Resultats globals: 54 registres trobats en 0.02 segons.
Publicacions periòdiques, 3 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 50 registres trobats
Publicacions periòdiques 3 registres trobats  
1.
Doletiana : revista de traducció, literatura i art / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació ; Grup Étienne Dolet
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i interpretació, 2008-2019
6 documents
2.
Revista tradumàtica : traducció i tecnologies de la informació i la comunicació / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació , 2001-
21 documents
3.
Quaderns : revista de traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d'interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. [...]
Bellaterra : UAB, Dep. de Traducció i Interpretació , 1998-
30 documents

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
104 p, 301.2 KB II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994 : actes / Congrés Internacional sobre Traducció 2n : 1994 Barcelona, Catalunya) ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 1997
7 documents

Documents de recerca 50 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
135 p, 18.0 MB Las unidades fraseológicas en español y en chino : estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color / Nie, Lingzhi ; Mas López, Jordi, 1972-, dir. ; Ciruela Alférez, Juan José, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. [...]
2019 (Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color)  
2.
420 p, 3.2 MB Las Transformaciones de la cultura bushi en la sociedad Tokugawa / Pita Céspedes, Gustavo ; Beltrán, Joaquín, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Nuestra investigación tiene como propósito fundamental caracterizar la cultura bushi (武士) como un sistema integral e internamente diferenciado. Esta caracterización está basada en el estudio del proceso de su desenvolvimiento histórico, de formación e integración de sus diversos componentes, a partir de las postrimerías de la época Heian. [...]
Our research aims to characterize bushi (武士) culture as an integrated and internally differentiated system. This characterization is based on the study of the process of its historical development, formation and integration of its various components, from the end of the Heian period. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
3.
285 p, 1.3 MB (Self)translation and censorship : a study based of diaries of Jasmina Tešanović / Kovačević, Bojana ; Tanqueiro, Helena, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. [...]
Continuing the research in the field of self-translation which started with the master's project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanović. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
2 documents
4.
665 p, 4.7 MB La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal / Burdeus Domingo, Noelia ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo pretende profundizar en la práctica y la profesión de la Interpretación en los servicios públicos (de ahora en adelante, ISP). Se trata de un estudio de caso comparativo de los servicios de ISP en el ámbito sanitario de las ciudades de Barcelona y Montreal (caracterizadas por sus elevados niveles de inmigración y su condición de bilingües). [...]
The main aim of this research is to explore the field of community interpreting as a practice and a profession. This case study compares the healthcare interpreting services provided in the cities of Barcelona and Montreal (both characterised by their high levels of immigration and bilingualism). [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
5.
708 p, 5.0 MB Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía / Aka, Özlem ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La presente tesis doctoral presenta algunas bases para el diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Consta de tres partes. La primera parte se trata de la formación de traductores e intérpretes en Europa y el proceso de implantación del EEES. [...]
This thesis presents some basis for curriculum design for the training of translators and interpreters in Turkey. It consists of three parts. The first part is the training of translators and interpreters in Europe and the process of implementation of the EHEA and its requirements. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
6.
318 p, 4.6 MB A user-centred study of the norms for subtitling for the deaf and hard-of-hearing on french television / Muller, Laetitia (Tia) ; Orero, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Romero Fresco, Pablo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
7.
597 p, 4.6 MB Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China / Yang, Song ; Minkang, Zhou, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. [...]
Today, the essential role of translation is present in all sectors of daily life, as in intercultural contacts and exchanges in all areas. The translation has finally become a topic of interest not only to students but also teachers and researchers, and to translate supposed communicate and facilitate communication. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
8.
322 p, 5.6 MB Urban demolition and the aesthetics of recent ruins in experimental photography from China / Ortells Nicolau, Xavier ; Prado Fonts, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Beltrán, Joaquín, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
A la Xina de les reformes econòmiques, la demolició i la runa han esdevingut una presencia indefugible a la majoria de ciutats xineses. Reificant "l'amenaça a la ciutat i la seva memòria", en paraules de Yomi Braester, la demolició ha atret una munió d'artistes i cineastes que l'han incorporada a les seves obres. [...]
In reform era China, demolition and rubble has become an unavoidable presence in most major cities. Reifying "the menace to the city and its memory", in words of Yomi Braester, demolition has attracted many artists and filmmakers, who have incorporated it in their works. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
9.
429 p, 3.4 MB Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) / Rodríguez-Inés, Patricia ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual de la lingüística de corpus i els seus camps d'aplicació. [...]
El objetivo general de esta tesis es integrar el uso de corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción. Para llegar a éste nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1) Elaborar el marco conceptual de la lingüística de corpus y sus campos de aplicación. [...]
The general goal of this thesis is the incorporation of the use of electronic corpora into translation training. To that end, I set out to fulfil the following specific goals: 1) Establishing a theoretical framework of corpus linguistics and its fields of application. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
2 documents
10.
403 p, 2.5 MB Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez] / Gil-Bardají, Anna ; Carbonell i Cortès, Ovidi, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'estudi de l'arabisme espanyol, en ser aquest un dels principals portaveus de la cultura àrab al nostre país . [...]
Cualquier intento de ahondar en la traducción del árabe en España debe pasar necesariamente por el estudio del arabismo español, al ser éste uno de los principales portavoces de la cultura árabe en nuestro país. [...]
Any attempt to go deeply into the translation from Arabic in Spain must necessarily pass through the study of Spanish Arabism, as this is one of the most accredited voices of Arab culture in our country. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  

Documents de recerca : 50 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.