Dissertations

Dissertations 21 records found  beginprevious12 - 21  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
12.
108 p, 1.7 MB La traducción y los textos bilingües (japonés-inglés) para estudiantes de japonés : análisis de las antologías de relatos cortos y de las revistas de idioma / Miyagi, Shiho ; Altimir, Mercè, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). [...]
En el trabajo se tratan los dos tipos de textos bilingües (libros y revistas) japonés-inglés disponibles para estudiantes de japonés. En la primera parte del trabajo se analizan cuatro antologías teniendo en cuenta la paratextualidad y usando la teoría funcionalista de Christiane Nord (1997). [...]
This thesis treats two types of Japanese-English bilingual texts (anthologies and magazines) available for those who study Japanese. The first part analyzes four anthologies on paratextuality and then by using functionalist approach of Christiane Nord (1997). [...]

2013  
13.
59 p, 943.5 KB Análisis traductológico de referentes culturales en La Testa Perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi / Soria Orti, Meritxell ; Tanqueiro, Helena, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de investigación pretende llevar a cabo un estudio exploratorio para observar cómo se resuelven los problemas traductológicos de índole cultural dentro del contexto de la autotraducción in mente. [...]
Aquest treball d'investigació pretén realitzar un estudi exploratori per a observar com se solucionen els problemes de traducció de caràcter cultural en el context de l'autotraducció in mente. El treball està estructurat en dues parts: la primera pretén explicar el marc teòric referencial per a poder desenvolupar la segona part, l'apartat pràctic, en el què es realitzarà l'anàlisi traductològic de referents culturals per a obtenir resultats dels objectius i hipòtesis plantejats. [...]

2012  
14.
103 p, 995.7 KB Aproximació a les investigacions empíriques en traducció : aplicació al projecte TRACE / Martín Mor, Adrià ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és el d'obtenir informació sobre investigacions empíricoexperimentals (centrant-nos en el procés de la traducció) amb vista a aplicar-la al projecte TRACE que duu a terme el grup d'investigació Tradumàtica. [...]
2008  
15.
115 p, 13.2 MB Translating and analysing songs : three songs in the context of communist Romania / Bebis, Maria ; Castellanos i Llorenç, Carles ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to 'educate' Romanians. Through them, Romanians were told what they had to appreciate, how grateful they were supposed to be to the regime, how great President Ceausescu was and how they had to work harder and harder so that they could be even better Communists.
Les cançons eren un mitjà utilitzat pel Partit Comunista Romanès per 'educar' el poble. A través de les cançons, als romanesos els deien què havien d'apreciar, la gratitud que havien de sentir pel règim, que el president Ceausescu era fantàstic i com havien de treballar encara més per ser millors comunistes.

2009
5 documents
16.
210 p, 4.3 MB La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones : un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones / Castillo Rincón, Luis Miguel ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de recerca aborda l'Acceptabilitat (qualitat) de les traduccions des de diversos àmbits de la traducció: teoria de la traducció, àmbit professional, didàctica de la traducció i estudis empírics. [...]
Este trabajo de investigación aborda la Aceptabilidad (calidad) de las traducciones desde distintos ámbitos de la traducción: teoría de la traducción, ámbito profesional, didáctica de la traducción y estudios empíricos. [...]
This master dissertation deals with translation acceptability (quality) from the point of view of different translation sub-disciplines such as: translation theory, professional translation, didactics of translation and empirical research. [...]

2010  
17.
74 p, 721.3 KB La sintaxis del lenguaje de los textos científicos : los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio : estudio de un corpus ruso-español de textos médicos / Álvarez Jorge, Piedad ; Paños Roch, Natalia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza, mitjançant un petit corpus de textos mèdics especialitzats publicats en llengua espanyola d'Espanya (13. 470 paraules) i llengua russa (12. 318 paraules), els usos i freqüències dels tipus oracionals i dels girs de participi i gerundi en el llenguatge científic. [...]
Este trabajo analiza, mediante un pequeño corpus de textos médicos especializados publicados en lengua española de España (13. 470 palabras) y en lengua rusa (12. 318 palabras), los usos y frecuencias de los tipos oracionales y de los giros de participio y gerundio en el lenguaje científico. [...]
Through a small corpus of specialized medical texts published in Spanish (from Spain, 13,470 words) and in Russian (12,318 words), this paper analyzes the uses and frequencies of different sentence types and participial phrases in the scientific language. [...]

2008
3 documents
18.
244 p, 2.8 MB Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona / Burdeus Domingo, Noelia ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El nostre treball pretén observar com estan organitzats els serveis de TISSPP de l'àmbit sanitari de Barcelona. Amb aquesta finalitat, realitzem una observació indirecta detallada mitjançant entrevistes semi-estructurades tant a professionals de la salut, com al personal encarregat de gestionar aquests serveis. [...]
Nuestro trabajo pretende observar cómo están organizados los servicios de TISSPP del ámbito sanitario de Barcelona. Para ello, realizamos una observación indirecta detallada mediante entrevistas semi-estructuradas tanto a profesionales de la salud, como al personal encargado de gestionar dichos servicios. [...]
Our paper aims to describe the organization of PSIT in healthcare settings in Barcelona. In doing so, we have conducted a detailed indirect observation process using semi-structured interviews. Both healthcare professionals and staff in charge of PSIT services were interviewed. [...]

2010  
19.
76 p, 2.4 MB Anàlisi automatitzada d'un corpus sincrònic bilingüe (castellà, anglès) sobre Cultura de Pau : xarxa conceptual, equivalències i col·locacions del terme "pau" / Pahisa Solé, Marta ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- , tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mitjançant el mètode de treball terminològic proposat per la Teoria Comunicativa de la Terminologia (TCT) es realitza una anàlisi d'un corpus bilingüe ad hoc sobre Cultura de Pau per establir el mapa de la xarxa conceptual del terme "pau" i les seves col·locacions en castellà i anglès. [...]
2010  
20.
115 p, 827.4 KB Un análisis descriptivo de la traducción de los dialectos geográficos y sociales italianos al castellano : el caso de Il cane di terracotta de Andrea Camilleri / Taffarel, Margherita ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas por la presencia del dialecto, ha fomentado el debate sobre la posibilidad de traducir textos caracterizados por la presencia de variación lingüística. [...]
2009  
21.
181 p, 1.3 MB Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al español : el caso de "Urgencias" / Lozano Vives, María Dolores ; Matamala, Anna, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A les darreres dècades, l'anglès mèdic col·loquial s'ha barrejat amb el llenguatge no especialitzat a dramatitzacions audiovisuals. Aquest argot pertany actualment a un sistema conceptual lligat a una cultura i constitueix l'oralitat prefabricada destinada a caracteritzar els personatges de ficció. [...]
En las últimas décadas, el inglés médico coloquial se ha mezclado con el lenguaje no especializado en dramatizaciones audiovisuales. Esta jerga pertenece actualmente a un sistema conceptual ligado a una cultura y constituye la oralidad prefabricada destinada a caracterizar a los personajes de ficción. [...]

2008  

Dissertations : 21 records found   beginprevious12 - 21  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.