1.
|
6.4 MB |
Antologías traducidas de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana
/
Bai, Zhimeng ;
Bacardí, Montserrat, dir.
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de la poesia femenina entre les cultures xinesa, catalana, espanyola i hispanoamericana a partir d'antologies. Es presenten totes les antologies que inclouen poemes d'autoria femenina publicades des de principis del segle XX fins el 2019, any en què es publicà la darrera versió. [...] Esta tesis doctoral estudia la traducción de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana a partir de antologías. Se presentan todas las antologías que incluyen poemas de autoría femenina publicadas desde principios del siglo XX hasta 2019, el año en que salió a la luz la última versión. [...] This doctoral thesis studies the translation of feminine poetry based on anthologies between Chinese, Catalan, Spanish and Latin American cultures. Therefore, we have found out all the anthologies that include poems written by poetesses, which were published from the beginning of the 20th century to 2019, the year in which the last version was published. [...]
2023
|
|
2.
|
452 p, 3.8 MB |
La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
/
Ferrarons i Llagostera, Joan ;
Franquesa, Montserrat, dir. ;
Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...] En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...] This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]
2022
|
|
3.
|
|
4.
|
309 p, 2.5 MB |
La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China
/
Cao, Xuanzi ;
Franquesa, Montserrat, dir. ;
Bacardí, Montserrat, dir.
En les darreres dècades, l'intercanvi i el contacte entre països s'han incrementat de manera que vivim en un món multicultural. Les noves generacions d'investigadors tenim la responsabilitat d'estrènyer i d'impulsar les relacions recíproques. [...] En las últimas décadas, el intercambio y el contacto entre países se han incrementado de tal manera que vivimos en un mundo multicultural. Las nuevas generaciones de investigadores tenemos la responsabilidad de estrechar e impulsar las relaciones recíprocas. [...] In recent decades, the exchange and contact between countries have increased in such a way that we live in a multicultural world. The new generations of researchers have the responsibility to strengthen and promote reciprocal relationships. [...]
2022
|
|
5.
|
328 p, 9.4 MB |
La recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa i la repercussió en la cultura popular
/
Hernàndez, Pau Joan 1967- ;
Bacardí, Montserrat, dir.
Aquesta tesi estudia, en una primera part, la recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa per mitjà de les traduccions de Les Mystères de Paris, d'Eugène Sue, i del cicle de Rocambole, de Ponson du Terrail, i, en la segona part, analitza la presència de temes i personatges del fulletó francès als fulletons catalans publicats a la premsa periòdica a la segona meitat del segle XIX. Esta tesis estudia, en una primera parte la recepción en Cataluña de la novela de folletín francesa por medio de las traducciones de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue y del ciclo de Rocambole, de Ponson du Terrail, y, en la segunda parte, analiza la presencia de temas y personajes del folletín francés en los folletines catalanes publicados en la prensa peródica de la segunda mitad del siglo XIX. This thesis studies, in the first part, the reception in Catalonia of the novel of the French newspaper serial through translations of Les Mystères de Paris, Eugène Sue and the cycle of Rocambole, Ponson du Terrail, and, in the second part, analyzes the presence of themes and characters from the French newspaper serial in the Catalan newspapers serials published in the periodical press of the second half of the 19th century.
2020
|
|
6.
|
93 p, 895.3 KB |
La traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en el siglo XXI
/
Jaramillo Aramburo, María Lucía ;
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball aborda la traducció de literatura colombiana a l'anglès i al francès en els darrers vint anys, particularment als Estats Units, el Regne Unit i França, i té com a propòsit situar-la en el context més ampli d'una indústria editorial globalitzada. [...] Este trabajo aborda la traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en los últimos veinte años, particularmente en los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia, y tiene como propósito situarla en el contexto más amplio de una industria editorial globalizada. [...] This paper focuses on the translation of Colombian literature into English and French in the past twenty years, particularly in the United States, the United Kingdom and France, and aims to place it within the wider context of a globalized publishing industry. [...]
juliol 2020 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
|
|
7.
|
|
8.
|
653 p, 11.3 MB |
La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta
/
Estany Freire, Lara ;
Bacardí, Montserrat, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral estudia la censura franquista i les repercussions que va tenir en el món editorial català, concretament, en la traducció, en l'últim període de la dictadura, de tanta transcendència per a l'evolució del sistema literari. [...] This doctoral thesis studies Francoist censorship and the repercussions that it had in the Catalan editorial world, specifically, in the area of translation, during the last period of the dictatorship, where it had so much influence on the evolution of literary production. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020.
|
|
9.
|
59 p, 694.3 KB |
Les traduccions de Balzac al català
/
Grau González, Alba ;
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de final de grau presentem les traduccions al català de l'obra de l'escriptor francès Honoré de Balzac, com també els traductors i les editorials que les han fetes possible. Concretament, examinem els aspectes més rellevants de cada un dels traductors i de les editorials que se n'han encarregat i els situem en el context històric, atès que les diferents situacions polítiques i literàries que es vivien a Catalunya han condicionat les traduccions. [...] En este trabajo de final de grado presentamos las traducciones al catalán de la obra del escritor francés Honoré de Balzac, como también los traductores y las editoriales que las han hecho posible. [...] In this bachelor's thesis, we present the translations into Catalan of the French writer Honoré de Balzac's work, as well as the translators and the publishing houses that have made them possible. Specifically, we examine the most relevant aspects of each one of the translators and of the publishing houses responsible of these translations and we place them in the historical context, given that the various political and literary situations lived in Catalonia have conditioned the translations. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
|
|
10.
|
84 p, 1.2 MB |
La traducció de novel·la del castellà al català actualment
/
Morala Reboredo, Laia ;
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) estudia la realitat editorial actual de les traduccions de novel·la del castellà al català. Per a aconseguir-ho, hem recopilat les novel·les traduïdes del castellà al català de deu dels autors espanyols més coneguts (i reconeguts) del panorama estatal, a mode de mostra. [...] Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) estudia la realidad editorial actual de las traducciones de novela del castellano al catalán. Para conseguirlo, hemos recopilado las novelas traducidas del castellano al catalán de diez de los autores españoles más conocidos (y reconocidos) del panorama estatal, a modo de muestra. [...] This work is focused on the current editorial reality of translations of novels from Spanish into Catalan. In order to have a detailed study, we have compiled the novels translated from Spanish into Catalan written by ten of the best-known -and recognised- Spanish authors as a sample. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|