Resultats globals: 22 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 4 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Materials acadèmics, 12 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
11 p, 43.6 KB Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres / Andreu, Maribel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Ripoll López, Odile (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors)
L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors es defineix a partir de dos paràmetres: el procés traductor i la competència traductora. Pretén desenvolupar les subcompetències que configuren la competència de transferència, que són imprescindibles per a traduir. [...]
Teaching foreign languages for translators is defined from two parametres: translation competence and the translation process. It aims at developing the many subcompetences -linguistic, textual, cultural, empatic and instrumental- within the transfer competence, which are indispensible for translating.

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 155-165  
2.
2 p, 8.6 KB La investigación empírica y experimental en traductología / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ensinger, Doris (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 9-10  
3.
16 p, 234.2 KB Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis de aquellos aspectos de la lengua relevantes para la traducción. Estos aspectos se encuentran, sobre todo, en el ámbito de la pragmática textual y de su semiótica. [...]
The translator's study of a foreign language should be focused on those aspects of the text relevant to the translation: in particular, the actual signalling devices and style of the text. The most readily agreed upon methods of text analysis are, therefore, those which, in accordance with the field of translation theory used, focus on the aforementioned aspects, especially upon their linguistic restrictions. [...]

1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 4 (1999) , p. 135-150  
4.
11 p, 230.6 KB La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
La competencia cultural forma parte del conjunto de subcompetencias que componen la denominada competencia traductora. La adquisición de la competencia cultural debería ser, por tanto, un objetivo didáctico de los estudios de traducción, y la clase de lenguas extranjeras es, posiblemente, el espacio didáctico más idóneo para ello. [...]
The understanding of the culture surrounding a language along with the usual languagecompetence make up the skills of a good translator. The acquisition of this understanding of the language's culture should be, of course, an objective of the teaching of translation studies, and the foreign language classroom is, possibly, the perfect place for this teaching to occur. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 119-129  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
13 p, 83.6 KB Acquiring translation competence : hypotheses and methodological problems of a research project / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ensinger, Doris (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vega, F. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Amsterdam : John Benjamins, 2000 - 10.1075/btl.32
Investigating translation, 2000, p. 99-106  

Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
69 p, 1.2 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
78 p, 533.0 KB Análisis de los referentes culturales en 'Pulp Fiction' y su traducción al castellano en la subtitulación / Odriozola Pildain, Monica ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo, se realizará un estudio sobre los referentes culturales, una de las mayores dificultades a las que se puede enfrentar un traductor, que se convierten en un reto aún mayor en la traducción audiovisual por las particularidades propias de este ámbito. [...]
En aquest treball, es realitzarà un estudi sobre els referents culturals, una de les majors dificultats a la qual es pot enfrontar un traductor, que es converteixen en un repte encara més gran en la traducció audiovisual per les particularitats pròpies d'aquest àmbit. [...]
In this thesis, we will study the concept of cultural references, which are one of the greatest difficulties a translator can come across, even more, in the case of audiovisual translation because of its distinctive features. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
48 p, 1.2 MB Análisis de los referentes culturales en la película 'Barbara' y su traducción del alemán al castellano / Villán Gómez, Marta ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. [...]
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. [...]
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
60 p, 748.2 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
50 p, 1.0 MB Bases para la comunicación intercultural español-francés : valoración de las normas de conducta y estereotipos / Rodrigo Salse, Mar ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Quan parlem de comunicació intercultural, parlem d'un procés de comunicació i interacció entre persones de diferents cultures que no comparteixen els mateixos referents culturals. Aquest acte comunicatiu es basa en el respecte i la igualtat dels parlants els quals tenen com a objectiu poder transmetre al receptor allò que volen expressar. [...]
Cuando hablamos de comunicación intercultural, hablamos de un proceso de comunicación e interacción entre personas de distintas culturas que no comparten los mismos referentes culturales. Dicho acto comunicativo se basa en el respeto y la igualdad de los hablantes cuyo objetivo es poder transmitir al receptor aquello que desean expresar. [...]
Intercultural communication stands for a process of communication and interaction between people from different cultures that do not share the same cultural models. This communicative act is based on respect and equality between the speakers whose objective is to transmit their message to the recipient. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
7 p, 111.9 KB Idioma i traducció C1 (alemany) [101412] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
2.
7 p, 111.9 KB Idioma i traducció C1 (alemany) [101412] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
3.
7 p, 111.9 KB Idioma i traducció C1 (alemany) [101412] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
4.
7 p, 113.6 KB Idioma i traducció C2 (alemany) [101403] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
5.
7 p, 113.6 KB Idioma i traducció C2 (alemany) [101403] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
6.
7 p, 113.6 KB Idioma i traducció C2 (alemany) [101403] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
7.
10 p, 34.5 KB Alemany C5 [22448] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
8.
3 p, 95.1 KB Alemany C 6 [22474] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
9.
3 p, 95.0 KB Alemany C5 [22448] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
10.
9 p, 46.3 KB Alemany C5 [22448] / Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

Materials acadèmics : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.