Quaderns

Quaderns 20 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
3 p, 82.4 KB Normes per a la presentació d'originals
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) (Presentació)  
2.
2 p, 64.7 KB Sumari
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 1-2 (Presentació)  
3.
2 p, 43.4 KB Presentació / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
Les Jornades sobre Traducció i Literatura de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, que des de l'any 2004 organitzen bianualment el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) i la Càtedra Jordi Arbonès, en la setena edició es van dedicar, per primera vegada, a la traducció de poesia. [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 5-6 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
4.
18 p, 146.5 KB Les traduccions de poesia d'El Mall : un balanç / Ballart, Pere 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
L'article valora la importància històrica de les Edicions del Mall dins el sistema literari i editorial català dels anys setanta i vuitanta, i en especial la quantitat i qualitat de la poesia estrangera traduïda en les col·leccions «Llibres del Mall» i «Poesia del segle xx». [...]
The aim of this article is to highlight the historical importance which the published works of El Mall had in the Catalan literary and publishing context of the 70s and 80s, and especially underline the most remarkable quality and quantity of the translated poetry of foreign authors as they appeared in the collections «Llibres del Mall» and «Poesia del segle xx». [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 7-23 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
5.
10 p, 93.6 KB Edicions del Mall : una política de traduccions / Sala-Sanahuja, Joaquim 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En aquest article l'autor hi relata la seva relació amb el Mall des que hi va entrar a col·laborar. Explica els propòsits generals de l'editorial i d'algunes de les col·leccions de la casa, tant acabades com inacabades; la tècnica d'alguns traductors, exemplificada, entre d'altres, amb XavierBenguerel; la tria dels autors i dels traductors, i la relació entre les dificultats econòmiques de l'editorial i la política cultural catalana.
The author of this paper reports his involvement with Edicions el Mall. He explains the main aims of the publishing house and of some of its collections and also details some translation techniques used. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 25-34 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
6.
16 p, 188.9 KB Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literature)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...]
This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
7.
12 p, 109.3 KB Les traduccions de poesia en anglès de "Llibres del Mall" / Mas, Jordi 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les deu traduccions de poesia en llengua anglesa publicades a les col·leccions «Llibres del Mall» i «Poesia del Segle xx» (en aquest segon cas, en l'etapa d'Edicions del Mall). [...]
The aim of this paper is to analyze the ten translations of poetry in English published in the collections Llibres del Mall and Poesia del Segle xx (in the latter case, during the phase of Edicions del Mall). [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 51-61 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
8.
10 p, 106.1 KB Traduccions del rus : Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok (1986) / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció d'Estudis Eslaus)
En la col·lecció «Poesia del Segle xx», Edicions del Mall publicà només un llibre de poesia russa, Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok, en traducció de Guillem Nadal. Recuperava així un traductor del qual amb prou feines es coneixia el vessant rus, i feia visible la poesia d'undels poetes russos principals del segle xx, Blok, del qual fins aleshores s'havien fet molt poques traduccions al català, totes indirectes. [...]
In their collection Poesia del Segle xx, Edicions del Mall published just one book of Russian poetry Els dotze i altres poemes by Alexander Blok, translated by Guillem Nadal. This way they recovered a translator, Russian facet of whose work was hardly known and visualised thepoetry of one of the leading Russian writers of the 20th century, Blok, who had been very scarcely translated into Catalan until then (all translations were indirect). [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 63-72 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
9.
8 p, 97.1 KB Traductors, editors i lectors / Balasch, Ramon ; Desclot, Miquel 1952- ; Llavina, Jordi
En la taula rodona de les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, dedicades a "Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees", hi van participar l’editor Ramon Balasch, el traductor Miquel Desclot i el crític literari Jordi Llavina. [...]
In the VII Jornades sobre Traducció i Literatura focused on Els llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees, the series editor Ramon Balasch, translator Miquel Desclot and literary critic Jordi Llavina took part in a panel discussion. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 73-80 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
10.
7 p, 68.0 KB Sobre les traduccions de novel·la policíaca / Jané, Albert (Institut d'Estudis Catalans)
L'article analitza el model de llengua de la novel·la policíaca traduïda basant-se en títols de dues de les col·leccions més representatives del gènere, «La Cua de Palla» i «Col·lecció Nova Terra. [...]
This paper analyses the language used in Catalan translations from crime fiction by studying two of its main collections, La Cua de Palla and Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie. A series of examples are given to explain loan translations and usages that are not appropriatein Catalan.

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 83-89 (Articles)  
11.
13 p, 116.9 KB Notes sobre el conte en llengua anglesa a Catalunya durant la República / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats)
L'article ressegueix l'evolució del discurs crític i la pràctica traductològica en relació amb la narrativa anglosaxona en el si del sistema literari català dels anys vint i fins a l'esclat de la Guerra Civil espanyola. [...]
The article traces the evolution of the critical discourse and the practice on translation in relation to the British narrative within the Catalan literary system of the twenties and until the outbreak of the Spanish Civil War. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 91-103 (Articles)  
12.
12 p, 116.1 KB La relació de Joan B. Cendrós amb Henry Miller / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literatures)
L'objectiu de l'article és analitzar la mediació de l'empresari Joan B. Cendrós en la recepció i traducció de Miller en la Catalunya de postguerra. Primerament s'analitza l'interès de Cendrós pel món editorial català i la seva irrupció com a editor l'any 1962. [...]
The aim of this article is to analyse the mediation of the businessman Joan B. Cendrós in Henry Miller's reception and translations in Catalonia during the 1970s. First, Cendrós's own interest for publishing market and his appearance as a publisher is analysed. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 105-115 (Articles)  
13.
17 p, 166.2 KB Feliu Formosa : traductor i home de lletres / van Lawick, Heike (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s'hi poden observar influències recíproques, amb especial èmfasi en la traducció. [...]
From the huge number of different activities carried out by Feliu Formosa in a wide range of cultural fields, this paper attempts to determine which of them were considered a priority and whether it is possible to observe mutual influences among them, with special emphasis on translation. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 117-133 (Articles)  
14.
16 p, 145.2 KB La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay / Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. [...]
Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles)  
15.
27 p, 341.5 KB The Importance of Interpreter Training for Minority Languages : an Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain / Baxter, Robert Neal (Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura)
Within the broader framework of the sociological turn in Translation Studies, this paper begins by reviewing the role played by translation in language planning and more especially the subfield of interpreting as a potential tool for status raising for minority languages, highlighting theimportance of academic training in order to professionalise the sector, thereby improving market perception. [...]
Emmarcat en el gir sociològic que hi ha hagut en els estudis de la traducció, aquest article comença repassant el paper de la traducció en la planificació lingüística; concretament, el potencial de la interpretació per revalorar l'estatus de llengües minoritàries. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 151-177 (Articles)  
16.
17 p, 148.3 KB Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut / Rubio, Lourdes (Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Infermeria) ; Nogués, Meritxell (Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament)
En l'àmbit sanitari l'opció preferent per a la interpretació professional presencial són els anomenats mediadors interculturals. La mediació intercultural en salut es presenta com una figura confusa i controvertida que per força remet a la diferència cultural i, tal vegada, als conflictes que s'hi associen. [...]
In health contexts, the preferred option for face-to-face professional interpreting are the socalled intercultural mediators. Intercultural mediation in health is presented as confusing and controversial which automatically involves cultural difference and, perhaps, the associated conflicts. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 179-195 (Articles)  
17.
20 p, 141.2 KB Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación / Cifuentes Férez, Paula (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
La sociedad del conocimiento demanda a la universidad del siglo xxi que forme profesionales capaces de afrontar y satisfacer las necesidades laborales de esta. El presente estudio tiene como objetivo principal constatar cuáles son las competencias más importantes entre las competencias generales y específicas del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia para el desempeño profesional en el mundo de la traducción y la interpretación. [...]
Knowledge society urges universities in the 21st century to train professionals so that they are able to face and meet the labor market needs. The present paper aims at finding out which general and specific competences of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia are considered to be the most important for a good professional performance nowadays. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 197-216 (Articles)  
18.
8 p, 83.4 KB Ramon Solsona i la llengua literària / Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Ramon Solsona (Barcelona 1950) va publicar la seva primera novel·la, Figures de calidoscopi, l'any 1989; també en podem destacar Les hores detingudes (1993), DG (1998), L'home de la maleta (2010) o Allò que va passar a Cardós (2016). [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 219-226 (Experiències)  
19.
3 p, 55.5 KB Ressenyes / Barrios, Matías Adam (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Carmen TOLEDANO BUENDÍA; Maribel DEL POZO (ed. ), Interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant Humanidades, 2015.
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 227-229 (Ressenyes)  
20.
3 p, 57.6 KB Ressenyes / Sotelo Dios, Patricia (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Traducción)
Obra ressenyada: Iolanda GALANES SANTOS; Ana LUNA ALONSO; Silvia MONTERO KÜPPER; Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 2016.
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 230-232 (Ressenyes)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.