Quaderns

Quaderns 771 registres trobats  inicianterior651 - 660següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
651.
12 p, 119.5 KB Trans-forme-sens : jeu du bilinguisme et de l'iconicité dans l'écriture «créationniste» de V. Huidobro / de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'iconicité et le bilinguisme caractéristiques de l'écriture de V. Huidobro constituent un phénomène transtextuel fort révélateur sur le plan de la représentation. En partant de l'ancienne écriture pictographique chinoise et de la dislocation moderne de l'espace textuel ou pictural (Mallarmé, Apollinaire, le cubisme), onétablit un parcours évolutif dans l'esthétique de Huidobro: l'iconicité la plus directe (calligrammes géométriques et autres), à l'iconicité diffuse des poèmes non-visuels, déplacée au niveau phonique mais dont la trace visuelle reste repérable sous forme d'allusions ou renvois à des poèmes plus iconiques. [...]
Iconicity and bilingualism in V. Huidobro's writing constitute a very significant transtextual phenomenon as far as representation is concerned. With ancient chinese pictographical script and the modern dislocation of textual or pictorial space (Mallarmé, Apollinaire, cubism) as our points of reference, we sketch a path of aesthetic evolution in Huidobro: from direct iconicity (geometrical and other calligrams), to the fuzzy iconicity of non-visual poems -displaced to the phonetic level, its visual origin remains identified by allusions or references to more iconic poems. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 135-146  
652.
11 p, 80.2 KB La traducción de wellerismos / Orero, Pilar
El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: ««contra gustos», dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. [...]
The proverbial locution called wellerism generally consists of a triadic structure: a speech or statement (often a proverb), identification of the speaker, and identification of the situation, which gives the expression an ironic or humorous twist, often in the form of a pun, such as ««We'll have to rehearse that», said the undertaker as the coffin fell out of the car». [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 123-133  
653.
11 p, 72.2 KB Negro spirituals en version française : appropriation ou acculturation? / Desblache, Lucile
Cet article considére la traduction des negro spirituals en langue française depuis le début du XXe siècle. Il s'agit non seulement de répertorier les traductions les plus intéressantes publiées, mais également de soulever les différences entre les cultures musicales d'expression francophone et anglophone. [...]
This article concerns the translation of negro spirituals into French throughout the XXth century. The most interesting translations published are considered, but it is equally attempting to point out the differences between French and English speaking musical cultures. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 111-121  
654.
5 p, 23.4 KB Índex
2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 1-5  
655.
23 p, 131.2 KB El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció / Fulquet, Josep M.
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. [...]
In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy. These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 95-116  
656.
5 p, 38.2 KB La historia de la escuela de traductores de Toledo / Gargatagli, Marietta
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 9-13  
657.
7 p, 49.0 KB Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo / Foz, Clara
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 85-91  
658.
2 p, 12.9 KB Presentació
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 7-7  
659.
18 p, 1.1 MB Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes / Menéndez Pidal, Gonzalo
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 67-84  
660.
33 p, 1.8 MB El literalismo de los tradutores de la corte de Alfonso el Sabio / Millás Vallicrosa, J.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 33-65  

Quaderns : 771 registres trobats   inicianterior651 - 660següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.