Quaderns

Quaderns 34 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
9 p, 1.1 MB Sumari
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 1-3 (Presentació)  
2.
3 p, 571.8 KB Presentació / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 7-9 (Presentació)  
3.
14 p, 602.3 KB Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre / Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L’aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 – Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. [...]
The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 – Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier)  
4.
17 p, 611.5 KB Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat / Aritzeta, Margarida (Universitat Rovira i Virgili. Facultat de Lletres)
L’article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. [...]
The article is a comparative study between two theatral translators: Josep M. Poblet (1897- 1980) and Bonaventura Vallespinosa (1899-1987). Both authors have translate several plays to catalan during the Spanish post-war, since 1948, in a very difficult period due to censoring and banning. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 25-41 (Dossier)  
5.
12 p, 606.6 KB Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès / Giné Janer, Marta (Universitat de Lleida. Facultat de Lletres)
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. [...]
This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 43-54 (Dossier)  
6.
14 p, 604.2 KB Comèdies d’exili : Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet / Julio, Teresa (Universitat de Vic. Facultat d’Educació. Traducció i Ciències Humanes)
El 1966 Josep M. Poblet gira del castellà al català Amorina, comèdia escrita pel barceloní Eduard Borràs a Buenos Aires. A la dècada dels setanta, repeteix aquesta mateixa experiència amb Cuestión de narices i Nada como el piso 16, de la catalanomexicana Maruxa Vilalta. [...]
In 1966, Josep M. Poblet translated the comedy Amorina, written in Buenos Aires by Barcelona- born playwright Eduard Borràs, from the original Spanish into Catalan. Poblet repeated this experience in the 70s with his translation of Cuestión de narices (A Question of Noses) and Nada como el piso 16 (Nothing like the 16th Floor) by Catalan-born Mexican playwright Maruxa Vilalta. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 55-68 (Dossier)  
7.
5 p, 567.9 KB Poblet adapta Simenon : una tria ètica / Hernàndez, Pau Joan, 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Josep M. Poblet va adaptar per al teatre El crim dels quatre cantons, basat en l’obra La nuit du carrefour, de Georges Simenon. L’adaptació és acurada i completament fidel a l’obra original, amb una enginyosa solució escènica per representar en un decorat únic els tres espais en què es desenvolupa l’acció. [...]
Josep M. Poblet play El crim dels quatre cantons was an adaptation from La nuit du carrefour, by Georges Simenon. The adaptation was accurate and fully faithful to the original, performing in a single stage set the three spaces where the action takes place. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 69-73 (Dossier)  
8.
360 p, 3.8 MB Les traduccions teatrals de Vallespinosa / Arqués, Rossend (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Aquest article té un doble objectiu. D’una banda, vol reivindicar el paper i l’esforç de Bonaventura Vallespinosa en la incorporació i traducció de textos teatrals clàssics i contemporanis. [...]
This paper has two aims. On the one hand, it vindicates Bonaventura Vallespinosa’s role and effort translating classic and contemporaneous plays. On the other hand, tries to shed light into his translation method, which tried to achieve acceptability and effectiveness from literality, through many revisions thanks several productions or dramatized readings. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 75-94 (Dossier)  
9.
16 p, 610.1 KB Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van tenir una difusió molt remarcable, en forma de llibre i dalt dels escenaris, sobretot als anys vuitanta i noranta, difusió indestriable de les activitats promogudes per Frederic Roda des del Centre d’Estudis Pirandellians de l’Institut del Teatre. [...]
Bonaventura Vallespinosa’s translations of Pirandello, ranging from 1959 to 1974, were in wide circulation either in book form or stage performances, above all in the 80s and 90s. This public awareness is inseparable from the events organised by Frederic Roda from the Centre for Pirandellian Studies (Centre d’Estudis Pirandellians) at the Institut del Teatre. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 95-110 (Dossier)  
10.
11 p, 593.2 KB Bonaventura Vallespinosa : el teatre clàssic francès: Molière, Racine / Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l’escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l’escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. [...]
Bonaventura Vallespinosa operated within the framework of the “amateur theatre” which refreshed the Catalan stage mainly from 1957 onwards. He published several translations from the French playwrights Molière and Racine between the late 1950s and 1970. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 111-121 (Dossier)  
11.
9 p, 587.9 KB La modernitat estètica com a imponderable : Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis / Lladó, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Durant el segle xx la modernitat ha estat un imponderable en el sentit que s’ha imposat amb una hegemonia gairebé incontestada. Bonaventura Vallespinosa, que també havia traduït grans clàssics de tots els temps, va mostrar una actitud d’enrolament dins la modernitat, entesa com a marc d’innovació estètica i, en conseqüència, també inseparable d’una ètica de la llengua catalana lligada a la cultura i a la societat. [...]
In the 20th century modernity has ben an imponderable insofar as it has been imposed with virtually uncontested hegemony. Bonaventura Vallespinosa, translator of some of the great classics of all times, clearly signed up to modernity, which he conceived as a framework for aesthetic innovation and also, therefore, as inseparable from an ethics of the Catalan language in that it is part of culture and society. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 123-131 (Dossier)  
12.
14 p, 598.4 KB Traducción y propaganda religiosa : Gibraltar y la labor traductora de William Harris Rule / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras)
La obra traducida por el misionero metodista inglés William Harris Rule (1802-1890), efectuada durante una crucial etapa de su vida desde la colonia de Gibraltar, constituye una muestra de traducción con fines propagandísticos que resulta única en la historia de la Traducción en España. [...]
The works translated by the English Methodist missionary William Harris Rule (1802-1890), which were published in the colony of Gibraltar during a crucial stage of his life, constitute a sample of translation with propagandistic aims which is unique in the history of Translation in Spain. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 135-148 (Articles)  
13.
18 p, 619.5 KB Juan María Gutiérrez y la traducción : los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela / Fontana, Patricio (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. [...]
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 149-166 (Articles)  
14.
14 p, 602.9 KB La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales : el caso del gallego / Rodríguez Vega, Rexina (Universidade de Vigo. Departamento Lingua Española)
El análisis de las autotraducciones de escritores gallegos al castellano pone de relieve la especificidad de los trasvases intraestatales. Así observamos cómo el escritor diglósico peninsular se encuentra permanentemente en una encrucijada en la que se debate con una fuerza inusitada entre la tendencia a la traducción naturalizante o a la traducción descentrada, sin dejar nunca de mostrar en la versión su origen lingüístico. [...]
The analysis of the autotranslations of Galician writers show the specificity of intrastate translations. It can be seen that the diglossic peninsular writer in a crossroads between acceptability and adequacy, but never hiding in the translation it’s source language. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 167-180 (Articles)  
15.
12 p, 630.3 KB Lluís Capdevila i Vilallonga : un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Camps Casals, Núria (Universitat de Vic. Facultat d’Educació. Traducció i Ciències Humanes)
Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. [...]
Lluís Capdevila is one in a long list of translators — all of them renowned writers that translated into Catalan right before the breakout of the Spanish Civil War— who were relegated for decades to clandestine life and exile for being members of the vanquished Republican ranks. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 181-192 (Articles)  
16.
12 p, 595.0 KB Les autotraduccions al castellà de la novel·lística de Xavier Benguerel / Dasca, Maria (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
L’objectiu de l’article és analitzar la manera com les traduccions i les autotraduccions de les novel·les de Xavier Benguerel es relacionen amb el mercat editorial barceloní durant la postguerra. [...]
The aim of this article is to analyse the way in which the translations and self-translations of Xavier Benguerel’s novels are related to the publishing market in Barcelona during the postwar period. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 193-204 (Articles)  
17.
230 p, 3.2 MB La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló / Riba Sanmartí, Caterina (Universitat de Vic. Facultat d’Educació Traducció i Ciències Humanes)
Aquest article se centra en l’obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s’han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d’altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d’Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. [...]
This article focuses on the work of two Catalan poets and translators, Montserrat Abelló and Maria-Mercè Marçal, who used translation as a strategy to establish a literary affiliation with writers of other languages and traditions: Sylvia Plath and Adrienne Rich in the case of Abelló, and Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva in Marçal’s. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 205-215 (Articles)  
18.
16 p, 652.3 KB Puntuació i traducció : Verführung i Der Tangospieler / Guzman, Josep R. (Universitat Jaume I)
El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos programes d’anàlisi textual i, posteriorment, es quantifiquen els diversos signes de puntuació utilitzats tant en els textos originals com en les traduccions corresponents. [...]
The paper analyzes explicit and specific modification of punctuation in the translation to Catalan Verführung and Der Tangospieler. With this aim on various programs of textual analysis are used to compare various punctuation marks used in both the original texts and in their corresponding translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 217-232 (Articles)  
19.
11 p, 586.8 KB Llegir, interpretar, traduir : el difícil equilibri entre el text original i el text meta / Corredor Plaja, Anna-Maria (Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació)
Haver traduït una vintena d’obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en part, a còpia d’haver de resoldre mil i una dificultats i dubtes diversos sorgits durant el procés de traducció de cadascun dels textos. [...]
Having translated some twenty works, the majority of them literary works, means having a certain experience acquired, part of it, due to having to solve a thousand and one difficulties, and doubts that have arisen during the process of translation of each of the texts. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 233-243 (Articles)  
20.
10 p, 585.3 KB Traduzione del sé : l’ineludibile necessità del tradurre / Borio, Alex (Università degli Studi di Torino. Dipartimento di Studi Umanistici)
Lo scopo del presente articolo consiste nel dimostrare che la traduzione è una pratica necessaria e ineludibile, vincolata alla sfera psicologica e sociale. Analizzando la traduzione attraverso prospettive multidisciplinari questo articolo si pone l’obiettivo di mostrare come la prassi traduttiva sia spontanea e congenita all’individuo, che deve tradurre i propri stimoli inconsci in comportamento razionale al fine di interagire fruttuosamente col contesto nel quale è calato. [...]
The purpose of this article is to demonstrate that translation is a necessary and inextricable practice, linked to psychological and social spheres. Analyzing translation under multidisciplinary perspectives, this article is intended to point out that translation praxis is spontaneous and connaturated to individual, who must translate his inconscious impulses into razionalized behaviour to interact pregnantly with the social contest in which he is. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 245-254 (Articles)  
21.
17 p, 799.3 KB Fomentando la creatividad : una propuesta didáctica para el aula de traducción / Rojo, Ana (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación) ; Meseguer, Purificación (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las fortalezas clave del ser humano, asociándola con rasgos de personalidad positivos (López Martínez et al. 2006). [...]
The needs of modern society have reinvented creativity as one of human’s basic strengths, associating it with positive personality traits. The European Union declared the year 2009 as the European Year of Creativity and Innovation, pointing to creativity as a key notion in economy and education. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 255-271 (Articles)  
22.
16 p, 614.6 KB El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación : evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas / Roiss, Silvia (Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación)
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca lleva tres años de experiencia en relación con el Trabajo de Fin de Grado (TFG), ya que la implantación del Grado se llevó a cabo en bloque en el año académico 2010/11. [...]
The Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca has now had three years’ experience with the Final Year Dissertation, as implementation of the new bachelor’s degree was carried out all four years at once in the academic year 2010-11. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 273-288 (Articles)  
23.
18 p, 618.3 KB English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees : Syllabus analysis and design / Cerezo Herrero, Enrique (Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació)
This article purports to study the linguistic situation of Language B English in the Spanish Translation and Interpreting curriculum. Most translation lecturers usually complain about the students’ poor competence in English when they start their translation and interpretation subjects. [...]
El presente artículo tiene como objetivo estudiar la situación lingüística de las asignaturas de Lengua B Inglés en los planes de estudio de Traducción e Interpretación en España. La mayoría de los docentes de traducción a menudo se queja de la baja competencia del estudiantado en inglés al iniciar las materias de traducción e interpretación. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 289-306 (Articles)  
24.
17 p, 831.2 KB Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias / Ruiz Mezcua, Aurora (Universidad de Córdoba. Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Románicas, Estudios Semíticos y Documentación)
Este trabajo tiene dos objetivos principales: analizar la situación profesional de los intérpretes que trabajan en contextos judiciales y elaborar un ejercicio de traducción a la vista que forme parte de la enseñanza de la interpretación en este ámbito. [...]
This article has two main objectives: analysing the professional setting and the teaching of interpretation. Firstly, a survey has been carried out in order to know what are the present translation needs in professional legal interpretation in Andalusia (Spain). [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 307-323 (Articles)  
25.
22 p, 718.3 KB Traducción y metáfora : estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados Unidos / Vegara Fabregat, Laura (Universidad de Murcia. Facultad de Letras)
En el presente estudio intentamos abundar en varios aspectos de la traducción de la metáfora en el discurso jurídico. Entre dichos aspectos podemos contar aquellos de índole cognitiva, ya que la metáfora en este ámbito, como en muchos otros, no es un mero adorno lingüístico, sino un elemento básico para la transmisión de nociones y de conocimiento (Lakoff y Johnson 1980: 3; Dickerson 1996: 374), en este caso de tipo jurídico. [...]
In this work we will delve into several aspects related to the translation of metaphor within the legal area. Our focus will be on the cognitive side since metaphor in the mentioned professional context, as in many others, is not only a linguistic ornament but an essential tool for the transmission of knowledge (Lakoff and Johnson 1980: 3; Dickerson 1996: 374), more specifically, legal knowledge. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 325-346 (Articles)  
26.
16 p, 1.0 MB Estudio contrastivo del folleto médico (inglés-español) / Faya Ornia, Goretti (Universidad de Oviedo. Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa)
Conocer el comportamiento de un mismo género textual en dos lenguas diferentes ayuda a que los traductores realicen los cambios correspondientes en el texto meta teniendo en cuenta los patrones propios de la cultura de destino. [...]
Knowing the behaviour of a text genre in two different languages helps translators make the appropriate changes in the target text according to patterns in the target culture. With this work, we aim to show the results obtained in a contrastive analysis of medical leaflets in English and in Spanish. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 347-362 (Articles)  
27.
21 p, 975.4 KB Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España / Tamayo, Ana (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos. [...]
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating the captioning broadcasted by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain in comparison with the standard UNE 153010 and with the theoretical revision of previous studies. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 363-383 (Articles)  
28.
14 p, 751.0 KB Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling / Zhang, Xiaochun (Wien Universität)
After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China (China), the inclusion of local languages other than Putonghua (standard modern Chinese) in films in recent years has led to a heated debate on language policy in the country. [...]
Després que la República Popular de la Xina hagi promogut diverses vegades una llengua homogènia, la inclusió a films dels darrers anys de llenguatges locals altres que el Putonghua, el xinès estàndard modern, ha obert un debat apassionat sobre la política lingüística del país. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 385-398 (Articles)  
29.
14 p, 658.8 KB ¿Cómo incentivar la participación del alumnado? : Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław / Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski (Polònia))
En el presente artículo presentamos varias herramientas didácticas que han contribuido, según nuestra experiencia, a incentivar en nuestros alumnos de traducción una actitud activa y participativa en todas las etapas del desarrollo de un proyecto de traducción de textos turísticos encargado por dos empresas polacas. [...]
In the paper I present several didactic tools that contributed, accordingly to my experience, to motivate translation students to be an active and involved subjects in all the stages of the execution of a translation project, commissioned by two Polish companies from a tourist sector. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 401-414 (Experiències)  
30.
2 p, 557.9 KB Ressenyes / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Sam ABRAMS (et al. ); Jordi MAS LÓPEZ (ed. ), L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 415-416 (Ressenyes)  
31.
3 p, 562.5 KB Ressenyes / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Índex de l'obra ressenyada: Llum BRACHO LAPIEDRA (ed. ), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aquisgrà: Shaker Verlag, 2013.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 417-419 (Ressenyes)  
32.
3 p, 579.9 KB Ressenyes / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed. ), Traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida : Punctum, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 420-422 (Ressenyes)  
33.
3 p, 562.1 KB Ressenyes / Marin-Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University)
Índex de l'obra ressenyada: Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA, La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 423-425 (Ressenyes)  
34.
5 p, 570.8 KB Ressenyes / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: MonTi (Monografies de Traducció i d’Interpretació), 6, 2014. ISSN 1889-4178.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 426-430 (Ressenyes)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.