Resultados globales: 22 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 11 registros
Documentos de investigación, Encontrados 2 registros
Materiales académicos, Encontrados 9 registros
Artículos Encontrados 11 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
4 p, 96.7 KB Presentació : traducció i interartialitat / Vargau, Marina (Université de Montréal) ; De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestiona les diferents interaccionsdesenvolupades al llarg del temps entre les distintes arts, tant lestradicionals (arquitectura, música, literatura, pintura) com lesd'aparició més recent (fotografia, cinema, televisió i vídeo). [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Introduccions / Presentació)  
2.
16 p, 318.5 KB Vers une critique du sens : sémiose en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. [...]
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. [...]

2014 - 10.7202/1026468ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 59, núm. 1 (2014) , p. 8-23  
3.
10 p, 97.0 KB Antoine Berman : el albergue de lo lejano / Berman, Antoine ; De Asprer Hernández, Núria trad. (Universitat Autònoma de Barcelona)
N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra —y como lo indica el propio Berman al principio—, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. [...]
2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
4.
5 p, 33.4 KB Ressenyes / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Antoine VITEZ. Le devoir de traduire. Montpellier: Éditions Climats & Maison Antoine Vitez, 1996.
1998
Quaderns: revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 170-174  
5.
21 p, 2.5 MB La traducción como dispositivo “creacionista” en la poética de Vicente Huidobro : el poema-pintado 'Moulin' y sus versiones / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. [...]
Writing between languages (French and Spanish) and the many intersemiotic moves that characterize Vicente Huidobro’s poetic career, involve the emergence of novel configurations of textual space. We will focus on the several versions of the poem Moulin (1921): the “painted poem” in its caligrammatic format, the same in monochrome ink and the version in linear verse. [...]

2011
Anales de Literatura Chilena, Año 12, Núm. 16 (Diciembre 2011) , p. 95-115  
6.
17 p, 257.3 KB Traduire Paul Nougé : esquisse d'une pratique agissante / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 79-101  
7.
10 p, 247.0 KB Passages / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
À partir de certains passages de la ville de Barcelone, un itinéraire de la mémoire sera tracé servant de fil conducteur à une méditation sur le sujet et la traduction. L’expérience intime de ces lieux communs de la ville, rendus ainsi à leur singularité, permet d’une part de relier la topologie choisie du passage avec l’aspect plus strictement transitif du terme, celui de la traversée, et par là même elle pointe l’expérience de la traduction. [...]
Starting with specific passages in the city of Barcelona, a route of remembrance will be traced that will serve as a guideline for a meditation on the subject and on translation. This personal experience of these shared spaces or topoï of the city, thus re-assigned to their singularity, will allow us to link the chosen topology of the passage with the more strictly transitive sense of the term (that of a crossing) and to evoke implicitly the experience of translation. [...]

2009
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 2 (2009) p. 0-0  
8.
2 p, 152.8 KB Traduir la ciutat. Presentació / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2009
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 2 (2009) p. 0-0  
9.
8 p, 49.0 KB Condition de la traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 1 (2007) p. 0-0  
10.
13 p, 56.7 KB Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes : Iconicité dans La Guerre de J.M. le Clézio / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J. M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un texte neutralisé et dont le fonctionnement signifiant ne fait pas jouer les mêmes modes de lecture et stimulations en langue cible. [...]
Comparing some fragments of our own translation of La Guerre by J. M. le Clézio with its published translation, examining the latter, and carrying out a textual analysis -which was elaborated in the framework of a didactic experiment- we can consider as currently dominant certain translation processes which produce a neutralized text. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 93-105  

Artículos : Encontrados 11 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 2 registros  
1.
69 p, 6.9 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; De Asprer Hernández, Núria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  
2.
112 p, 754.8 KB Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Gargatagli, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
L'emprise de l'image dans la culture actuelle et la répercussion que nous avons observée dans des productions textuelles, même si l'iconographie n'est pas le propre de l'écriture alphabétique, nous ont conduit d'abord à explorer des textes contemporains où l'iconicité constituait un phénomène massif. [...]
El predominio de la imagen en la cultura actual y la repercusión que observamos en numerosas producciones textuales, aunque la iconografía no sea lo propio de la escritura alfabética, nos llevó inicialmente a explorar textos contemporáneos en que la iconicidad constituía un fenómeno masivo. [...]
The overriding position of the image in present-day culture and the repercussions of this in numerous textual productions, even though iconography is not a feature of alphabetical writing, led me initially to a study of contemporary texts in which iconicity was massively present. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
3 documentos

Materiales académicos Encontrados 9 registros  
1.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
2.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
3.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
4.
5 p, 463.4 KB Traducció Directa Francès B2 al Castellà [22101] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
5.
5 p, 103.9 KB Traducció Directa del Francès B3 al Castellà [22421] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
6.
7 p, 48.5 KB Traducció Especialitzada Francès B1 al Castellà [22468] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
7.
3 p, 25.0 KB Seminario Traduc. Especia. Directa Francès B al Castellà [22583] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
8.
9 p, 52.3 KB Traducció Especialitzada Francès B1 al Castellà [22468] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
9.
8 p, 49.5 KB Traducció Directa del Francès B3 al Castellà [22421] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.