Resultados globales: 49 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 24 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Materiales académicos, Encontrados 21 registros
Artículos Encontrados 24 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
12 p, 1.4 MB Opera accessibility in the 21st century : new services, new possibilities / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestard Bou, Joan Josep (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Permuy, Iris C. (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes the challenges faced by a team of audio describers to take existing access services at Liceu Opera House in Barcelona to a new level by offering more access services, more features to personalise, and in various languages. [...]
El presente artículo describe los retos a los que se ha enfrentado un equipo de audiodescriptores al recibir el encargo de incrementar y mejorar los servicios de accesibilidad en el Gran Teatre del Liceu, añadiendo nuevos mecanismos que personalicen cada servicio y ofreciéndolos en varios idiomas. [...]

2019 - 10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832
Trans: revista de traductología, Núm. 23 (2019) , p. 245-256  
2.
16 p, 533.3 KB Hermenéutica de la audiodescripción museística ante las vanguardias históricas : reticencias hacia el antifigurativismo y potenciación de la polisemia / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Objeto del artículo es la búsqueda de denominadores comunes y, por lo tanto, de líneas de tendencia en un amplio muestrario de audiodescripciones de arte de finales del XIX y principios del XX. Se analizan, así, una serie de técnicas y soluciones redaccionales de las que deriva, en primer lugar, un menoscabo u omisión parcial del antifigurativismo. [...]
The aim of this article is to look for common denominators and, as a result, tendencies in a large sample of audio descriptions of art dating from the end of the 19th century and beginning of the 20th century. [...]

2018 - 10.5209/ARIS.57676
Arte individuo y sociedad, Vol. 30 Num. 2 (2018) , p. 415-430  
3.
4 p, 156.0 KB Ressenya / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Francesco PETRARCA, Cançoner, edició i versió de Miquel Desclot. Barcelona: Proa, 2017.
2018
Llengua & literatura, Núm. 28 (2018) , p. 156-159  
4.
2 p, 96.1 KB El malson dels sentits / Edo i Julià, Miquel
Obra ressenyada: Dino CAMPANA; Canti orfici — Cants òrfics. Traducció de Susanna Rafart; pròleg i edició bilingüe a cura de Francesco Ardolino. Palma de Mallorca, Moll, 2007, 346 pp. Dino CAMPANA; Cants Òrfics i altres poemes. [...]
2008
Caràcters, Núm. 42 (Gener 2008) , p. 45-46  
5.
19 p, 288.9 KB Fortaleses i febleses del Treball de Final de Grau a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona : epistemologia, heteroglòssia, visibilitat / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Guarné Cabello, Blai (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
El Treball de Final de Grau és una assignatura de síntesi mitjançant la qual l'estudiant, supervisat per un tutor, demostra la capacitat d'aplicar els coneixements i les competències que ha adquirit al llarg del Grau en un àmbit concret de caire acadèmic o professional, ja explorat anteriorment o encara per explorar. [...]
The Final Year Project (TFG - Treball de Final de Grau) is a compulsory subject in the final year of the Bachelor's degree. Under the supervision of a tutor, students demonstrate the ability to apply acquired skills and know-how in a specific academic or professional field, which can be an area where research has already been carried out or as yet to be studied. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 267-285 (Experiències)  
6.
60 p, 298.4 KB Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. [...]
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and in particular the deletion, of copulas between Italian and Spanish requires translators to adopt strategies to avoid over-use or cacophonies of these common verbs. [...]

2014 - 10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 60 (2014) , p. 62-121  
7.
10 p, 103.3 KB Il valore ermeneutico di refusi ed errori di traduzione : su alcune versioni spagnole dell'Ultimo canto di Saffo di Leopardi / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Lo studio dei refusi tipografici e degli errori di lettura commessi nelle traduzioni allo spagnolo dell'Ultimo canto di Saffo aiuta a delucidare la particolare intersezione proposta dal componimento originale tra la negazione nichilistica, definitoria del pensiero leopardiano, e la negazione eufemistica, ereditata dalla tradizione leggendaria sulla morte della poetessa. [...]
L'estudi de les errates tipogràfiques i dels errors de lectura fets en les traduccions al castellà de l'Ultimo canto di Saffo ajuda a aclarir l'especial intersecció proposada pel poema original entre la negació nihilista, que defineix el pensament leopardià, i la negació eufemística, heredada per la tradició llegendària sobre la mort de la poeta. [...]
The analysis of errata and mis-readings in Spanish translations of Ultimo canto di Saffo helps to understand the particular intersection in the original poem between nihilistic negation —typical of Leopardian thinking— and euphemistic negation —inherited from the legendary tradition relating to the death of the poetess. [...]
El estudio de las erratas tipográficas y de los errores de lectura hechos en les traducciones al castellano del Ultimo canto di Saffo ayuda a aclarir la especial intersección propuesta por el poema original entre la negación nihilista, que define el pensamiento leopardiano, y la negación eufemística, heredada por la tradición legendaria sobre la muerte de la poeta. [...]

2017
Quaderns d'italià, Núm. 22 (2017) , p. 263-272 (Dossier 2)  
8.
4 p, 79.8 KB Salvador Espriu : Letizia (1937) / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Un petit grup de persones assisteix a l'enterrament de Letizia. Un és el narrador en primera persona, company sentimental de la morta; una altra, Carola Marelli, una cosina que ningú no sabia que existia; la resta són amics: dues parelles joves (Hildebrand i Fanny, Valesi i Lluïseta), una dona més madura (Mònica) i un home d'edat no definida (Ronchi). [...]
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 12 (2011)  
9.
3 p, 74.6 KB Salvador Espriu : "La pluja" (1952) / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Entre el 1936 i el 1938, amb Letizia, Fedra i La pluja, s'imposa, en la prosa espriuana, una forma gràfica que havia estat adoptada per primer cop a Miratge a Citerea (1934) i que no té altres antecedents ni tindrà continuïtat en l'obra de l'autor. [...]
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 12 (2011)  
10.
3 p, 18.3 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Mario LUZI; selección, traducción y prólogo de Pedro Luis LADRÓN DE GUEVARA, Antología de poemas (1932-1998). Madrid: Huerga&Fierro editores, 1999.
1999
Quaderns d'Italià, Núm. 4-5 (1999) , p. 188-190  

Artículos : Encontrados 24 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
74 p, 876.4 KB Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film / Colomar Verdera, Leticia ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. [...]
Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. [...]
In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. [...]
Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
420 p, 2.2 MB Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano : fraseología y léxico / Dinică, Cornelia Camelia ; Edo i Julià, Miquel, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today's peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
3.
59 p, 873.9 KB La traducción del registro coloquial-vulgar del italiano al castellano. Un estudio de caso : 'Jack Frusciante è uscito dal gruppo' / Pulido Espejo, Elena ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende, por una parte, elaborar un análisis cuyo cometido es identificar el lenguaje coloquial y vulgar, muy presente en la novela de Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. [...]
El present Treball de Fi de Grau pretén, d'una banda, elaborar una anàlisi que té com a objectiu identificar el llenguatge col·loquial i vulgar, molt present a la novel·la d'Enrico Brizzi "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". [...]
La presente tesi di laurea si propone, da una parte, elaborare un'analisi il cui scopo è quello di identificare il linguaggio colloquiale e volgare, molto presente nel romanzo di Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
34 p, 1002.2 KB 'Liolà' de Luigi Pirandello : versión siciliana versus versión italiana. Estudio lingüístico y etnolingüístico / González Iglesias, Jennifer ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis comparativo de las versiones siciliana e italiana de la comedia Liolà, de Luigi Pirandello, ambas obras del autor, la siciliana anterior en el tiempo a la italiana. El trabajo consiste en un estudio de las particularidades lingüísticas del dialecto pirandelliano y en un análisis estilístico y literario de ambas versiones. [...]
Anàlisi comparativa de les versions siciliana i italiana de la comèdia Liolà, de Luigi Pirandello, totes dues obres de l'autor, la siciliana anterior en el temps a la italiana. El treball consisteix en un estudi de les particularitats lingüístiques del dialecte pirandelliano i en una anàlisi estilística i literaria de totes les dues versions. [...]
Comparative analysis of the sicilian and italian versions of the commedy Liolà, of Luigi Pirandello, both plays by the author, the sicilian was written before the italian one. The thesis consists on a study of the linguistic characteristics of the pirandellian dialect and on an analysis of the style and literature of both versions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Materiales académicos Encontrados 21 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
8 p, 56.6 KB Italià C6 [22475] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Traducció i Interpretació [822]  
2.
11 p, 117.2 KB Idioma i traducció C1 (italià) [101408] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2010-11
Traducció i Interpretació [822]  
3.
11 p, 117.2 KB Idioma i traducció C1 (italià) [101408] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2010-11
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
4.
11 p, 127.3 KB Italià C 3 [22377] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2010-11
Traducció i Interpretació [822]  
5.
3 p, 388.4 KB Italià C 4 [22395] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
6.
3 p, 427.7 KB Italià C 3 [22377] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
7.
8 p, 56.7 KB Italià C6 [22475] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
8.
9 p, 88.0 KB Literatura Italiana [22567] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
9.
6 p, 38.4 KB Italià C 3 [22377] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
10.
7 p, 41.0 KB Italià C 4 [22395] / Edo i Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  

Materiales académicos : Encontrados 21 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.