Resultats globals: 12 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Materials acadèmics, 2 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
13 p, 94.8 KB Reseñas / Muñoz Cruz, Héctor ; Castellanos i Llorenç, Carles, ed. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Obra ressenyada: Carles CASTELLANOS & Salem CHAKER & Mohand TILMATINE (eds): Actes de la rencontre Kabylie- Catalogne. Identités nationales et structures étatiques dans le contexte méditerranéen. [...]
2009
Al-Andalus-Magreb. Estudios Árabes e Islámicos, Núm. 16 (2009) , p. 291-303  
2.
12 p, 2.7 MB Compartint taula : el lèxic Tastets de cuina ama-ziga, un exemple de la terminologia al servei de la integració en una societat multicultural / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Llobet Solé, Anna (TERMCAT, Centre de Terminologia)
La cuina amaziga és el nexe de l'experiència que aborda l'article, que s'obre amb una introducció al poble, la llengua i l'alfabet amazics. A continuació s'expliquen els detalls del procés de confecció del lèxic Tastets de cuina amaziga: el paper dels especialistes, l'eina i els criteris. [...]
Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2010
Llengua i ús : revista tècnica de política lingüística, Núm. 49 (2010) , p. 27-38  
3.
27 p, 1.5 MB Experiències d'utilització de la informàtica en l'aprenentatge i la traducció en la llengua catalana (1978-1993) / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquesta ponència exposarem les experiències de treball desenvolupades a partir de 1978 en dos àmbits diferents: entre 1978 i 1983 al Centre de Càlcul de la Universitat Politècnica de Catalunya; i a partir de 1984 a la Facultat de Traducció i d'Interpretació (fins a 1991, Escola de Traductors i d'Intèrprets -EUTI-) de la Universitat Autònoma de Barcelona. [...]
Liverpool : Liverpool University Press, 1994
Catalan review, Vol. 8 Núm. 1-2 (1994) , p. 65-89  
4.
9 p, 75.1 KB La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Zabala, Manel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occità, tot identificant la varietat dialectal de l'autor i situant l'autor i la seva obra en llur context. [...]
This article exposes the linguistic and literary characteristics of the Occitan text, identifying the dialectal variety of the author and placing the author and his work in their context. The paper also analyses Catalan language of the translation, from both linguistic and stylistic points of view, and comments the model of language of the translator. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 81-89  
5.
9 p, 88.6 KB El procés d'elaboració de la llengua catalana, prenent com a referència l'elaboració verdagueriana / Bibiloni, Gabriel (Universitat de les Illes Balears) ; Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Marquet, Lluís
2006
Anuari Verdaguer, Núm. 14 (2006) , p. 253-261  
6.
22 p, 96.9 KB La individuació de les llengües i la traducció. Consideracions entorn de la llengua amaziga (o berber) / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2003
Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 35-56  

Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
367 p, 1.4 MB Criteris per a l'estandardització de la toponímia i l'antroponímia en la llengua amaziga / Akioud, Hassan, 1972- ; Castellanos i Llorenç, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
L'amazic (o el berber) és la llengua que es parla des de l'antiguitat al nord d'Àfrica. Actualment, hi ha més de vint milions de persones que parlen amazic. Al Marroc, on hi viu gran part dels amazigòfons, el procés d'estandardització de la llengua amaziga ha començat fa gairebé dues dècades. [...]
Since ancient times, Tamazight (or Berber) has been the language spoken in North Africa. More than twenty million people speak Tamazight today. Most Tamazight speakers live in Morocco where the language's process of standardisation was set in motion almost two decades ago. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
2.
115 p, 13.1 MB Translating and analysing songs : three songs in the context of communist Romania / Bebis, Maria ; Castellanos i Llorenç, Carles ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to 'educate' Romanians. Through them, Romanians were told what they had to appreciate, how grateful they were supposed to be to the regime, how great President Ceausescu was and how they had to work harder and harder so that they could be even better Communists.
Les cançons eren un mitjà utilitzat pel Partit Comunista Romanès per 'educar' el poble. A través de les cançons, als romanesos els deien què havien d'apreciar, la gratitud que havien de sentir pel règim, que el president Ceausescu era fantàstic i com havien de treballar encara més per ser millors comunistes.

2009
5 documents
3.
128 p, 2.5 MB El Procés d'estandarització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amazhigha / Castellanos i Llorenç, Carles ; Joan i Marí, Bernat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
4 documents
4.
382 p, 1.8 MB Lenguas, identidades y discursos en Marruecos : : la pugna por la legitimidad / Moustaoui Srhir, Adil ; Castellanos i Llorenç, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La principal aportación de esta tesis es el análisis de los conflictos lingüísticos que existen en la situación de multilingüismo de Marruecos, poniéndolo en relación con el pasado colonial y las diferencias sociales presentes en la sociedad marroquí. [...]
The main contribution of this PhD thesis is the analysis of linguistic conflicts taking place in the Moroccan situation of multilingualism. These linguistic conflicts are here related to the colonial past of the country and the social differences found in the Moroccan society nowadays. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2008  

Materials acadèmics 2 registres trobats  
1.
7 p, 927.3 KB Traducció Directa Francès B2 al Català [22098] / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
2.
6 p, 928.1 KB Traducció Directa Francès B1 al Català [22074] / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.