Resultats globals: 26 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 7 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Materials acadèmics, 6 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
26 p, 433.9 KB Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article aims to compare three machine translation systems with a focus on human evaluation. The systems under analysis are a domain-adapted statistical machine translation system, a domain-adapted neural machine translation system and a generic machine translation system. [...]
En este artículo se comparan tres sistemas de traducción automática poniendo especial atención en la evaluación humana. Los sistemas analizados son un sistema estadístico de traducción automática con adaptación al dominio, un sistema neuronal de traducción automática con adaptación al dominio y un sistema de traducción automática genérico. [...]

2021 - 10.35869/VIAL.V0I18.3366
VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2021, p. 97-122  
2.
18 p, 118.4 KB El experto en lenguaje fácil de comprender : un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española / Arias-Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Las salidas profesionales de los estudiantes formados en lenguas se diversifican cada vez más en el mundo globalizado. Este artículo presenta los resultados de un cuestionario centrado en un perfil profesional emergente en el ámbito de la lengua española: el experto en la creación, revisión y adaptación de contenidos fáciles de comprender. [...]
2020 - 10.6035/MonTI.2020.12.10
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12 (2020) , p. 295-312  
3.
10 p, 825.0 KB Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The number of accessible audiovisual products and the pace at which audiovisual content is made accessible need to be increased, reducing costs whenever possible. The implementation of different technologies which are already available in the translation field, specifically machine translation technologies, could help reach this goal in audio description for the blind and partially sighted. [...]
2016
Intralinea on line translation journal, Vol. 18 (2016)  
4.
24 p, 425.8 KB Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. [...]
2016
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, núm. 1 (2016) , p. 64-87  
5.
18 p, 222.3 KB The reception of subtitled colloquial language in Catalan : en eye-tracking exploratory study / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. [...]
2014
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Vol. 11 (2014) , p. 63-80  
6.
28 p, 1.1 MB Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions : a reception study in films dubbed into Catalan / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents an experiment that aims to determine whether blind and visually impaired people would accept the implementation of text-to-speech in the audio description of dubbed feature films in the Catalan context. [...]
2015
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 24 (2015) , p. 61-88  
7.
7 p, 76.0 KB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E / Fernández Torné, Ana
A partir de l'anàlisi del videojoc Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , aquest article mostra la importància de seguir un procés de localització ben estructurat, en què si més no les fases de preparació, localització pròpiament dita, verificació, revisió, integració del joc i avaluació de la qualitat són imprescindibles.
A partir del análisis del videojuego Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , este artículo muestra la importancia de seguir un proceso de localización bien estructurado en el que las fases de preparación, la localización propiamente dicha, la verificación, la revisión, la integración del juego y la evaluación de la calidad son imprescindibles.
Based on an analysis of the video game Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , this article shows the importance of following a well structured localisation process, in which the stages of preparation, actual localisation, checking, revision, game integration and quality assessment are essential.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  

Contribucions a jornades i congressos 7 registres trobats  
1.
18 p, 2.8 MB De la recerca a la pràctica professional : tecnologia, 'eye-tracking' i estudis de recepció. El cas de la subtitulació col·loquial i els pronoms febles / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
2011
Trobada Versió Doblada. Barcelona, 10a : 2011  
2.
36 p, 1.2 MB Machine translation and audio description : is it worth it? Assessing post-editing effort / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2014
Languages and the Media conference, 10th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, Alemanya, 10a : 2014  
3.
25 p, 1.1 MB The reception of subtitled colloquial language. : An eye-tracking pilot study / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vilaró, Anna
2011
International Media for All Conference. Audiovisual Translation: Taking Stock. Londres, UK, 4a : 2011  
4.
25 p, 1.1 MB Technology for accessibility in multilingual settings : the way forward in AD? / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ortiz-Boix, Carla
2012
The translation and reception of multilingual films. Montpeller, França, : 2012  
5.
30 p, 1.1 MB Technology and AD: the TECNACC project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Fernández Torné, Ana ; Ortiz-Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Languages and the Media conference, 9th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín, Alemanya, 9a : 2012  
6.
44 p, 4.0 MB Methodological considerations for the evaluation of TTS AD's acceptance in the Catalan context / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description). Barcelona, 4rt : 2013  
7.
27 p, 1.1 MB Enhancing sensorial and linguistic accessibility with technology : further developments in the TECNACC and ALST projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Ortiz-Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
2013
International Conference Media for All. Audiovisual Translation: Expanding Borders. Dubrovnik, Croàcia, : 2013  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
10 p, 324.1 KB Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios / Etchegoyhen, Thierry (Vicomtech-IK4) ; Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Azpeitia Zaldua, Andoni (Vicomtech-IK4) ; Martínez García, Eva (Vicomtech-IK4) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 6-15  

Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
7 p, 199.0 KB EASIT IO5 report / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
24 documents
2.
36 p, 1.3 MB EASIT - Multiplier Event 5 - Final Report / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
This document contains an overview about the EASIT Multiplier Event 5, Workshop: EASIT project training materials, held online at the Campus Virtual Moodle platform of Universitat Autònoma de Barcelona on 27 January 2021.
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))  
3.
166 p, 4.5 MB La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació : un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye tracking) sobre els pronoms febles / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna, tut. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2011  
4.
41 p, 1.8 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E / Fernández Torné, Ana ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006  
5.
223 p, 1.7 MB Audio description and technologies : study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi explora l'aplicació de tecnologies en l'àmbit de l'audiodescripció per tal de semiautomatitzar-ne el procés. D'una banda, s'implementa la síntesi de parla en la locució de l'audiodescripció en català i, de l'altra, s'aplica la traducció automàtica amb postedició a audiodescripcions angleses per obtenir guions audiodescriptius en català. [...]
This PhD thesis explores the application of technologies to the audio description field with the aim to semi-automatise the process in two ways. On the one hand, text-tospeech is implemented to the voicing of audio description in Catalan and, on the other hand, machine translation with post-editing is applied to the English audio descriptions to obtain Catalan AD scripts. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
2 documents

Materials acadèmics 6 registres trobats  
1.
5 p, 106.9 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron i Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Fernández Torné, Ana ; Andujar Garcia, Itziar ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar els estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2022-23
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
5 p, 106.9 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron i Hevia, Carme ; Fernández Torné, Ana ; Esqué, Rosa Maria ; Andujar Garcia, Itziar ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2022-23
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
4 p, 102.7 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron i Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Fernández Torné, Ana ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar els estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2021-22
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
4.
4 p, 103.0 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron i Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Fernández Torné, Ana ; Esqué, Rosa Maria ; Cebrián, Javier ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2021-22
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
5.
6 p, 84.1 KB Localització Multimèdia i de Videojocs [43762] / Mangiron i Hevia, Carme ; Fernández Torné, Ana ; Cebrián, Javier ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Entendre un projecte de localització multimèdia de manera global (des que es dissenya el producte per part de l'equip de desenvolupament fins que es planeja i executa el procés de localització i finalment es compila la versió localitzada del programari i es comprova que la traducció és correcta en context). [...]
The module's objectives are the following: -Understand a multimedia localization project globally (from when the product is designed by the development team until the localization process is planned and executed and finally the localized version is compiled and the translation is verified to be correct in context). [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Entender un proyecto de localización multimedia de manera global (desde que se diseña el producto por parte del equipo de desarrollo hasta que se planea y ejecuta el proceso de localización y finalmente se compila la versión localizada del software y se comprueba que la traducción es correcta en contexto). [...]

2018-19
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
6.
6 p, 87.1 KB Localització Multimèdia i de Videojocs [43762] / Mangiron i Hevia, Carme ; Fernández Torné, Ana ; Cebrián, Javier ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Entendre un projecte de localització multimèdia de manera global (des que es dissenya el producte per part de l'equip de desenvolupament fins que es planeja i executa el procés de localització i finalment es compila la versió localitzada del programari i es comprova que la traducció és correcta en context). [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Entender un proyecto de localización multimedia de manera global (desde que se diseña el producto por parte del equipo de desarrollo hasta que se planea y ejecuta el proceso de localización y finalmente se compila la versión localizada del software y se comprueba que la traducción es correcta en contexto). [...]

2017-18
Traducció Audiovisual [1349]
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.