Resultats globals: 23 registres trobats en 0.01 segons.
Documents de recerca, 4 registres trobats
Materials acadèmics, 19 registres trobats
Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
124 p, 1.0 MB Análisis contrastivo del registro coloquial y del registro culto en la subtitulación de la película 'La vie est un long fleuve tranquille' / Capatana, Ana Maria ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en realizar una propuesta de subtitulación de la película francesa «La vie est un long fleuve tranquille» que consiga reflejar el registro coloquial y el registro culto que aparecen en los diálogos de dos famílias antagónicas (los Groseille y los Le Quesnoy), y contrastarla con la versión oficial de subtitulación.
El treball consisteix en realitzar una proposta de subtitulació de la pel·lícula francesa «La vie est un long fleuve tranquille», amb l'objectiu de reflexar el registre col·loquial i el registre culte en els diàlegs de dues famílies antagòniques (els Groseille i els Le Quesnoy), i contrastar-la amb la versió de subtitulació oficial.
Le projet consacrant à produire une proposition de sous-titrage du film «La vie est un long fleuve tranquille» est à l'objectif de réfléter le langage familier et le langage soutenu des dialogues de deux familles opposées (les Groseille et les Le Quesnoy), et comparer les sous-titres avec la version officielle du sous-titrage.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
54 p, 1.7 MB La traducción de canciones en la película 'Mary Poppins'. Un estudio de caso (inglés-francés) / Costa Lacasa, Carlota ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo de fin de grado se pretende realizar un estudio descriptivo y comparativo sobre la traducción de canciones, más concretamente de aquellas que aparecen en películas. Se perfilan así unas herramientas para poder analizar estas canciones. [...]
Amb aquest treball de fi de grau es pretén realitzar un estudi descriptiu i comparatiu sobre la traducció de cançons, més concretament d'aquelles que apareixen en pel·lícules. Es perfilen així unes eines per poder analitzar aquestes cançons. [...]
The present work is a descriptive and comparative study of the translation of songs, specifically the ones which appear in movies. We have created then some tools to analyze these songs. We have taken five songs from the movie Mary Poppins and we have analyzed and compared their original version with their French version. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
31 p, 150.3 KB Traducir poesía : ¿pueden traducirse versos sin ser poeta? / Rodríguez Martínez, Miriam ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Partiendo de una de las canciones más conocidas del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, se va a buscar responder a la siguiente pregunta ¿Es necesario ser poeta para traducir versos por versos? Para ello, como dicha canción se trabajará como si fuese un poema (argumento que se justificará en el trabajo), se definirá lo que es la poesía y, por lo tanto, lo que es ser poeta. [...]
Partint d'una de les cançons més conegudes del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, es buscarà respondre la següent pregunta: Cal ser poeta per poder traduir versos per versos? Amb el fi de poder trobar-hi una resposta, aquesta cançó es treballarà com si fos un poema (argument que es justificarà en el treball), es definirà el que és la poesia i, per tant, el que és ser poeta. [...]
From one of the best known songs of the singer Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, we will seek to answer the next question: Is it necessary to be a poet to be able to translate verses by verses? To answer this, we will consider the song as a poem. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1203]  
4.
27 p, 1.3 MB Traducció d'una ària d'òpera. És realista establir com a prioritat criteris fonètics en la traducció de cançons? / Borràs i Dorca, Laura ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció d'una ària d'òpera amb base als criteris de la fonètica verbo-tonal. Establiment d'un sistema doble de coeficients per a l'avaluació de la traducció.
Traducción de un aria de ópera con base a los criterios de la fonética verbotonal. Establecimiento de un sistema doble de coeficientes para la evaluación de la traducción.
Translation of an aria on the basis of verbo-tonal phonetics. Establishment of a double-coefficient system for the evaluation of the translation.

2015
Traducció i Interpretació [1203]  

Materials acadèmics 19 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
8 p, 88.3 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (francès) [101511] / Debergh, Cecilia ; Favret, Catherine ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències comunicatives de l'idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa i inversa. [...]
2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
7 p, 88.8 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 2 (francès) [101478] / Debergh, Cecilia ; Favret, Catherine ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1 La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives d'idioma B. de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa i iniciar les competències textuals necessàries per a la traducció inversa. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el desarrollo de las competencias comunicativas de idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
7 p, 89.0 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (francès) [101481] / Debergh, Cecilia ; Favret, Catherine ; Conté, Josselin ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa. 1 Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
4.
6 p, 85.8 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 2 (francès) [101478] / Debergh, Cecilia ; Favret, Catherine ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1 La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives d'idioma B. de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa i iniciar les competències textuals necessàries per a la traducció inversa. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el desarrollo de las competencias comunicativas de idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
6 p, 85.9 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (francès) [101481] / Debergh, Cecilia ; Martin, Jean Christophe ; Martin, Eric Jean-Michel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa. 1 Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
5 p, 80.3 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (francès) [101508] / Debergh, Cecilia ; Martin, Eric Jean-Michel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències comunicatives de l'idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa i inversa. [...]
Función de la asignatura La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
6 p, 83.6 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 2 (francès) [101478] / Debergh, Cecilia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La función de esta asignatura es iniciar el desarrollo de las competencias comunicativas de idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
8.
6 p, 86.2 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (francès) [101481] / Debergh, Cecilia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
9.
6 p, 83.5 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (francès) [101508] / Debergh, Cecilia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Función de la asignatura La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
10.
5 p, 28.8 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (francès) [101511] / Debergh, Cecilia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 19 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
4 Debergh, Cecilia,
4 Debergh, Cecilia,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.