopo de análisis dela práctica profesional y de la enseñanza-aprendizaje a situaciones de interpretación ad hoc. [...]
Research on interpreting and quality has tended to remain centered on highly institutionalized contexts. In an attempt to fill this gap, this paper proposes to extend the scope of analysis of professional practice and teaching-learning to ad hoc interpreting situations. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 211-223  
19.
15 p, 455.7 KB Video game localisation : adapting superheroes to different cultures / Fernández Costales, Alberto (Universidad de Oviedo. Transmedia Catalonia Research Group)
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. [...]
Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l’hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l’argument d’aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 225-239  
20.
17 p, 504.6 KB Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital / Vázquez y del Árbol, Esther (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Inglesa. Área de Traducción e Interpretación)
A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglés<>español, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. [...]
As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many English<>Spanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 241-257  
21.
19 p, 536.4 KB Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Cunillera Domènech, Montserrat (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran su posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está transmitiendo. [...]
Translators’ intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which show their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 259-277  
22.
6 p, 410.3 KB «Los tres reyes de Oriente» , una versió castellana del poema de Carles Riba signada per Jesús Massip l’any 1957 / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 281-286  
23.
2 p, 395.9 KB Ressenyes / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Montserrat BACARDÍ ; Ona DOMÈNECH ; Cristina GELPÍ ; Marisa PRESAS, Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: UOC, 2012.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 287-288  
24.
3 p, 402.7 KB Ressenyes / Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Marcos CÁNOVAS et al. (eds. ). Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era. Granada: Comares, 2012.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 289-291  
25.
3 p, 404.9 KB Ressenyes / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d’Arts i Humanitats)
Índex de l'obra ressenyada: Montserrat FRANQUESA GÒDIA, La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938). Barcelona : Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 292-294  
26.
3 p, 427.0 KB Ressenyes / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Índex de l'obra ressenyada: Erich PRUNC, Entwicklungsslinien der Translationswissenschaft (3. , erweiterte und verbesserte Auflage). Berlin: Frank & Timme, 2012.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 295-297  
27.
2 p, 399.7 KB Ressenyes / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Heike VAN LAWICK ; Brigitte E. JIRKU (ed. ), Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht. Viena ; Berlín: Lit Verlag, 2012.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 298-299  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.