Quaderns

Quaderns Encontrados 24 registros  La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
3 p, 60.1 KB Sumari
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 1-3 (Presentació)  
2.
3 p, 43.6 KB Presentació / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 7-9 (Presentació)  
3.
21 p, 121.1 KB Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
This paper offers an historical overview of the contemporary translation of German literature into Catalan. It starts when foundations were established for further development during the Renaixença. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 11-31 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
4.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
5.
13 p, 88.8 KB Hölderlin en Riba : travessar el cant, traspassar la llengua / Peidro Pérez, David
Des de la traducció que Carles Riba va fer de la poesia Friedrich Hölderlin, s'obre la possibilitat de commoure l'estatut acceptat de la traducció i, també, de la pròpia llengua. Parant esment, doncs, a la constel·lació dibuixada pels plantejaments al voltant de la poesia i el llenguatge de Riba, de Hölderlin i de Vossler, i prenent com a guia la noció de ritme, a més d'albirar l'impacte de la figura de Hölderlin en l'obra ribiana, cal fer aquesta commoció que esdevé, potser, una obertura de l'espai mateix de la poesia.
From the translation of Friedrich Hölderlin's poetry by Carles Riba, the possibility is opened to move the status of the translation and of the language itself. Attending, then, to the constellation drawn by the approaches to the language and poetry of Riba, Hölderlin and Vossler, and accepting as a guide the notion of «rhythm», as well as verifying the impact of Hölderlin's poetry on Riba's work, it is necessary to make effective this shock that perhaps becomes the opening of the space of poetry itself.

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 51-63 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
6.
16 p, 99.5 KB El Rilke de Vinyoli : el cop d'arquet sobre dues cordes / Škrabec, Simona (Universitat Oberta de Catalunya)
Versions de Rilke (1984) i Noves versions de Rilke (1985) són molt més que un servei a la divulgació de literatura alemanya. Per Vinyoli, Rilke representava un exemple de perseverança, de resistir les condicions més adverses amb noblesa i amb dignitat. [...]
Versions de Rilke (1984) and Noves versions de Rilke (1985) are much more than a service for the dissemination of German literature. For Vinyoli, Rilke represented an example of perseverance, of how to resist the most adverse conditions with nobility and dignity. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 65-80 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
7.
12 p, 89.3 KB El Döblin de Carme Serrallonga : el repte de traduir una prosa polifònica / Vinardell Puig, Teresa (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)
Al llarg de la seva carrera com a traductora, Carme Serrallonga va ser poc explícita a l'hora d'explicar com concebia el procés de traduir. A partir d'exemples escollits, el present article estudia certs aspectes de la versió que va fer el 1987 de Berlin Alexanderplatz, d'Alfred Döblin, com ara el tractament d'algunes de les referències musicals o publicitàries escampades per la novel·la, les citacions bíbliques emprades com a leitmotiv o els passatges escrits en alemany no estàndard. [...]
All along her career as a translator, Carme Serrallonga was reluctant to explain extensively how she understood the translating process. Drawing on a selection of examples, this article studies some aspects of her version of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, which was published in 1987. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 81-92 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
8.
15 p, 97.2 KB El Brecht de Formosa : entre l'escenari eficaç i la concisió poètica / van Lawick, Heike (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor al català, Feliu Formosa, que també muntà la primera representació d'una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de les teories de Brecht tal com Formosa les va assimilar i del pes que tingueren en la pràctica i en l'evolució del teatre independent. [...]
This article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu Formosa, who is the main Catalan translator of Brecht, and staged the first performance of a work by Brecht in Catalonia. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 93-107 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
9.
13 p, 95.8 KB El Zweig de Fontcuberta : de la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria / Vilar, Loreto (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
En l'article es ressegueix l'obra de Joan Fontcuberta (1938-2018), catedràtic de l'àrea de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, com a traductor de Stefan Zweig, uns dels autors en llengua alemanya de més èxit a Espanya. [...]
This article aims to present the work of Joan Fontcuberta (1938-2018), Professor in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, as a translator of the work of Stefan Zweig, one of the best-known German language authors in Spain. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 109-121 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
10.
12 p, 82.4 KB Les traduccions (o la manca de traduccions) de literatura alemanya contemporània al català / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Monton, Ramon ; Pons, Arnau ; Soler Horta, Anna
A la taula rodona de les VIII Jornades sobre Traducció i Literatura, dedicades a "La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta", hi van participar els traductors Joan Ferrarons, Ramon Monton, Arnau Pons i Anna Soler Horta, que van exposar les seves experiències personals com a introductors de literatura alemanya contemporània al sistema català en diferents àmbits, com ara la narrativa, la poesia, el teatre o la literatura infantil i juvenil.
In the VIII Jornades sobre Traducció i Literatura (8th Conferences on Translation and Literature), dedicated to the aim of transferring German literature into Catalan from Joan Maragall to Joan Fontcuberta, a round table was held by the translators Joan Ferrarons, Ramon Monton, Arnau Pons and Anna Soler Horta. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 123-134 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
11.
24 p, 345.4 KB La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones / Hernández Socas, Elia (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) ; Giugliano, Marcello (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio de las Humanidades digitales y persigue como objetivo principal trazar la historia editorial de la novela Mujercitas, de Louisa May Alcott, en España a través de sus traducciones y adaptaciones al castellano. [...]
The present article belongs to the field of Reception Studies within the wider frame of Digital Humanities. As its main objective, it aims at describing the publishing history in Spain of the novel Mujercitas, by Louisa May Alcott, through its translations and adaptations into Castilian Spanish. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 137-160 (Articles)  
12.
18 p, 104.3 KB Versions d'una novel·la : Ungeduld des Herzens, de Stefan Zweig / Estelrich i Arce, Pilar (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
A partir de l'anàlisi d'un fragment d'aquesta novel·la que, tot i que sembla aparentment anecdòtic, prefigura el curs que seguiran els esdeveniments i les reaccions del protagonista a les dificultats que l'entorn li planteja, s'intenta emmarcar tant la funció del segment i del text dins l'obra original de Stefan Zweig com les conseqüències que comporten les intervencions delstraductors en les quatre versions al castellà i la versió al català estudiades, amb les relacions interpersonals i l'expressió d'actituds i sentiments com a centre d'interès. [...]
By analyzing a seemingly anecdotal passage from this novel which in fact acts as a premonition of the development of the whole plot and the way the protagonist will react towards the difficulties posed by his milieu, this paper tries to state the function of the segment in the novel and the position of the text in Stefan Zweig's life and work as well as the outcome of the decisionsmade by the translators of the four Spanish versions and the Catalan one which are examined, while focusing on the representations of interpersonal relationships and the expression of feelings and attitudes. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 161-178 (Articles)  
13.
14 p, 127.6 KB Origen d'Una antologia de la lírica nord-americana, d'Agustí Bartra / Azpeitia-Ortiz, Lucía (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Una antologia de la lírica nord-americana (1951), a cura de l'escriptor i traductor Agustí Bartra, és l'únic recull de poesia dels Estats Units traduït al català durant el segle xx. Es va fer i es va publicar a l'exili americà gràcies a una beca de la Fundació Guggenheim. [...]
Una antologia de la lírica nord-americana (1951) is the only anthology of American poetry translated into Catalan in the 20th Century. The book was produced in American exile by Catalan writer and translator Agustí Bartra, who benefited from a Guggenheim Fellowship. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 179-192 (Articles)  
14.
20 p, 130.4 KB Carlos Casares y la autotraducción / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narrador gallego de las últimas décadas del siglo xx. Tras mostrar el interés permanente de Casares por la traducción en calidad de traductor de otros textos, de promotor de traducciones eincluso de intelectual que reflexionó sobre la traducción, se explora la evolución de la traducción alógrafa a la autotraducción que se observa en el paso de sus obras del gallego al español. [...]
This article delves into the activity as a self-translator of Carlos Casares, an important Galician narrator of the last decades of the 20th century. After showing the permanent interest of Casares for the translation as a translator of other texts, as a promoter of translations and even as an intellectual who reflected on it, the evolution observed from allograph translation to self-translation is explored in the step of his works from Galician to Spanish. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 193-212 (Articles)  
15.
14 p, 98.6 KB La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual / Pozo-Sánchez, Begoña (Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació)
La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. [...]
The research we propose here is part of the recent trend of poetic and translation studies devoted to the recovery of major works by women who have been silenced and marginalized from the canon based on criteria that are, for the most part, extraliterary. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 213-226 (Articles)  
16.
12 p, 83.5 KB Ensenyament de llengües : el paper de la traducció al llarg de la història / Torralba Miralles, Gloria (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Interpretació)
L'objectiu d'aquest article és fer una revisió sumària dels principals enfocaments didàctics en l'adquisició de llengües estrangeres, amb especial atenció a la relació que ha mantingut la traducció amb cadascun. [...]
The aim of this article is to carry out a brief review of the main teaching approaches in foreign languages acquisition, paying special attention to the role of translation in each one of them. We have reviewed some of the researches that have proved the benefits of the use of translation within the classroom. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 227-238 (Articles)  
17.
16 p, 178.5 KB Lenguas extranjeras con fines traductológicos : en busca de una identidad propia / Cerezo Herrero, Enrique (Universidad CEU-UCH. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Comunicación)
La formación lingüística de un futuro traductor o intérprete es un pilar fundamental en la adquisición de la competencia traductora por ser la lengua el motor de toda la actividad. Sin un conocimiento excelente de las lenguas implicadas en el proceso traductor, se producirá un desequilibrio en la implementación de otras subcompetencias directamente relacionadas con la competencia traductora. [...]
Foreign languages with translation purposes: In search of its self-identityLanguage learning for future translators and interpreters is a cornerstone in the acquisition of the translation competence since the language is the engine of the whole translation activity. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 239-254 (Articles)  
18.
14 p, 115.7 KB English language teaching in translator training in Spain : a cross-sectional study / Carrasco Flores, José Andrés (Universidad Católica de Murcia. Departamento de Idiomas) ; Navarro Coy, Marta (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
Despite the fact that the literature on translation competence and translator training explicitly advocates specific language training for translator and interpreter students, no concrete frameworks providing guidelines on how this training should be approached have been created. [...]
A pesar de que la literatura sobre competencia traductora y la formación de traductores aboga explícitamente por una formación lingüística específica, no existe ningún marco que proporcione directrices acerca de cómo enfocar esta formación. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 255-268 (Articles)  
19.
18 p, 420.0 KB La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán : especificidades y retos pedagógicos / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Enseñar a traducir del árabe-español/catalán requiere del docente una cierta reflexión teórica acerca de aquellos rasgos que singularizan la traducción de esta combinación lingüística. Sin querer incidir más de lo necesario en las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos y/o culturales en contacto, en este artículo propongo analizar algunas de las principales especificidades de la traducción árabe-español/catalán desde una perspectiva pedagógica, es decir, teniendo en cuenta su utilidad a la hora de formar a traductores del árabe. [...]
Teaching Arabic-Spanish/Catalan translation requires from the trainer a certain theoretical thinking about the features that make this linguistic pair unique. Far from willing to dwell on the differences between the two linguistic and/or cultural systems in contact (since these differences exist, albeit in various levels, between any pair of languages), I analyze in this paper some of the main specificities of Arabic-Spanish/Catalan translation from a pedagogical perspective. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 269-286 (Articles)  
20.
19 p, 190.4 KB Style versus strategy in simultaneous interpreting : different approaches and their effects / Baxter, Robert Neal (Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura)
This paper aims to contribute to the frequently mentioned yet highly under-researched field of what is generally referred to as "style" in simultaneous interpreting. Following a presentation of the concept of style in written translation and a review of the scant specific literature availablein the field of interpreting, the author argues in favour referring to a general strategic and tactical approach rather than style per se. [...]
Aquest article té com a objectiu contribuir a aclarir la qüestió infrainvestigada del que en la interpretació simultània s'anomena habitualment "estil". Després de presentar aquest concepte en la traducció escrita i de repassar l'escassa literatura específica que hi ha en l'àmbit de la interpretació, l'autor argumenta que s'ha de parlar més aviat de tàctiques i d'una estratègia general en comptes d'un estil pròpiament dit. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 287-305 (Articles)  
21.
8 p, 92.8 KB Reflections on a trio of poetry transfers / Minnet, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta reflexió és oferir un breu comentari referit a la lectura del diàleg sobre la figura del traductor i el procés creatiu de la traducció que entaulen els tres poemes que formen la instal·lació mural del Jardí Kokoro de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, des del punt de vista de la seva traductora a l'anglès. [...]
This reflection provides a brief commentary on the translator's reading of the dialogue on the translator and the creative process of translation established by the three poems that form the mural installation in the Japanese garden of the Faculty of Translation and Interpreting. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 309-316 (Experiències)  
22.
4 p, 51.0 KB Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (ed.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2018. / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL; Annarita TARONNA (ed. ). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2018.
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 317-320 (Ressenyes)  
23.
4 p, 50.8 KB Meseguer, Lluís (ed.). La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà. València : Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2017. / Sales Salvador, Dora (Universitat Jaume I de Castelló. Departament de Traducció i Comunicació)
Obra ressenyada: Lluís MESEGUER (ed. ). La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà. València : Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2017.
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 321-324 (Ressenyes)  
24.
3 p, 52.1 KB Vidal Claramonte, Mª Carmen África. La traducción y las historias. Nuevas vías para la investigación Granada : Comares, 2018. / Carrasco, Cristina (Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación)
Obra ressenyada: Mª Carmen África VIDAL CLARAMONTE, La traducción y las historias. Nuevas vías para la investigación Granada : Comares, 2018.
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 325-327 (Ressenyes)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.