Quaderns

Quaderns 27 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
5 p, 23.1 KB Ressenyes / Torralba, Gloria (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Obra ressenyada: Patrick ZABALBEASCOA TERRAN; Laura SANTAMARIA GUINOT; Frederic CHAUME VARELA (eds. ), La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 233-237  
2.
3 p, 17.5 KB Ressenyes / Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: José SANTAEMILIA (ed. ), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 231-233  
3.
3 p, 17.2 KB Ressenyes / Sánchez Gordaliza, Judith (Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Solange HIBBS; Monique MARTINEZ (eds. ), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2006.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 229-231  
4.
3 p, 17.1 KB Ressenyes / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Feliu FORMOSA, A contratemps. Diaris i El somriure de l'atzar. Diaris II. Catarroja: Perifèric Edicions, 2005 i 2006.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 227-229  
5.
4 p, 20.9 KB Ressenyes / Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Judit FONTCUBERTA I FAMADAS, Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2005.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 224-227  
6.
4 p, 20.4 KB Ressenyes / Baixauli Olmos, Lluís (Universitat Jaume I)
Obra ressenyada: N. A. CAMPOS PLAZA; J. CANTERA ORTIZ DE URBINA; E. ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico francés-español español-francés. Granada: Comares, 2005.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 221-224  
7.
4 p, 20.9 KB Ressenyes / Vandemeulebroucke, Karen (K.U. Leuven. Subfaculteit Letteren)
Obra ressenyada: Michel BALLARD (ed. ), La traduction, contact de langues et de cultures (1) + (2). Arras: Artois Presses Université, 2005.
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 218-221  
8.
2 p, 12.5 KB Ressenyes / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Jesús BAIGORRI JALÓN (dir. ); Icíar ALONSO; Marta HERRERO; Concepción OTERO; Marina PASCUAL, Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 217-218  
9.
9 p, 28.3 KB "The language of Europe is translation" : an interview with Karl-Johan Lönnroth / Branchadell, Albert 1964-
The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 207-215  
10.
9 p, 31.8 KB La interpretació al Senat espanyol / Branchadell, Albert 1964-
L'objectiu d'aquest article és presentar breument l'experiència que suposa la incorporació al Senat espanyol d'un servei d'interpretació, arran de la reforma del reglament de la Cambra aprovada l'any 2005. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 197-205  
11.
14 p, 43.9 KB Montserrat Abelló, passió per traduir / Carné, M. Elena
Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia -va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l'amic d'exili Joan Oliver- amb la traducció i l'ensenyament de la llengua anglesa. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 183-196  
12.
12 p, 38.6 KB Entendre Shakespeare / Sellent Arús, Joan
L'estiu de 1999, quan es va estrenar el Hamlet de Lluís Homar al Teatre Grec de Barcelona, bastants espectadors sortien del teatre comentant, no sense una certa sorpresa, que tenien l'agradable sensació d'haver entès l'obra. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 171-182  
13.
13 p, 44.1 KB Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages / Valdeón, Roberto A.
This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. [...]
L'article estudia els efectes que té l'ús de certes estratègies de traducció en la redacció de titulars de notícies en els serveis d'Internet en espanyol dels mitjans de comunicació anglòfons, en concret la BBC, la CNN i l'Agència Reuters. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 155-167  
14.
15 p, 51.8 KB Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? / Gómez Hurtado, Mª Isabel
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. [...]
This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 139-153  
15.
14 p, 53.5 KB Notes on the concept of «translator's competence» / Rothe-Neves, Rui
The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator's qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. [...]
La primera part d'aquest article tracta de les limitacions metateòriques en la recerca sobre les qualitats del traductor representades per la «infantesa metodològica» dels Estudis de Traducció (ET), pel paper que l'autoestima professional dels traductors juga en la recerca en ET i pel fet que no s'atribueix prou importància a una ciència pura de traducció. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 125-138  
16.
20 p, 1.8 MB La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo / Cotoner Cerdó, Luisa
En mayo de 1985 José Agustín Goytisolo logra poner en marcha un ambicioso proyecto de traducción al castellano de obras escritas en catalán. Para ello, funda con un reducido grupo de colaboradores la colección Marca Hispanica. [...]
In May 1985 José Agustín Goytisolo launched an ambitious project to translate into Spanish works originally written in Catalan. To this end, with a small group of collaborators he founded the Marca Hispanica collection. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 105-124  
17.
10 p, 42.9 KB Rafael Tasis, traductor i divulgador literari / Coll-Vinent, Sílvia
Aquest article vol descriure la carrera de Rafael Tasis com a traductor i divulgador, dedicada preferentment a la literatura de ficció anglesa. També s'hi repassa l'obra divulgadora que va realitzar al setmanari Mirador, estretament associada a la tasca del traductor en una primera etapa (és a dir, fins a l'esclat de la guerra civil espanyola). [...]
This article provides an outline of Rafael Tasis's career as a translator, mostly dedicated to the English tradition of fiction. Tasis's contribution to the prestigious cultural weekly Mirador is also assessed in connection with his work as a translator up to the outbreak of the Spanish Civil War. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 95-104  
18.
16 p, 60.3 KB "Una llengua en plena ebullició" : els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX / Malé, Jordi
L'objectiu de l'article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del segle XX tenien de la llengua. S'han pres en consideració pròlegs i articles de traductors com ara Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par i Carles Riba, i també de crítics com el mateix Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral i Lluís Nicolau d'Olwer, i s'han analitzat els comentaris que dediquen a l'estat de la llengua literària utilitzada en les traduccions; comentaris que van des de la constatació de les mancances de la llengua al començament de segle, passant per la necessitat de netejar-la i regenerar-la, fins als avantatges que comportava el fet de traduir amb una llengua encara no fixada i, doncs, dúctil i emmotllable.
The aim of this paper is to study how Catalan translators perceived their language during the first decades of the 20th century. We have taken into account all the comments about language issues present in the forewords and articles written by translators like Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par and Carles Riba, and also by critics like Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral and Lluís Nicolau d'Olwer. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 79-94  
19.
9 p, 32.7 KB Pedrolo i els Cants de Maldoror / Ripoll i Villanueva, Ricard 1959- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
L'obra de Lautréamont ha conegut en castellà nombrosos traduccions: des dels anys vint fins a l'actualitat, poetes, professors universitaris o traductors professionals han donat diverses versions ara dels Cants de Lautréamont, ara de les Poesies. [...]
The work of Lautréamont has known in Castilian numerous translations: from the twenties until the present, poets, university teachers or professional translators have given several versions now of the Singing of Lautréamont, now of the Poetry. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 67-75  
20.
10 p, 38.0 KB Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d'agost / Pijuan Vallverdú, Alba
Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s'introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. [...]
Manuel de Pedrolo, always aware of the latest literary works published abroad, was a keen enthusiast of the North-American novel, genre to which he was introduced in the 1940s by reading William Faulkner. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 57-66  
21.
7 p, 26.2 KB Pedrolo i La Cua de Palla / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A través d'algunes entrevistes de persones responsables en aquell moment de l'editorial Edicions 62 i del naixement de la col·lecció de novel·la negra anomenada La Cua de Palla, i de lectures sobre la gènesi i desenvolupament d'aquesta iniciativa, l'autor presenta els trets bàsics que van caracteritzar-la i les vicissituds que va viure fins al final de la segona etapa i del seu renaixement ara fa alguns mesos. [...]
Through some interviews with people responsible at the time for the publishing house Edicions 62 and for the collection of detective novels La Cua de Palla, and through some readings on the genesis and development of this initiative, the author of the article offers the basic features that characterize it and also the vicissitudes that it had to pass through till the end of its second epoch and its rebirth some months ago. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 49-55  
22.
10 p, 39.2 KB Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània / Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A la segona meitat del segle XX, el novel·lista Manuel de Pedrolo va tenir un paper molt destacat en la introducció de la novel·la americana a Catalunya. El seu interès per la novel·la americana prové ja de la seva joventut, quan l'accès a aquells autors solia ser quasi exclusivament a través del francès. [...]
Novelist Manuel de Pedrolo (1918-1990) played a crucial role in the introduction of American literature to the Catalan public in the second half of the XXth century. His interest in the American novel as a very young man, when almost the only access to most modern authors was through French translations, made Pedrolo an avid reader, an extraordinary translator and a key figure in the publication of genres like the crime novel. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 39-48  
23.
10 p, 36.7 KB Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany / Biosca, Carles 1974-
En aquest article s'analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. Es tracta de sis novel·les, publicades per Edicions 62 a la col·lecció La Cua de Palla entre els anys 1965 i 1968. [...]
This article looks at Maria-Aurèlia Capmany's translations of Georges Simenon. The translations are six novels published between 1965 and 1968 by Edicions 62 as part of the La Cua de Palla collection. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 29-38  
24.
10 p, 36.8 KB Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana / Arenas Noguera, Carme
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d'una part petita de la seva faceta intel·lectual, ja que ens les havem amb una de les figures més polifacètiques de la història de la nostra cultura recent. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 19-28  
25.
8 p, 29.6 KB Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol, Pilar
Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
Novelist, essayist, politician, cultural activist, theatre engagée and translator of more than thirty books, Maria Aurèlia Capmany is the author of a vast work clearly characterised by ideological commitment, particularly with respect to feminist issues. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 11-18  
26.
1 p, 7.9 KB Presentació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 9-9  
27.
9 p, 77.8 KB Índex
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 1-6  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.