Resultados globales: 50 registros encontrados en 0.02 segundos.
Documentos de investigación, Encontrados 8 registros
Materiales académicos, Encontrados 42 registros
Documentos de investigación Encontrados 8 registros  
1.
60 p, 1.1 MB Les formes de cortesia verbal. Comparació àrab-català / Borralleras Estruch, Aina ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present estudi proporciona una comparació i un anàlisi de les formes de cortesia en àrab i la seva equivalència al català. En primer lloc, a la part teòrica, s'introdueixen les formes de cortesia mitjançant els estudis d'autors com H. [...]
El presente estudio proporciona una comparación y un análisis de las fórmulas de cortesía árabe y su equivalencia al catalán. En primer lugar, en la parte teórica se introducen las fórmulas de cortesía mediante los estudios de autores como H. [...]
The study provides a comparison and an analysis of the formulas of linguistic politeness in Arabic and their equivalence into Catalan. Firstly, in the theoretical part, through the research of authors such as H. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
70 p, 458.8 KB Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales / Andújar García, Itziar ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia.
En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència.
This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages.

2016
Traducció i Interpretació [868]  
3.
43 p, 919.7 KB Algunos aspectos de la influencia del árabe en la lengua española / Khayat Debboun, Ikram ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Son numerosos los estudios e investigaciones que demuestran el hecho de que existe una importante influencia árabe en España, a nivel cultural y lingüístico. Los avances de los musulmanes de Al-Ándalus marcaron e influyeron sobre diversos dominios de la vida humana, hecho que hoy día se refleja en el habla de los hispanoparlantes. [...]
Són nombrosos els estudis i investigacions que demostren el fet que hi ha una important influència àrab a Espanya, a nivell cultural i lingüístic. Els avenços dels musulmans de l'Àndalus van marcar i van influir sobre diversos dominis de la vida humana, fet que avui dia es reflecteix en la parla dels hispanoparlants. [...]
Des nombreuses études et recherches démontrent qu'il existe une forte influence arabe, au niveau culturel et linguistique, en Espagne. Les progrès des musulmans d'Al-Andalous ont marqué et ont influencé les différents domaines de la vie humaine, un fait qui se reflète aujourd'hui dans la manière de parler des hispanophones. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
4.
115 p, 1005.8 KB El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo / González Cruz, Sonia ; Abu-Sharar, Hesham, tutor (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. [...]
2016  
5.
53 p, 1.9 MB Dificultades de la traducción periodística (árabe-castellano) / Terraf Halili, Laila ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo analizamos y clasificamos los diferentes problemas de traducción que pueden surgir cuando traducimos textos periodísticos del árabe al castellano. El trabajo termina con dos anexos que contienen un glosario (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) y una guía de traducción periodística árabe-castellano para estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación.
En aquest treball analitzem i classifiquem els diferents problemes de traducció que poden sorgir quan traduïm textos periodístics de l'àrab al castellà. El treball finalitza amb dos annexos que contenen un glossari (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) i una guia de traducció periodística àrab-castellà per a estudiants de quart curs de Traducció i Interpretació.
In this paper we analyze and classify the different translation problems that may arise when translating journalistic texts from Arabic into Spanish. Attached to this paper are two annexes that contain a glossary (AR> ES, CA, EN, FR, IT, PT) and a journalistic translation guide (Spanish-Arabic) aimed at fourth-year students of Translation and Interpretation.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
93 p, 9.2 MB Apátridas : traducción inversa y mediación social (Español-Árabe) / Puga Barcelo, Samuel ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de final de grado se realiza con motivo de un encargo real de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Los textos originales están redactados en español, y el encargo solicita su traducción al árabe. [...]
Aquest treball de final de grau es realitza amb motiu d'un encàrrec real de traducció de la ONG espanyola CEAR (Comissió Espanyola d'Ajuda al Refugiat). Els texts originals estan redactats en castellà, i l'encàrrec sol·licita la seva traducció a l'àrab. [...]
This final bachelor's thesis has been made on the occasion of a real translation order of a Spanish NGO called CEAR (Spanish Commission for Refugee Assistance). The original texts are written in Spanish and they need to be translated into Arabic. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1203]  
7.
68 p, 1.9 MB La llengua àrab i els seus dialectes : estudi comparatiu / Delort Puyol, Anna ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consta de tres parts: una petita introducció a la història de la llengua àrab (origen, aparició de dialectes i evolució), un estudi contrastiu entre els dialectes llevantí i marroquí o darija i l'àrab estàndard, i un petit glossari català-àrab estàndard-llevantí-marroquí amb terminologia pertanyent a la vida quotidiana.
Este trabajo consta de tres partes: una pequeña introducción a la historia de la lengua árabe (origen, aparición de dialectos y evolución), un estudio contrastivo entre los dialectos levantín y marroquí o darija y el árabe estándar, y un pequeño glosario catalán-árabe estándar-levantín-marroquí con terminología perteneciente a la vida cotidiana.
This study consists of three parts: a short introduction to Arabic Language history (origin, appearance of dialects and evolution), a contrastive study between the levantine and the moroccan or darija dialects and the Modern Standard Arabic, and a short catalan-msa-levantine-moroccan glossary with terminology related to daily life.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
42 p, 926.0 KB La influencia árabe en la lengua y cultura española / Selva Puig, Ariadna ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Se trata de una reflexión lingüística y cultural sobre el legado que el pueblo árabe, tras ocho siglos de convivencia en la Península Ibérica, nos dejó. Incluye un glosario con las palabras en árabe.
Es tracta d'una reflexió lingüistica i cultural sobre el llegat que el poble àrab, després de vuit segles de convivència a la Península Ibèrica, ens va deixar. Inclou un glossari amb les paraules en àrabs.
It consists in a linguistic and cultural reflection about the legacy that the Arab left after eight centuries of coexistence in the Iberian Peninsula. It includes a glossary with the words in arabic.

2015
Traducció i Interpretació [1204]  

Materiales académicos Encontrados 42 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
5 p, 108.3 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
2.
7 p, 112.2 KB Idioma i traducció C3 (àrab) [101386] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en els aspectes contrastius fonamentals i en l'especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
3.
7 p, 112.8 KB Idioma i traducció C4 (àrab) [101377] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
4.
7 p, 118.2 KB Idioma i traducció C5 (àrab) [101368] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [822]  
5.
7 p, 110.5 KB Idioma i traducció C6 (àrab) [101359] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2014-15
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
6.
7 p, 110.7 KB Idioma i traducció C6 (àrab) [101359] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2013-14  
7.
5 p, 108.9 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
2013-14  
8.
7 p, 112.5 KB Idioma i traducció C3 (àrab) [101386] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en els aspectes contrastius fonamentals i en l'especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística. [...]
2013-14  
9.
7 p, 118.7 KB Idioma i traducció C5 (àrab) [101368] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2013-14  
10.
7 p, 113.2 KB Idioma i traducció C3 (àrab) [101386] / Abu-Sharar, Hesham (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en els aspectes contrastius fonamentals i en l'especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  

Materiales académicos : Encontrados 42 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
8 Abu-Sharar, Hesham,
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.