Quaderns

Quaderns 24 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
1 p, 143.3 KB Crèdits
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) (Presentació)  
2.
1 p, 56.2 KB Guidelines for contributors
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) (Presentació)  
3.
1 p, 38.8 KB Butlleta de subscripció
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) (Presentació)  
4.
1 p, 69.9 KB Contraportada
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) (Presentació)  
5.
1 p, 56.4 KB Normes per a la presentació d’originals
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) (Presentació)  
6.
2 p, 84.0 KB Sumari
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 1-2 (Presentació)  
7.
10 p, 124.3 KB Gravar el nom a l’escorça d’un arbre / Škrabec, Simona (PEN International. Comitè de Drets Lingüístics i Traduccions)
Escriure — i traduir no és res més ni res menys que això— significa prendre decisions irrevocables. El que s’apunta queda fixat com si ho haguéssim incrustat amb un ganivet esmolat a l’escorça d’un arbre. [...]
Writing, which is all that translation is, means taking irreversible decisions. What is written remains forever, as if it had been carved with the point of a sharp knife in the bark of a tree. Writing can often leave you with the feeling of having done something inappropriate, something that will later leave a stain, or something clumsy or too visible. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 5-14 (Articles)  
8.
21 p, 135.7 KB En torno al concepto de semiautotraducción / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
En este trabajo se desarrolla el concepto de semiautotraducción, con el cual pretendemos atender a la gran diversidad de autotraducciones en las que el autor dispone de la colaboración de otras personas. [...]
In the present paper we expound the concept of semi-self-translation, with which we aim to reflect the great diversity of self-translation in which the translator is offered other people’s collaboration. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 15-35 (Articles)  
9.
22 p, 138.4 KB La especificidad cultural del texto literario : propuesta didáctica de sensibilización / Schäpers, Andrea (Universidad Pontificia Comillas. Departamento de Traducción e Interpretación)
La especificidad cultural de una obra literaria emana, en gran medida, de los marcadores culturales presentes en dicha obra, ya que configuran la trama y dan color, y contribuyen con ello a constituir una identidad cultural determinada: una sociedad en un momento histórico y una ubicación geográfica concreta, unos usos y costumbres sociales y un patrimonio cultural muy específico. [...]
The cultural specificity of a literary work is, to a large extent, consequential of the cultural markers therein, as these hew the plot and add colour, thereby contributing to the work’s specific cultural identity: a society in a historical moment and in a specific geographical location, social customs and practices, and a very specific cultural heritage. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 37-58 (Articles)  
10.
20 p, 225.7 KB La traducción del árabe en España : panorámica histórica / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo nos proponemos examinar el papel que ha desempeñado la traducción del árabe a lo largo de la historia de España, desde sus orígenes más remotos, en los primeros siglos de la Edad Media, hasta la actualidad. [...]
The aim of this article is to examine the role played by translation from Arabic throughout Spanish History, from its beginnings in the early centuries of the Middle Ages, until nowadays. In a diachronic review that takes Arabic translation as its common thread, five main periodshave been identified. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 59-78 (Articles)  
11.
17 p, 260.1 KB El legado de al-Khwārizmī : análisis de la traducción e introducción de algunos arabismos en el campo del álgebra hispánica renacentista / Molina Sangüesa, Itziar (Universidad de Salamanca. Departamento de Lengua Española)
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmética, fue desarrollada por griegos y otras civilizaciones primitivas. No obstante, se considera que su implantación y desarrollo en Occidente proviene del libro escrito por Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Bagdad, ca. [...]
The algebra, discipline that was born as a high variation (Art Major) or complement of arithmetic, was developed by Greeks and other early civilizations. However, it believes that its implementation and development in the West comes from the book by Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Baghdad, ca 780 - ¿? 850), entitled Kitab al-Mukhtasar al-jabr fīhisāb w’almuqābala (ca. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 79-95 (Articles)  
12.
13 p, 202.2 KB Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot / Cotoner Cerdó, Luisa (Universitat de Vic)
Rosa Leveroni va girar l’obra de T. S. Eliot The Waste Land (Terra erma), poema que també van traslladar Agustí Bartra i Joan Ferraté. Un dels aspectes de la traducció de Leveroni en què la crítica ha incidit més rau en el fet que Carles Riba la hi va corregir. [...]
Rosa Leveroni translated into Catalan TS Eliot’s poem The Waste Land, which was also translated by Agustí Bartra and Joan Ferraté. Many critics focused their observations on Carles Riba corrections on the text rather on the work of Leveroni itself. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 97-109 (Articles)  
13.
10 p, 103.3 KB Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció / Galera, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d’aquestes activitats intel· lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. [...]
Avel·lí Artís-Gener, also known as Tísner, was a true man of letters committed to language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities that helped to influence Catalan culture. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 111-120 (Articles)  
14.
11 p, 104.5 KB Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Un seguit de reformes institucionals del règim franquista al començament dels anys seixanta va fomentar l’embranzida de la traducció catalana, després de més de vint anys de prohibicions. Algunes editorials no van trigar a contractar els drets d’obres estrangeres i a incorporar-les als seus catàlegs. [...]
A series of institutional reforms in the Francoist regime by early 1960s encouraged the rise of the Catalan translation, after more than twenty years of prohibition. Some publishers immediately contracted the rights of foreign works and incorporated them in their catalogues. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 121-131 (Articles)  
15.
22 p, 124.4 KB Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas / Macías Otón, Elena (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo analizamos los principios que han de informar la elaboración de una unidad didáctica sobre terminología y fraseología jurídicas. Específicamente, pretendemos definir un marco de actuación pedagógica que recoja los elementos necesarios para diseñar unidadesdidácticas aplicables en la enseñanza-aprendizaje de los términos y los fraseologismos jurídicos. [...]
In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 133-154 (Articles)  
16.
13 p, 109.0 KB Màrius Serra : creació, traducció, joc / Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació) ; Serra, Màrius
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 157-169 (Entrevistes)  
17.
10 p, 95.9 KB Entrevista a Stefania Maria Ciminelli / Tortosa Corbí, Noemí (Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne) ; Ciminelli, Stefania Maria
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 171-180 (Entrevistes)  
18.
6 p, 93.5 KB Ressenyes / Julià-Muné, Joan (Universitat de Lleida)
Obra ressenyada: Helana CASAS-TOST; Sílvia FUSTEGUERES I ROSICH; Sara ROVIRA-ESTEVA; Xianghong QU, ; Mireia VARGAS-URPÍ, Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2015.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 181-186 (Ressenyes)  
19.
4 p, 79.3 KB Ressenyes / Fólica, Laura (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Francisco LAFARGA; Luis PEGENAUTE (eds. ), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 2015.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 187-190 (Ressenyes)  
20.
3 p, 72.7 KB Ressenyes / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d’Arts i Humanitats)
Obra ressenyada: Carles LLUCH, Novel·la catalana i novel·la catòlica. Sales, Benguerel, Bonet. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2014.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 191-193 (Ressenyes)  
21.
3 p, 71.9 KB Ressenyes / Comellas Casanova, Pere (Universitat de Barcelona)
Obra ressenyada: Ana LUNA ALONSO; Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ; Iolanda GALANES SANTOS; Silvia MONTERO KÜPPER, Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. [...]
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 194-196 (Ressenyes)  
22.
2 p, 65.9 KB Ressenyes / Massana Roselló, Gisela (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Xoán MONTERO DOMÍNGUEZ, La traducción de proyectos cinematográficos: modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt: Peter Lang, 2015.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 197-198 (Ressenyes)  
23.
3 p, 70.2 KB Ressenyes / Signès, Chloé (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción)
Obra ressenyada: Elena RODRÍGUEZ MURPHY, Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares, 2015.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 199-201 (Ressenyes)  
24.
2 p, 67.2 KB Ressenyes / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Danica SELESKOVITCH; Marianne LEDERER, Interpréter pour traduire. París: Les belles lettres, 2014.
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 202-203 (Ressenyes)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.