Resultats globals: 84 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 29 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 54 registres trobats
Articles 29 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
22 p, 283.6 KB Feliu Formosa : poeta traductor, traductor poeta / Farrés, Ramon, 1962-
La tasca de Feliu Formosa com a traductor de poesia està vinculada en els seus inicis a la seva activa participació en espectacles teatrals que se servien de textos poètics, però ben aviat pren una dinàmica autònoma que el porta a publicar versions de poetes com Bertolt Brecht i Georg Trakl. [...]
Feliu Formosa’s work as a poetry translator is linked in the early days to his active participation in stage performances that used poetic texts, but soon becomes an autonomous force leading him to publish versions of poets like Bertolt Brecht and Georg Trakl. [...]

2017
Reduccions, Núm. 108 (2017) , p. 118-137  
2.
3 p, 71.5 KB Traduir : la passió per reescriure / Farrés, Ramon, 1962-
2015
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (Octubre 2015)  
3.
16 p, 319.5 KB La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
La réception du poète catalan Joan Brossa (1919-1998) au Brésil depuis les années 1990 dépasse largement le degré habituel de notoriété des auteurs catalans dans les pays d’Amérique du Sud, et même dans la plupart des pays européens. [...]
The reception of Catalan poet Joan Brossa (1919-1998) in Brazil from the 1990s to this day greatly exceeds the usual level of knowledge of Catalan authors in South American countries, and even in many European countries in most cases. [...]

2015 - 10.7202/1032404ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, Num. 1 (2015) , p. 158-172  
4.
16 p, 891.1 KB L'obra de Maragall traduïda a l'alemany / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. [...]
Joan Maragall’s work would not be understood without the decisive influence that German literature, from Goethe to Nietzsche, exerted on him. But the Catalan poet’s interest for the German culture, contrary to what might be expected, has not resulted in an equivalent reception of his work in the German cultural sphere. [...]

2012
Haidé, Num. 1 (2012) , p. 57-72  
5.
2 p, 128.9 KB La traducció, ara i aquí / Farrés, Ramon, 1962-
2007
Rels, Núm. 10, hivern 2007, p. 10-11  
6.
3 p, 1.2 MB Semblança d'Antoni Pous / Farrés, Ramon
2007
Studia Lulliana, Vol. XLVII (2007) , p. 236-238  
7.
2 p, 33.2 KB Les traduccions de Segimon Serrallonga : guia de viatge / Farrés, Ramon, 1962-
2000
Miramarges, Núm. 27 (2000) , p. 23-24  
8.
8 p, 592.5 KB Carles Riba i Antoni Pous : una amistat / Farrés, Ramon, 1962-
2000
Revista d'Igualada, Num. 4 (2000) , p. 79-85  
9.
14 p, 133.7 KB Fritz Vogelgsang : Salvador Esprius Übersetzer ins Deutsche / Farrés, Ramon, 1962-
La publicació per l'editorial Amman de Zuric de l'obra poètica completa de Salvador Espriu en versió bilingüe català-alemany significa un fita històrica en la recepció de la literatura catalana en l'àmbit cultural alemany, i representa el punt culminant d'un lent procés de penetració de l'obra del poeta de Sinera al sistema literari alemany que es va iniciar el 1970. [...]
Salvador Espriu's bilingual (Catalan-German) publication of his complete poetical works by the Zurich publishing house Amman marks a historic moment in the reception of Catalan literature in German-speaking countries. [...]

2010
Zeitschrift für Katalanistik, 2010, p. 39-52  
10.
9 p, 119.6 KB Jordi Arbonès : las vicisitudes de un traductor catalán en Argentina / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
A pesar de haber vivido la mayor parte de su vida en Argentina, el traductor Jordi Arbonès (1929-2001) es un perfecto desconocido en este país. En Cataluña, en cambio, y a pesar de la distancia, es uno de los traductores más reconocidos de las últimas cuatro décadas. [...]
Although he lived most of his life in Argentina, the translator Jordi Arbonès (1929-2001) is completely unknown in this country. In Catalunya on the contrary, and despite the geographical distance, he is one of the most respected translators of the last four decades. [...]

2009
Digilenguas, Vol. III (2009) , p. 451-459  

Articles : 29 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
139 p, 538.8 KB Antoni Pous, poeta i traductor / Farrés, Ramon, 1962- ; Fontcuberta i Gel, Joan, 1938- , dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Antoni Pous, poeta i traductor és un estudi monogràfic de la figura d'Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 - Barcelona, 1976), activista cultural i home de lletres que va destacar de molt jove, en la immediata postguerra, com a poeta de gran talent; que als anys seixanta va dur a terme una tasca cultural i pedagògica de gran transcendència a Igualada, amb la fundació del grup Lacetània i la creació de la revista Textos; que a partir de 1968 va impulsar de manera decisiva els estudis de llengua i literatura catalanes en l'àmbit alemany, primer des de Tübingen i després des de Zuric, i que finalment, amb la seva tasca de traductor, va introduir a l'àmbit literari català l'obra de dos autors clàssics del segle XX: Walter Benjamin i Paul Celan. [...]
Antoni Pous, poet and translator, is a monographic study on Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 -- Barcelona, 1976), the cultural activist and man of letters who distinguished himself from an early age as a highly gifted poet, during the immediate post-war period; who in the 1960s developed an important cultural and pedagogical work in Igualada, while founding the group Lacetània and creating the magazine Textos; who since 1968 decisively encouraged the studies of Catalan language and literature in the German-speaking world, first in Tübingen and then in Zürich; and who finally, thanks to his translations, introduced to the Catalan literary world the work of two classical authors from the XXth century: Walter Benjamin and Paul Celan. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
5 documents

Materials acadèmics 54 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
7 p, 85.4 KB Traducció B-A 3 (alemany-català) [101332] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. [...]
El objectivo rprincipal de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
2.
7 p, 91.3 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (alemany-castellà) [101324] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de diversos géneros. Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
7 p, 87.8 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (alemany-català) [101323] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de diversos géneros. Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
4.
6 p, 77.5 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català) [101350] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: - Demostrar que poeseix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
5 p, 75.0 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català) [101350] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: - Demostrar que poeseix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
6 p, 83.3 KB Traducció B-A 3 (alemany-català) [101332] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu rprincipal d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. [...]
El objectivo rprincipal de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
4 p, 75.4 KB Traducció B-A 1 (alemany-castellà) [101345] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
8.
5 p, 78.8 KB Traducció literària B-A (alemany-català) [101298] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
-Llegir i interpretar textos literaris alemanys dels segles XIX i XX. -Desenvolupar estratègies de traducció al català d'aquests textos. -Resoldre problemes concrets de traducció en el context esmentat.
-Leer e interpretar textos literarios alemanes de los siglos XIX, XX y XXI. -Desarrollar estrategias de traducción al catalán de estos textos. -Resolver problemas concretos de traducción en el contexto mencionado.

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
9.
5 p, 80.3 KB Traducció literària B-A (alemany-castellà) [101299] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
-Llegir i interpretar textos literaris alemanys dels segles XIX, XX i XXI. -Desenvolupar estratègies de traducció al castellà d'aquests textos. -Resoldre problemes concrets de traducció en el context esmentat.
-Leer e interpretar textos literarios alemanes de los siglos XIX, XX y XXI. -Desarrollar estrategias de traducción al castellano de estos textos. -Resolver problemas concretos de traducción en el contexto mencionado.

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
10.
6 p, 84.9 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (alemany-castellà) [101324] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 54 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
2 Farrès, Ramon
1 Farrés, R.
66 Farrés, Ramon,
2 Farrés, Ramón
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.