Resultados globales: 6 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 6 registros
Artículos Encontrados 6 registros  
1.
18 p, 238.3 KB Quan el traductor és sobretot un escriptor : el cas de la traducció d'El guepard de Tomasi di Lampedusa / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l'escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L'anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l'estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l'original. [...]
This paper focuses on the stylistic connections between the Sicilian writer Tomasi di Lampedusa and the Majorcan Llorenç Villalonga. Their most famous novels, Il Gattopardo and Bearn, respectively, show many similarities in the authors' worldview and aesthetics. [...]

2013
Caplletra, Núm. 54 (2013) , p. 33-49  
2.
22 p, 180.4 KB El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. [...]
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. [...]

2012
Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158  
3.
7 p, 137.0 KB Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). [...]
2013 - 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3235
Trans (Málaga), Núm. 17 (2013) , p. 187-193  
4.
7 p, 135.2 KB Quan el català es troba amb el friülà : Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest article és resseguir els moments clau de la relació entre Pier Paolo Pasolini i Carles Cardó que, malgrat la seva brevetat, va deixar un llegat d'extrem interès per la catalanística italiana: l'antologia Fiore di poeti catalani. [...]
The aim of this article is to trace the key moments in the relationship between Pier Paolo Pasolini and Carles Cardó which, despite its brevity, resulted in an extremely important legacy for Italian Catalan Studies: the anthology Fiore di poeti catalani. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documentos
5.
12 p, 95.3 KB Traduir el dialecte : entrevista a Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Els traductors catalans Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal han traduït obres molt diferents i procedents d'un ventall molt ample de literatures del món. Però els tres traductors tenen un comú denominador: en algun moment de la seva trajectòria professional han hagut d'afrontar el repte de traslladar al seu idioma una novel·la escrita parcialment en dialecte. [...]
2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 267-277  
6.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos : el caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect's translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.