Results overview: Found 17 records in 0.02 seconds.
Research literature, 3 records found
Course materials, 14 records found
Research literature 3 records found  
1.
35 p, 3.4 MB Gestión del proyecto de localización del sitio web 'http : //beanengineer.com/' / Carrero Fernández-Baíllo, Dolores María ; Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo recoge una visión general de la gestión total del proyecto de localización del sitio web <http://www. beanengineer. com>, desde la descarga de los archivos hasta la edición final del formato. [...]
Aquest treball recull una visió general de la gestió total del projecte de localització de la pàgina web <http://www. beanengineer. com>, des de la descàrrega dels arxius fins a l'edició del format. [...]
This essay presents an overview of the complete management of the localization project of the website <http://www. beanengineer. com>, from the download of the files to the final editing. With the aim of providing a wide vision of the web localization project and its features, a description of the different parts of the project is included.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
76 p, 1.1 MB Subtitulación y análisis de la serie fantástica 'Érase una vez' / Luna Morales, Estela ; Tanco Salazar, Sonia ; Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula con fines educativos y lingüísticos e incluso para ayudar a personas con problemas auditivos. Teniendo en cuenta el ascenso de la subtitulación en popularidad, el presente trabajo se centra en la subtitulación de un capítulo de la serie Once upon a time en la combinación lingüística inglés-español, con el objetivo de mostrar el proceso desde el momento en que se empieza a traducir, hasta que el espectador visualiza el producto final. [...]
En l'actualitat, el camp de la subtitulació està vivint un moment d'expansió i, cada cop més, se subtitula amb finalitats educatives i lingüístiques, fins i tot per ajudar a persones amb problemes auditius. [...]
Subtitling is nowadays growing more than ever before. It is a source people use for learning, developing linguistic skills, or as a tool for people with hearing difficulties, among others. Considering the increasing popularity of subtitling, this study is focused on subtitling an episode of the TV series Once upon a time from English to Spanish, aiming to present the process from the very beginning, when the text is translated, until the moment when the viewer watches the final product. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
38 p, 4.2 MB Localització i gestió de la traducció del lloc web Hotelswelove.com / Albi Mas, Mariona ; Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball he simulat com fer el projecte de traducció d'una pàgina web enfocat com si fos un encàrrec real de traducció de l'anglès al català. He seguit tots els passos per traduir un web, des de la tria de programes que he hagut d'utilitzar per fer la traducció dels arxius, la creació del nou lloc web traduït i també la factura final del projecte com si hagués traduït tot el web. [...]
This research project is a simulation to a real translation project of a website from English into Catalan. First of all I have followed all the steps needed when translating a website; from choosing the translation programmes, downloading the files from the website, translate them and finally, build a new website. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Course materials 14 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
6 p, 130.6 KB Veus Superposades i Reparlat B-A [44385] / Cortés Villarroya, Judith ; Bonjoch Llaquet, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer l'origen, l'evolució i el context laboral actual de la subtitulació en directe. Conèixer els diferents entorns professionals del reparlat. Conèixer els avantatges i beneficis del reparlat. [...]
Conocer el origen, la evolución y el contexto laboral actual del subtitulado en directo. Conocer los diferentes entornos profesionales del rehablado. Conocer las ventajas y beneficios del rehablado. [...]

2020-21
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
6 p, 110.1 KB Introducció a les Tecnologies de la Informació i de la Comunicació [101517] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'alumnat en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a l'edició, la gestió i la cerca de dades científico-econòmiques i d'humanitats relacionats amb els estudis d'Àsia Oriental. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al alumnado en el uso de recursos tecnológicos generales aplicados a la edición, la gestión y la búsqueda de datos científico-económicos y de humanidades relacionados con los estudios de Asia Oriental. [...]

2020-21
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
3 documents
3.
6 p, 108.5 KB Traducció audiovisual i localització A-A (castellà-català /català-castellà) [101327] / Cortés Villarroya, Judith ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Galera Porta, Francesc ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual 1 La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual i localització. [...]
1 El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización. Al finalizar la asignatura, el alumnado será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción audiovisual y la localización, así como sus aspectos profesionales e instrumentales. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
4.
8 p, 132.7 KB Veus Superposades i Reparlat [43819] / Cortés Villarroya, Judith ; Bonjoch Llaquet, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
5.
10 p, 134.5 KB Veus Superposades i Reparlat [43817] / Cortés Villarroya, Judith ; Bonjoch Llaquet, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
6.
5 p, 107.8 KB Introducció a les Tecnologies de la Informació i de la Comunicació [101517] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a l'edició, la gestió i la cerca de dades científico-econòmiques i d'humanitats relacionats amb els estudis d'Àsia oriental. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de recursos tecnológicos generales aplicados a la edición, la gestión y la búsqueda de datos científico-económicos y de humanidades relacionados con los estudios de Asia Oriental. [...]

2019-20
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
3 documents
7.
6 p, 108.6 KB Traducció audiovisual i localització A-A (castellà-català /català-castellà) [101327] / Torres Hostench, Olga ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual i localització. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i comprèn els principis metodològics que regeixen la traducció 1 Demostrar que posseeix coneixements i comprèn els principis metodològics que regeixen la traducció audiovisual i la localització i els seus aspectes professionals i instrumentals. [...]
El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización. Al finalizar la asignatura, el/la estudiante será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción audiovisual y la localización, así como sus aspectos profesionales e instrumentales. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
8.
8 p, 106.9 KB Veus Superposades i Reparlat [43819] / Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality Understanding and analysing different audiovisual products with live subtitles Performing live subtitling of various types with their corresponding registers Getting to know the software, techniques and characteristics of live subtitles Acquiring theoretical knowledge and practical skills for creating subtitles using speech recognition Getting to know the voice-over technique and its different working systems: translation for postproduction (with and without script and synch) and for production (translation without script and adaptation).
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
9.
6 p, 82.9 KB Introducció a les Tecnologies de la Informació i de la Comunicació [101517] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Cebrián, Javier ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a l'edició, la gestió i la cerca de dades científico-econòmiques i d'humanitats relacionats amb els estudis d'Àsia oriental. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de recursos tecnológicos generales aplicados a la edición, la gestión y la búsqueda de datos científico-económicos y de humanidades relacionados con los estudios de Asia Oriental. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
10.
8 p, 107.0 KB Veus Superposades i Reparlat [43817] / Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality Understanding and analysing different audiovisual products with live subtitles Performing live subtitling of various types with their corresponding registers Getting to know the software, techniques and characteristics of live subtitles Acquiring theoretical knowledge and practical skills for creating subtitles using speech recognition Getting to know the voice-over technique and its different working systems: translation for postproduction (with and without script and synch) and for production (translation without script and adaptation).
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents

Course materials : 14 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.