Quaderns

Quaderns 660 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
18 p, 126.7 KB Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català. En primer lloc es dona una visió de conjunt de les versions catalanes dels llibres d’Austen, incloses les adaptacions per a escolars, i es situen en el marc de la recepció de la novel·lista a Europa. [...]
The aim of this article is to present a general picture of Jane Austen’s novels in the Catalan literary scene. In the first place I present an overall view of the Catalan translations of Austen’s books, placing them against the background of the reception of Austen’s novels in Europe. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 29-46 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
12.
18 p, 146.2 KB Poesia i diàleg : les traduccions de Todesfuge, de Paul Celan / Vila-Vidal, Manel (Universitat de Barcelona)
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d’uns valors —els occidentals— que no van ser capaços d’impedir el genocidi de milions d’homes a mans del nazisme. [...]
Translating Paul Celan’s poetry is a matter of responsibility because it makes us reflect on the validity of western principles, which after all could not prevent the genocide of millions of men under the Nazi rule. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 165-182 (Articles)  
13.
4 p, 52.9 KB Quaderns. Revista de Traducció : 20 anys, 25 números! / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 5-8 (Presentació)  
14.
11 p, 105.1 KB Irene Polo, traductora de Pride and Prejudice : una història d'adversitats / Julio, Teresa (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El 1936 Irene Polo marxa a Sud-Amèrica formant part de la companyia dramàtica de Margarita Xirgu. L'esclat de la Guerra Civil n’impedeix el retorn. Dissolta la companyia, s’instal·la a Buenos Aires i, per guanyar-se la vida, comença a fer traduccions; entre elles, la d’Orgullo y perjuicio, de Jane Austen, per a la Biblioteca Primor d’Editorial Juventud Argentina. [...]
In 1936 Irene Polo travelled to South America as part of the theatre company led by Margarita Xirgu. The outbreak of the Spanish Civil War prevented her from returning to Spain. Once the company was disbanded, she settled in Buenos Aires and began earning her living as a translator, publishing, among other titles, Jane Austen’s Orgullo y perjuicio for the series Biblioteca Primor at Editorial Juventud Argentina publishing house. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 87-97 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
15.
10 p, 110.3 KB Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico : el caso gallego / Rodríguez Vega, Rexina (Universidade de Vigo. Departamento Lingua Española)
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales que adquieren las formas identitarias. Dentro del espacio ibérico, entendido como una comunidad interliteraria específica, nuestro análisis de los escritores gallegos que se versionan al castellano demuestra la ambivalencia de un proceso que puede ser observado tanto como un modo de marginalización de la literatura periférica como como una vía de resistencia y afirmación de la alteridad lingüística y cultural. [...]
Self-translation is undoubtedly a privileged phenomenon to study the conceptual boundaries that acquired forms of identity. Within the Iberian context, considered as a particular interliterary community, our analysis of the Galician writers who are versioned into Castilian, demonstrates the ambivalence of a process that can be seen both as a way of marginalization peripheral literature as a means of resistance and assertion of linguistic and cultural otherness. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 133-142 (Articles)  
16.
5 p, 60.6 KB Cavallers refinats i grangers cavallerosos : sobre la traducció d'una discussió moral a Emma, de Jane Austen / Dedeu Surribas, Alba
Un aspecte molt interessant de l’Emma de Jane Austen són les discussions que s’hi troben entre els dos personatges principals respecte a la noció del gentleman. En aquest article es detalla el procés de la traductora per traduir uns quants termes problemàtics en una d’aquestes discussions, que es va basar en l’anàlisi de les posicions morals de cada personatge i les seves discrepàncies sobre el "cavaller ideal", per mirar de reproduir acuradament aquests matisos en la traducció.
A very interesting aspect in Jane Austen’s Emma are the discussions that take place between the two main characters concerning the notion of ‘gentleman’. This article describes the process used by the translator to translate several problematic terms in one of these discussions, which was based on the analysis of the moral positions of each character and their diverging views on the ‘ideal gentleman’, in order to try to accurately reproduce these shades of meaning in the translation.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 121-125 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
17.
5 p, 59.9 KB Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
La traducció al català d’una de les obres de joventut de Jane Austen, Amor i amistat, va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. Mentre alguns menyspreen aquestes juvenilia i consideren que no aporten res a l’obra austeniana, altres consideren que la ingenuïtat i frescor que traspuen donen moltes pistes de l’origen de la seva producció literària. [...]
The translation into Catalan of Love and Freindship, one of the works written by Jane Austen allowed the reader to get to know a hidden face of the famous English author. Though there are some who disregard these juvenilia and say they don’t provide anything new to Austen literary work, others claim the naiveté and insolence of them give many clues to the origin of her literary production. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 115-119 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
18.
3 p, 52.3 KB Vázquez y del Árbol, Esther. Traducción judicial y policial (inglés < > español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation (English < > Spanish) and Comparative Law Madrid: Dykinson S.L., 2016. / Godoy Tena, Francisco (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Inglesa)
Obra ressenyada: Esther VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Traducción judicial y policial (inglés < > español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation (English < > Spanish) and Comparative Law. [...]
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 322-324 (Ressenyes)  
19.
3 p, 50.5 KB Gallego-Hernández, Daniel. New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. / Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 319-321 (Ressenyes)  
20.
3 p, 56.0 KB Lafarga, Francisco; Fillière, Carole; García Garrosa, María Jesús; Zaro, Juan Jesús. Pensar la traducción en la España del siglo XIX. Madrid: Escolar y Mayo, 2016. / Alonso, Marina (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Investigación)
Obra ressenyada: Francisco LAFARGA, Carole FILLIÈRE, María Jesús GARCÍA GARROSA, Juan Jesús ZARO, Pensar la traducción en la España del siglo XIX. Madrid: Escolar y Mayo, 2016.
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 313-315 (Ressenyes)  

Quaderns : 660 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.