Results overview: Found 37 records in 0.02 seconds.
Articles, 11 records found
Contributions to meetings and congresses, 3 records found
Periodical publications, 1 records found
Books and collections, 3 records found
Research literature, 14 records found
Course materials, 5 records found
Articles 11 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
38 p, 850.8 KB Compensación humana de déficits de la traducción automática / Aguilar-Amat, Anna 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
En el contexto del tránsito de la sociedad de la información al ciberhumanismo, se explora la relación persona-máquina desde una perspectiva psico-traductológica centrada en el usuario. Comprender la causa de los errores de la traducción automática (TA) ampliando la conciencia lingüístico-cognitiva permite optimizar la recepción del mensaje. [...]
In the context of the transition from the information society to cyber-humanism, the human-machine relationship is explored from a user-centered psycho-translational perspective. Understanding the reasons for machine translation (MT) errors by expanding linguistic-cognitive awareness allows us to optimize message reception. [...]

2021 - 10.15359/rl.2-70.5
Letras (San José), Núm. 70 (2021), p. 155-170  
2.
18 p, 637.1 KB La naturaleza sintáctica del nombre / Aguilar-Amat, Anna 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El nombre es la categoría léxica menos voluble semánticamente hablando. Por ese motivo parece importante fijar una clasificación que controle sus relaciones sintagmáticas antes de clasificar los complementos del nombre y/o los adjetivos, clases semánticamente muchos más conflictivas. [...]
1994
Procesamiento del lenguaje natural, Vol. 14 (1994) , p. 355-369  
3.
12 p, 366.2 KB Construir per aprendre : BACUS-UAB o la formació terminològica per a traductors / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu una base de dades terminològica que ha estat desenvolupada amb tres objectius: la docència de la terminologia per als futurs traductors, la recuperació de la informació fruit de la recerca en equip i l'intercanvi d'informació entre llecs, experts i mediadors lingüístics (traductors i terminòlegs). [...]
This paper describes a terminological data base that has been developed with three main aims: teaching terminology to train future translators, the retrieval of the information resulting from team work, and the exchange of language resources between laymen, experts and language mediators (translators and terminologists). [...]

2011
Terminàlia, Núm. 4 (Desembre 2011) , p. 7-18  
4.
19 p, 288.9 KB Fortaleses i febleses del Treball de Final de Grau a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona : epistemologia, heteroglòssia, visibilitat / Aguilar-Amat, Anna 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Guarné, Blai (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
El Treball de Final de Grau és una assignatura de síntesi mitjançant la qual l'estudiant, supervisat per un tutor, demostra la capacitat d'aplicar els coneixements i les competències que ha adquirit al llarg del Grau en un àmbit concret de caire acadèmic o professional, ja explorat anteriorment o encara per explorar. [...]
The Final Year Project (TFG - Treball de Final de Grau) is a compulsory subject in the final year of the Bachelor's degree. Under the supervision of a tutor, students demonstrate the ability to apply acquired skills and know-how in a specific academic or professional field, which can be an area where research has already been carried out or as yet to be studied. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 267-285 (Experiències)  
5.
16 p, 599.1 KB Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB : terminology training for translator trainees / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mesa Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article describes a terminology database developed with three goals in mind: i) training translator trainees in terminology, ii) information retrieval for specialized translation, and iii) resource building for laypeople and language experts and mediators (translators and terminologists). [...]
2013
Debate Terminológico, Núm. 13 (2013) , p. 3-18  
6.
2 p, 19.1 KB Ressenyes / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Evelyn BENSON; Morton BENSON; Robert ILSON, The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 155-156  
7.
5 p, 570.8 KB Ressenyes / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: MonTi (Monografies de Traducció i d'Interpretació), 6, 2014. ISSN 1889-4178.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 426-430 (Ressenyes)  
8.
13 p, 199.1 KB QUARKpoesia o la poesia dins del discurs / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu el procés de creació d'una Aula de Poesia en el si de la Universitat Autònoma de Barcelona, les reflexions, les persones i les circumstàncies que hi van intervenir, així com els projectes que es van dur a terme. [...]
This article describes the process of creating a Poetry Hall within the Autonomous University of Barcelona, the previous thoughts, people and circumstances that were involved, as well as the projects that were carried out. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 253-265  
9.
5 p, 107.7 KB Contrastive terminology : semitic, anglo-germanic and latin concept building through complex terms. (Avoiding one-way method procedures in translation) / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Touhami, Ouissem
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. [...]
2005 - 10.34630/polissema.vi5.3353
Polissema, N. 5 (2005) , p. 237-246  
10.
2 p, 49.9 KB Auto-poètica / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2006
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 12 (2006) , p. 231-232  

Articles : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 3 records found  
1.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
2.
6299x9449, 8.1 MB Projecta-U, where artificial intelligence (Science), neural Machine translation (Technology) and Translation studies (Humanities) meet to improve HE student's access to global knowledge / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018 - 10.13140/RG.2.2.16098.58568
GUNi International Conference on Humanities and Higher Education: Generating synergies betwenn Science, Technology and Humanities. Barcelona, : 2018  
3.
8 p, 368.3 KB Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne / Sánchez Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rodríguez-Inés, Patricia ; Torres-Hostench, Olga ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l'aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L'objectiu d'aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. [...]
2006
Jornada de Campus d'Innovació Docent, 3a : 2006  

Periodical publications 1 records found  
1.
23 p, 611.8 KB Memòria de recerca / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Aguilar-Amat, Anna 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Fabián, Marcelo Aurelio ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Sánchez, Paloma
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, 2005-2019
8 documents

Books and collections 3 records found  
1.
509x778, 783.0 KB Mestres i guies / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Perpinyà i Morera, Remei (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Aquest és el setè volum de la col·lecció «Glosses», editat per la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona per recordar el professorat que s'ha jubilat durant el curs 2022-2023. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació 2023 (Glosses ; 7)  
2.
3 p, 550.6 KB Case Study-ProjecTA-U : where artificial intelligence (Science), machine translation (technology) and tranlation studies (humanities) meet to improve higher education students' acess to global knowledge / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Barcelona: GUNI, 2019
Higher education in the world 7: humanities and higher education: synergies between science, technology and humanities, 2019, p. 160-162  
3.
4 p, 474.7 KB Parallel corpora preparation for machine translation of low-resource languages : Turkish to English cardiology corpora / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018
Proceedings of the LREC 2018 Workshop 'MultilingualBIO: Multilingual Biomedical Text Processing', 2018, p. 12-15  

Research literature 14 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
6.7 MB Metaphors and Terms in a Corpus on Political Discourse in Persian : a Cognitive Approach / Ebrahimi Erdi, Mina ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir.
Aquesta tesi és un estudi basat en corpus sobre el discurs polític persa en el parlament iranià i en dues agències de notícies amb diferents afiliacions polítiques. Els còrpora construïts contenen 14 milions de paraules recollides entre gener de 2016 i desembre de 2017. [...]
La presente tesis es un estudio basado en corpus sobre el discurso político persa en el parlamento iraní y en dos agencias de noticias con diferentes afiliaciones políticas. Los corpus construidos contienen 14 millones de palabras recogidas entre enero de 2016 y diciembre de 2017. [...]
This is a corpus-based study on Persian political discourse in Iran's parliament and two news agencies with different political affiliations. The corpora contain 14 million words collected from January, 2016 to December, 2017. [...]

2022  
2.
366 p, 6.8 MB Elaboración y análisis de un glosario especializado españolchino de las reglas de juego de fútbol / Zhang, Tianqi ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Torres-Hostench, Olga, dir.
Aquesta investigació té com a objectiu principal explorar les unitats terminològiques en l'àmbit normatiu futbolístic i identificar els punts contrastius entre les combinacions terminològiques (espanyol - xinès). [...]
Esta investigación tiene como objetivo principal explorar las unidades terminológicas en el ámbito normativo futbolístico e identificar los puntos contrastivos entre las combinaciones terminológicas (español - chino). [...]
The main objective of this research is to explore the terminological units in the football normative domain and to identify the contrastive points between the terminological combinations (Spanish - Chinese). [...]

2022  
3.
393 p, 4.3 MB Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain / Doğru, Gökhan ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Martín Mor, Adrià, dir.
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l'adequació i la fluïdesa, s'han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s'han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. [...]
Los aspectos generales de calidad de la traducción automática (TA), como la adecuación y la fluidez, se han estudiado ampliamente, pero los aspectos más detallados, como la calidad de la traducción de la terminología, se han subestimado, especialmente en el contexto de los estudios de traducción. [...]
General quality aspects of machine translation (MT) such as adequacy and fluency are studied extensively, more fine-grained aspects such as the terminology translation quality have not received much attention especially in the context of translation studies. [...]

2021  
4.
376 p, 2.3 MB Explicitation and translation editing environments / Mesa-Lao, Bartolomé ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). [...]
This thesis presents an empirical investigation on explicitation phenomena in translations done under three different translation editing environments involving a variable degree of machine-aided human translation (MAHT). [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020.  
5.
63 p, 1.2 MB Problemes en la Traducció Automàtica dels termes freqüents i els seus contextos sobre Immigració en el marc del projecte MQD Expert Field Environment Collaborative Training / Forteza Bauza, Maria Isabel ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció automàtica estadística és la traducció que es porta a terme utilitzant ordinadors i es fa de manera automàtica. És una eina que moltíssima gent utilitza avui dia per traduir textos d'un idioma a un altre. [...]
La traducción automática estadística es la traducción que se lleva a cabo mediante ordenadores y de forma automática. Es una herramienta que actualmente utiliza mucha gente para traducir textos de un idioma a otro. [...]
The statistical machine translation is the translation which is done automatically by computers. It's a tool which is currently used by lots of people to translate texts from one language to another. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
59 p, 1.1 MB Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona : estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886) / Bosch Balliu, Gemma ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
S'analitza refranys recollits i publicats l'any 1886 al diccionari Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana de Jaume Angel Saura i se selecciona els que fan referència a la dona i s'estudia la seva vigència a Internet des del punt de vista formal i de contingut.
Se analizan refranes recogidos y publicados en el 1886 en el diccionario "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" de Jaume Angel Saura y se selecciona los que hacen referencia a la mujer y se estudia su vigencia en Internet desde el punto de vista formal y de contenido.
We analyze the sayings collected and published in 1886 in the dicctionnary "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" of Jaume Angel Saura and we select those that refer to women and we study their validity on the internet from the formal point of view and content.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
126 p, 3.2 MB Problemas en la subtitulación del género documental : un caso desde el catalán al español, inglés y alemán / Abel Grandío, Marina ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de subtitulación de un documental mediante el uso del programa Aegisub. A lo largo del mismo, se explicará el funcionamiento del programa y se verán los problemas se que presentan durante el ejercicio de la subtitulación interlingüística. [...]
This academic work is based on a documentary's subtitling analysis. The tool used for this project has being Aegisub and throwout, it will be explained how the program works and different kind of problems that one has to address when interlingual subtitling. [...]
Aquest treball consisteix en una anàlisi de subtitulació d'un documental mitjançant l'ús del programa Aegisub. Al llarg d'aquest, s'explicarà el funcionament del programa i es veuran els problemes que es presenten durant l'exercici de la subtitulació interlingüística. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
8.
72 p, 1.4 MB Neologismos : pros y contras en la evolución del español / Cescato, Corina ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consta de dos partes. La primera enumera las normas de corrección lingüística del español y clasifica los problemas conceptuales, ambigüedades y «trampas» con los que topa el traductor. [...]
El treball consta de dues parts. La primera enumera les normes de correcció lingüística de l'espanyol i classifica els problemes conceptuals, ambigüitats i «trampes» amb què el traductor es troba. [...]
The work consists of two parts. The first one enumerates the norms of linguistic correction of Spanish and classifies the conceptual problems, ambiguities and "traps" which the translator can fall into. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
9.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
10.
58 p, 1.3 MB Argot técnico : influencia del inglés en la terminología informática del español / Petrov, Gleb ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El dominio del inglés en la producción de terminología técnico-científica acarrea consecuencias en las lenguas con las que está en contacto. El objeto principal de este trabajo es el análisis de la adaptación de terminología inglesa del ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación en lengua española. [...]
El domini de l'anglès a la producció de terminologia cientificotècnica comporta conseqüències a les llengües amb què està en contacte. L'objectiu principal d'aquest treball és l'anàlisi dels mecanismes i grau d'adaptació de terminologia anglesa de l'àmbit de les tecnologies de la informació i la comunicació en llengua espanyola. [...]
English language is preponderant in the scientific and academia world. The main objective of this study is to assess how and to what extent English influences Spanish IT-related terminology use and creation. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 14 records found   1 - 10next  jump to record:
Course materials 5 records found  
1.
7 p, 115.5 KB Terminologia aplicada a la traducció i la interpretació [101488] / Aguilar-Amat, Anna 1962- ; Núñez Marsal, Clara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és proporcionar a l'estudiant el coneixement dels recursos terminològics, terminogràfics i de tractament de corpus necessaris per a la traducció i la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que posseeix coneixements bàsics en la terminografia i la terminologia multilingüe. [...]
The aim of this course is to provide the student with the knowledge of terminology and terminographic (terminology management) resources and text corpus management needed in translation and interpreting. [...]
La función de la asignatura es proporcionar al estudiante el conocimiento de los recursos terminológicos, terminográficos y de tratamiento de corpus necesarios para la traducción y la interpretación. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
5 p, 2.9 MB Terminologia i Lexicologia aplicada a la Traducció [22545] / Aguilar-Amat, Anna, 1962- ; Sanchez Gijón, MªPilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1998-99
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
3.
5 p, 34.5 KB Terminologia i Lexicologia aplicada a la Traducció [22545] / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez, Pilar ; Mesa, Bartolomé ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
5 p, 34.5 KB Terminologia i Lexicologia aplicada a la Traducció [22545] / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez, Pilar ; Mesa, Bartolomé ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
5.
5 p, 31.3 KB Terminologia i Lexicologia aplicada a la Traducció [22545] / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez, Pilar ; Mesa, Barto ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

See also: similar author names
33 Aguilar-Amat, Anna,
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.