Revista Tradumàtica

Revista Tradumàtica Encontrados 12 registros  La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
3 p, 46.7 KB Editorial / de la Fuente, Rubén
¿Supone la posedición de traducción automática un cambio de modelo en el sector de la traducción? Para responder a esta cuestión, en el presente número se analizan distintos aspectos de la posedición: factores que han contribuido a su expansión, aumento de la productividad, calidad y remuneración en comparación con la traducción tradicional, destrezas específicas del poseditor, perspectiva de las empresas de traducción, uso en publicaciones diarias, repercusión de los lenguajes controlados y la gestión terminológica y últimos descubrimientos en la investigación de esta disciplina. [...]
Suposa la postedició de traducció automàtica un canvi de model en el sector de la traducció? Per respondre a aquesta qüestió, en aquest número s'analitzen diferents aspectes de la postedició: factors que han contribuït a la seva expansió, augment de la productivitat, qualitat i remuneració en comparació amb la traducció tradicional, destreses específiques del post editor, perspectiva de les empreses de traducció, ús en publicacions diàries, repercussió dels llenguatges controlats i la gestió terminològica i últims descobriments en la investigació d'aquesta disciplina. [...]
Does machine translation post-editing bring a paradigm shift in the translation industry? To answer this question, various aspects of post-editing are analyzed in this issue: factors contributing to its spread, increase in productivity, quality criteria and compensation as compared with traditional translation, specific skills for post-editing, perspective from translation companies, use in daily publications, the impact of controlled languages and terminology management and finally latest findings in research of this discipline. [...]

2012
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 147-149  
2.
7 p, 68.9 KB Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición / Sánchez-Martínez, Felipe (Universitat d'Alacant. Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics)
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas de TA, la mayor disponibilidad de recursos tales como software y datos, el cambio en las expectativas de los usuarios en cuanto a lo que se puede esperar o no de un sistema de TA, y por último la mayor integración de sistemas TA en entornos de ayuda a la traducción.
Aquest article aborda les causes que, en opinió de l'autor, han motivat l'adopció crecient de sistemes de traducció automàtica (TA) per produir esborranys per a la postedició. Aquestes causes són principalment quatre: la millora en les tècniques de TA, la major disponibilitat de recursos com ara programari i dades, el canvi en les expectatives dels usuaris quant al que es pot esperar o no d'un sistema de TA, i finalment la major integració de sistemes TA en entorns d'ajuda a la traducció.
This article discusses the causes which, in the author's opinion, have led to an increase of the adoption of machine translation (MT) to produce drafts for post-editing. There are four main causes for this: improvement of MT techniques, increased availability of resources such as software and data, a change in users' expectation about MT, i. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.24
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 150-156  
3.
9 p, 78.7 KB La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe : tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas / Yuste Rodrigo, Elia (Pangeanic)
Este trabajo pone de manifiesto la importancia de la posedición (PE) en el panorama actual de producción de contenido técnico multilingüe, analizando el impacto de esta actividad humana entroncada en paradigmas de automatización de la traducción, desde el punto de vista de los proveedores de servicios lingüísticos (agencias y traductores autónomos) y con respecto a su interrelación con otros componentes y recursos tecnológicos de la traducción. [...]
Aquest treball posa de manifest la importància de la postedició (PE) en el panorama actual de producció de contingut multilingüe, analitzant l'impacte d'aquesta activitat humana entroncada en paradigmes d'automatitzaci ó de la traducció, des del punt de vista dels proveïdors de serveis lingüístics (agències i traductors autònoms) i pel que fa a la seva interrelació amb altres components i recursos tecnològics de la traducció. [...]
This paper highlights the relevance of postediting (PE) in the current multilingual content production arena. It analyses the impact of this human activity deeply rooted in translation automation paradigms, from the point of view of language service providers (translation agencies and freelance translators). [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.30
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 157-165  
4.
13 p, 174.5 KB Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid. Facultad de Artes y Comunicación) ; Torrejón, Enrique
This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). [...]
Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. [...]
Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.18
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 166-178  
5.
6 p, 63.5 KB La traducción automática en las empresas de traducción / Arevalillo Doval, Juan José (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL)
La traducción automática tiene una presencia creciente en los procesos de traducción de muchos clientes y con ella la posedición de textos traducidos con motores de traducción. Esto supone nuevos retos en la adecuación de esta realidad a los procedimientos existentes y en la elaboración del perfil profesional de poseditor.
La traducció automàtica té una presència creixent en els processos de traducció de molts clients i amb ella la postedición de textos traduïts amb motors de traducció. Això suposa nous reptes en l'adequació d'aquesta realitat als procediments existents i en l'elaboració del perfil professional de posteditor.
Machine translation is more and more present in many customers' translation processes, together with post-editing of texts translated with translation engines. This involves new challenges in fitting this reality to the existing procedures and the professional profile creation of post-editors.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.19
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 179-184 (Tradumàtica dossier)  
6.
7 p, 68.9 KB La postedició de continguts en publicacions diàries / Navarro, Ignasi (Incyta Multilanguage)
A Espanya hi ha actualment experiències interessants en l'ús de la traducció automàtica en mitjans de comunicació. L'article tracta sobre l'impacte de la tecnologia de traducció automàtica en aquests projectes, la integració d'aquesta en la cadena productiva del diari i la irrupció del posteditor en el procés d'edició.
En España existen actualmente interesantes experiencias en el uso de la traducción automática en medios de comunicación. El artículo aborda el impacto de la tecnología de traducción automática en estos proyectos, su integración en la cadena productiva del diario y la irrupción del poseditor en el proceso de edición.
Some interesting experiences could be gathered in Spain with regard to the use of MT systems in the media. This article addresses the impact of MT technology in bilingual press publications, its integration within the printing process and the emergence of the posteditor in the edition process.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.20
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 185-191 (Tradumàtica dossier)  
7.
13 p, 125.7 KB Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad / Ramírez Polo, Laura (Universitat de València. Estudi General)
Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. [...]
Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. [...]
Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.25
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 192-204  
8.
6 p, 64.2 KB MT and Proper Nouns : how a German Model Became a Boat Operator / Inge Karsch, Barbara (BIK Terminology)
Writers and translators have difficulties treating proper nouns correctly. These designations represent concepts that are very likely not common knowledge. While humans can research, machines can only apply data provided. [...]
Tant redactors com traductors tenen dificultats per realitzar el tractament correcte dels noms propis. Aquestes denominacions representen conceptes que probablement no pertanyen al coneixement comú. [...]
Tanto redactores como traductores tienen dificultades para realizar el tratamiento correcto de los nombres propios. Estas denominaciones representan conceptos que probablemente no pertenezcan al conocimiento común. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.29
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 205-210  
9.
8 p, 78.8 KB What we know and what we would liketo know about post-editing / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili) ; Depraetere, Heidi (Crosslang) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University/CNGL)
This article presents the view of three professionals and researchers in the translation field about the post-editing task with a view to examining what it is known about this relatively new task both in the localization industry and in the academic arena, as well as highlighting what should be investigated further in order to shed light on different aspects of post-editing and the use of machine translation.
Aquest article presenta la visió de tres professionals i investigadors del camp de la traducció sobre la tasca de la postedició. L'objectiu és determinar què se sap sobre aquesta relativament nova tasca, tant per a la indústria de la localització com per a l'àmbit acadèmic. [...]
Este artículo presenta la visión de tres profesionales e investigadores del campo de la traducción sobre la tarea de la posedición. El objetivo es determinar qué es lo que se sabe sobre esta relativamente nueva tarea, tanto para la industria de la localización como para el ámbito académico. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.28
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 211-218  
10.
11 p, 92.8 KB Catálogo de herramientas para la posedición / Flórez, Silvia (Universitat Jaume I)
La posedición como alternativa para incrementar la productividad se está convirtiendo en una actividad cada vez más común en nuestra industria. En este catálogo se presentan algunas de las herramientas disponibles en la actualidad que ofrecen la funcionalidad necesaria para facilitar esta actividad.
La postedició com a alternativa per augmentar la productivitat està esdevenint una activitat cada cop més habitual en la nostra indústria. En aquest catàleg es presenten algunes de les eines disponibles en l'actualitat que ofereixen la funcionalitat necessària per a fer front a aquesta activitat.
Post-editing as an alternative to increase productivity is becoming increasingly more common in our industry. In this catalog are so me of the tools available today that provide the functionality needed to facilitate this activity.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.26
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 219-229 (Tradumàtica dossier)  
11.
7 p, 153.1 KB Valoració d'un curs de Tecnologies de la Traducció a distància / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En aquest article, descrivim l'adaptació d'un a assignatura presencial sobre tecnologies de la traducció a la modalitat a distància, per tal de posar terme a una situació de sobrecàrrega de les aules multimèdia de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. [...]
En este artículo, describimos la adaptación de una asignatura presencial sobre tecnologías de la traducción a la modalidad a distancia, para poner término a una situación de sobrecarga de las aulas multimedia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB . [...]
This article describes the conversion of a on-site subject on translation technologies to a virtual one, in order to put term to a situation of overload of the multimedia classrooms of the Facultat de Traducció i d'Interpretació at the Universitat Autònoma de Barcelona. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.16
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 230-236 (Tradumàtica oberta)  
12.
7 p, 130.5 KB Crowdsourcing i traducció/localització : una amenaça o una oportunitat? / Capdevila Fernández, Cristian (Universitat Oberta de Catalunya)
El crowdsourcing ha canviat el món de la traducció als darrers anys. En alguns projectes ja no hi participen professionals, sinó usuaris i aficionats, i en molts casos sense compensació econòmica. [...]
El crowdsourcing ha cambiado el mundo de la traducción en los últimos años. En algunos proyectos ya no participan profesionales, sino usuarios y aficionados, y en muchos casos sin compensación económica. [...]
Crowdsourcing has changed the translation world in recent years. Professional translators are not involved in some projects anymore, as some users and amateurs participate without getting economic compensation. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.23
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 237-243 (Tradumàtica oberta)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.