Articles

Articles 130 records found  beginprevious91 - 100nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
91.
13 p, 92.5 KB La traducció catalana a l'exili. Una primera aproximació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d'un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals… Aquest article mira d'oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. [...]
Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 9-21  
92.
12 p, 86.5 KB Acerca del manuscrito del Ateneo Barcelonés de los «Triunfos» de Petrarca / Romano, David
Se estudia el ms de los «Triunfi» de Petrarca conservado en el Ateneo Barcelonés, cuya primera sección se encuentra en la Bibliothèque Nationale de France (esp. 534). Mediante el análisis de las variantes, se hace retroceder la copia a un apógrafo ecléctico (grupo III de las familias detectadas por Appel), pero se subraya su valor porque se trata de la única copia ms del texto italiano que se conserva en España, y aparece con la traducción catalana del comentario de Illicino.
On study the ms of the Triunfi of Petrarca conserved near the Ateneo Barcelonés, whose first part is found to the Bibliothèque Nationale de France (esp. 524). Through the analysis of variant, one traces the copy back to an eclectic apograph (group III of the families characterized from Appel), even if emphasizes the value because is the only copy ms of the Italian text conserved in Spain, and it appears accompanied from the Catalan translation of the comment of Illicino.

2001 - 10.5565/rev/qdi.60
Quaderns d'Italià, N. 6 (2001) p. 111-122  
93.
24 p, 203.1 KB Tròpics de Shakespeare : orígens i originalitat del Hamlet català / Buffery, Helena (University of Birmingham. Department of Hispanic Studies)
Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. [...]
Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
94.
4 p, 81.5 KB La Traducció del castellà al català : una tradició aleatòria / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La història de la traducció entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds històriques que han viscut. No és una relació contínua ni gaire fluida; el castellà, per raons diverses, no sempre ha exercit el paper de llengua «pont» que li correspondria per a la divulgació de la literatura catalana. [...]
The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a "bridging" language in the dissemination of Catalan literature. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents
95.
7 p, 56.4 KB Traduccions del català a l'irlandès i de l'irlandès al català / Mac Síomóin, Tomás ; Branchadell, Albert 1964-
La relació entre el català i l'irlandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors.
The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133  
96.
8 p, 59.9 KB Relacions literàries entre Bulgària i Catalunya / Guenova, Maia
Després d'una breu nota històrica i de l'observació de les escasses oportunitats d'aprendre el català a Bulgària i el búlgar a Catalunya, aquest article fa un repàs exhaustiu de les relativament nombroses obres literàries catalanes traduïdes al búlgar des de 1968 fins a l'actualitat i de les relativament poques obres literàries búlgares traduïdes al català, amb l'esperança expressa que l'adhesió de Bulgària a la Unió Europea permeti millorar la relació entre totes dues llengües en un futur immediat.
After a brief historical note and the observation of the scant possibilities to learn Catalan in Bulgaria and Bulgarian in Catalonia, this paper thoroughly reviews the relatively numerous Catalan literary works translated into Bulgarian and the relatively few Bulgarian literary works translated into Catalan, in the explicit hope that Bulgaria's accession to the EU improves the relationship between both languages in the near future.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 119-126  
97.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  
98.
10 p, 65.8 KB Triplement subalternes / Godayol, Pilar
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 41-50  
99.
20 p, 104.9 KB La traductologia catalana contemporània : bases per a una cartografia provisional / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d'aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 11-30  
100.
20 p, 350.4 KB The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i. [...]
Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.127
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 117-136  

Articles : 130 records found   beginprevious91 - 100nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.