Resultados globales: 3,949 registros encontrados en 0.03 segundos.
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 421 registros
Materiales didàcticos, Encontrados 1 registros
Materiales académicos, Encontrados 3,522 registros
Documentos gráficos y multimedia, Encontrados 3 registros
Fondos personales e institucionales, Encontrados 1 registros
Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
17 p, 117.7 KB Reglament de la Facultat de Traducció i Interpretació / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004  

Documentos de investigación Encontrados 421 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
106 p, 5.2 MB Aspectos culturales relacionados con la localización de videojuegos con énfasis en sus implicaciones técnicas / Muñoz Ramón, Javier ; Pahisa Solé, Marta, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball de final de màster tracta de la detecció i solució dels aspectes culturals problemàtics relacionats amb la localització de videojocs, fent èmfasi així mateix en els aspectes tècnics. [...]
El presente trabajo de final de máster aborda la detección y solución de los aspectos cultu-rales y técnicos problemáticos relacionados con la localización de videojuegos. El trabajo contiene una lista de conceptos de la localización junto con sus definiciones, así como un marco teórico que pretende explicar la evolución de la localización de videojuegos crono-lógicamente y vincular cada una de las etapas con sus problemáticas técnicas y culturales más específicas. [...]
This Master Degree Final Project aims to detect and solve problematic cultural and tech-nical issues related to video game localisation. This project contains a list of localisation concepts alongside with their definitions, as well as a theoretical framework which pur-pose is to explain the evolution of video game localisation chronologically, and to link each of the eras with their own specific technical and cultural problems. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
2.
96 p, 2.3 MB Programari per a la personalització de motors de TA. Anàlisi de productes / Paillisse Vilanova, Nuria ; Martin Mor, Adria, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Màster és analitzar programari que permet la personalització de motors de TA. Amb aquest propòsit s'han escollit 6 eines diferents (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT i Microsoft Translation Hub) i s'ha investigat la seva instal·lació i el seu entrenament. [...]
El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es analizar software que permite la personalización de motores de TA. Con este propósito se han escogido 6 herramientas distintas (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT y Microsoft Translation Hub) y se ha indagado acerca de su instalación y de su entrenamiento. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is analyzing software that allows engine customization of Machine Translation. With this purpose 6 different tools (Machine Translation Training Tool, Mo-dernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT and Microsoft Translation Hub) have been chosen and their installation and their engine training have been explored. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
3.
75 p, 3.1 MB El uso de herramientas TAO en la localización de videojuegos. Caso práctico del videojuego WANTED : Dragon / Mora Gil, Enrique ; Simon Jimenez, Eduardo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mitjançant l'exposició d'aquest treball s'analitzen les característiques més comunes de la localització de videojocs juntament amb la problemàtica que acompanya a aquesta disciplina quan es realitza mitjançant eines TAO. [...]
Mediante la exposición de este trabajo se analizan las características más comunes de la localización de videojuegos junto con la problemática que acompaña a esta disciplina cuando se realiza mediante herramientas TAO. [...]
This project aims to show the most common characteristics of videogame localization and analyze the difficulties of using CAT tools for this discipline. The localization of an open source videogame, WANTED: Dragon, is carried out to illustrate this process. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
4.
116 p, 2.6 MB Opciones de optimización de motores de TAE en función del encargo de traducción / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de màster es creen i entrenen quatre motors de traducció automàtica estadística amb la combinació anglès-espanyol desde la plataforma MTradumàtica. Per tal d'assentar les bases d'aquest treball, es contextualitza la investigación en l'estat actual de la traducció estadística a partir de nocions teòriques bàsiques sobre el seu funcionament i l'aplicació de les tecnologies d'aquest tipus de traducció. [...]
En este trabajo de fin de máster se crean y entrenan cuatro motores de traducción automática estadística con la combinación inglés-español desde la plataforma MTradumàtica. Para sentar las bases del trabajo, se contextualiza la investigación en el estado actual de la traducción estadística a partir de nociones teóricas básicas sobre su funcionamiento y la aplicación de las tecnologías de este tipo de traducción. [...]
In this Master's Degree dissertation, there will be four statistical MT engines created via MTradumàtica with English-Spanish combination. In order to set the bases of this dissertation, the research will be contextualized in the current status of statistical translation by theorical concepts about its procedures and the application of the technologies related to this kind of translation. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
5.
88 p, 1.5 MB Automatización de la subtitulación del primer capítulo de la temporada 14 del documental “Forensic Files” del inglés al español con traducción automática neuronal y posterior posedición / Mego Jiménez, Yesi ; Dogru, Gokhan, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi realitza una comparació de la traducció de l'anglès a l'espanyol d'alguns dels motors més coneguts de traducció automàtica neuronal com Google Translate, Microsoft Translate i DeepL, basant-se en els subtítols d'un documental. [...]
Este estudio realiza una comparación de la traducción del inglés al español de los motores más conocidos de traducción automática neuronal como Google Translate, Microsoft Trans-late y DeepL de los subtítulos de un documental. [...]
This project makes a comparison of the translation from English into Spanish of the best-known neural machine translation engines such as Google Translate, Microsoft Translate and DeepL of the subtitles of a documentary. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
6.
99 p, 2.8 MB Guía de formatos para la traducción / Gargallo Cherta, Esther ; Piqué Huerta, Ramon, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball s'abordarà la qüestió dels formats relacionats amb la traducció.
En este trabajo se abordará la cuestión de los formatos relacionados con la traducción.
This project deals with the formats which are related to translation.

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
7.
89 p, 3.4 MB Corpus-Based Machine Translation : A Study Case for the e-Government of Costa Rica Corpus-Based Machine Translation: A Study Case for the e-Government of Costa Rica / Cocozza Garro, Gloriana ; Dogru, Gokhan, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Esta investigación pretende estudiar el estado del arte en las tecnologías de la traducción automática. Se explorará la teoría fundamental de los sistemas estadísticos basados en frases (PB-SMT) y neuronales (NMT): su arquitectura y funcionamiento. [...]
This research paper aims to approach the state-of-the-art technologies in machine translation. Following an overview of the architecture and mechanisms underpinning PB-SMT and NMT systems, we will focus on a specific use-case that would attest the translator's agency at maximizing the cutting-edge potential of these technologies, particularly the PB-SMT's capacity. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
8.
98 p, 1.6 MB Los tipos de traducción automática y su evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas (alemán-español) / Olmedo Ruiz, Monica ; Dogru, Gokhan, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la traducció automàtica entre el parell de llengües alemany-castellà. Atès que s'hi poder avaluar moltes qüestions idiomàtiques, en aquest treball es duu a terme l'avaluació mitjançant perífrasis verbals i expressions idiomàtiques. [...]
El presente trabajo final de máster tiene como objetivo evaluar la traducción automática entre el par de lenguas alemán-español. Dado que pueden evaluarse muchas cuestiones idiomáticas, en este trabajo se lleva a cabo la evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is to evaluate the results of the different translation engines in order to determine which of them offers the best results in relation to verbal periphrases and idiomatic expressions between German and Spanish. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
9.
37 p, 6.4 MB ‘Yamato Nadeshiko' : the ideal of Japanese Women / Plaza Balagué, Marta ; Guarné Cabello, Blai, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This graduation thesis deals with the ideal of Japanese women as Yamato Nadeshiko. Throughout this capstone project, gender roles will be described and analyzed within different historical periods until modern times. [...]
Aquest treball de final de grau tracta sobre la figura de les Yamato Nadeshiko com a l'ideal de la dona japonesa. A través del treball es descriuran els rols de gènere a través de diferents èpoques al Japó fins a la modernitat i s'analitzarà l'estat actual de l'ideal de la dona al Japó a través de la cultura popular actual així com d'experiències personals.
Este trabajo de final de grado trata sobre la figura de las Yamato Nadeshiko como a ideal de la mujer japonesa. A través de este trabajo, se describirán y analizarán los roles de género en distintas épocas en Japón hasta llegar a la modernidad. [...]

2017
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
10.
36 p, 1.5 MB L'impacte del moviment "idol" en la societat japonesa / de la Torre Garcia, Ida ; Guarné Cabello, Blai, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els idols són persones que formen part del món de la indústria de l'entreteniment japonesa que no destaquen en cap habilitat en especial, però que han esdevingut un fenomen de masses a nivell nacional. [...]
Los idols son personas que forman parte del mundo de la industria del entretenimiento japonés que no destacan en ninguna habilidad es especial, pero que se han convertido en un fenómeno de masas a nivel nacional. [...]
Idols in Japan are part of the Japanese entertainment industry who do not particularly excel in any specific skill regardless of their popularity across the country. They develop several roles within the entertainment world, but they never have a specific talent in any of them. [...]

2017
Estudis d'Àsia Oriental [842]  

Documentos de investigación : Encontrados 421 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Materiales didàcticos Encontrados 1 registros  
1.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Materiales académicos Encontrados 3,522 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
5 p, 98.8 KB Seminari Professionalitzador i Mentoria I: Anglès, Francès i Alemany [43983] / Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Familiaritzar l'estudiant amb la modalitat de la interpretació consecutiva des d'una òptica professional. Iniciar el contacte dels estudiants amb els professionals de la interpretació. Transmetre la importància de la veu en els professionals de la interpretació. [...]
2018-19
1399 [1399]  
2.
4 p, 87.4 KB Tècniques de la Interpretació [43978] / Garcia Crecente, Maria Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en les principals tècniques necessàries per a desenvolupar la interpretació de conferències. Adquirir la base tècnica general de la interpretació. Adquirir les estratègies i habilitats pròpies de la interpretació des de la pràctica en la llengua materna. [...]
2018-19
1399 [1399]  
3.
4 p, 91.4 KB Iniciació a la Interpretació Consecutiva: Anglès i Francès [43989] / Arumi Ribas, Marta ; Garcia Crecente, Maria Pilar ; Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en la modalitat d'interpretació consecutiva des d'un punt de vista pràctic i des de les seves llengües C (anglès i francès).
2018-19
1399 [1399]  
4.
4 p, 88.3 KB Consolidació d’Interpretació Consecutiva: Anglès, Francès i Alemany [43985] / Guardiola Criach, Susagna ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Pearce Neermann, Maria ; Arumi Ribas, Marta ; Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Consolidar les tècniques d'interpretació consecutiva Consolidar un sistema personalitzat de presa de notes.
2018-19
1399 [1399]  
5.
4 p, 88.0 KB Consolidació d’Interpretació Consecutiva: Anglès i Alemany [44103] / Guardiola Criach, Susagna ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Pearce Neermann, Maria ; Arumi Ribas, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Consolidar les tècniques d'interpretació consecutiva Consolidar un sistema personalitzat de presa de notes.
2018-19
1399 [1399]  
6.
5 p, 97.7 KB Seminari Professionalitzador i Mentoria I: Anglès i Alemany [44101] / Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Familiaritzar l'estudiant amb la modalitat de la interpretació consecutiva des d'una òptica professional. Iniciar el contacte dels estudiants amb els professionals de la interpretació. Transmetre la importància de la veu en els professionals de la interpretació. [...]
2018-19
1399 [1399]  
7.
4 p, 90.9 KB Iniciació a la Interpretació Consecutiva: Anglès i Alemany [44102] / Arumi Ribas, Marta ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Garcia Crecente, Maria Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en la modalitat d'interpretació consecutiva des d'un punt de vista pràctic i des de les seves llengües C. (anglès i alemany).
2018-19
1399 [1399]  
8.
4 p, 93.4 KB Iniciació a la Interpretació Consecutiva: Anglès, Francès i Alemany [43984] / Arumi Ribas, Marta ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Garcia Crecente, Maria Pilar ; Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en la modalitat d'interpretació consecutiva des d'un punt de vista pràctic i des de les seves llengües C.
2018-19
1399 [1399]  
9.
5 p, 95.6 KB Iniciació a la Interpretació Simultània: Anglès, Francès i Alemany [43987] / Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Rovira Jacquet, Frederic ; Spinzig, Christoph ; Pearce Neermann, Maria ; Guardiola Criach, Susagna ; Garcia Crecente, Maria Pilar ; Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en la modalitat d'interpretació simultània des d'un punt de vista pràctic.
2018-19
1399 [1399]  
10.
5 p, 95.7 KB Iniciació a la Interpretació Simultània: Anglès i Francès [43991] / Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar ; Rovira Jacquet, Frederic ; Pearce Neermann, Maria ; Guardiola Criach, Susagna ; Garcia Crecente, Maria Pilar ; Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introduir l'estudiant en la modalitat d'interpretació simultània des d'un punt de vista pràctic.
2018-19
1399 [1399]  

Materiales académicos : Encontrados 3,522 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos gráficos y multimedia Encontrados 3 registros  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documentos
2.
Sota la influència de Bashô (un text poc conegut de J.-M. Sobrer) / Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ponència presentada a la Jornada L'Haiku en llengua catalana, que es va celebrar el 22 de març de 2013 a la seu de Casa Àsia de Barcelona.
2013
Jornada L'Haiku en llengua catalana. Barcelona, Catalunya, 1a : 2013
   
3.
Del haikai a l'haiku : què en diuen els protagonistes? / Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ponència presentada a la Jornada L'Haiku en llengua catalana, que es va celebrar el 22 de març de 2013 a la seu de Casa Àsia de Barcelona.
2013
Jornada L'Haiku en llengua catalana. Barcelona, Catalunya, 1a : 2013
   

Fondos personales e institucionales Encontrados 1 registros  
1.
1 p, 448.8 KB La traducció : art i ofici / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anunci de la xerrada La traducció : art i ofici, a càrrec de Jordi Arbonès, celebrada en motiu del 25è aniversari de la Facultat de Traducció i Interpretació.
novembre 1997.  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.