Results overview: Found 24 records in 0.02 seconds.
Articles, 6 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Books and collections, 8 records found
Research literature, 2 records found
Learning materials, 1 records found
Course materials, 6 records found
Articles 6 records found  
1.
29 p, 295.8 KB El trasllat d'endotopònims ídixs en la traducció literària / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquest estudi s'han extret 387 topònims de 64 textos literaris ídixs traduïts a l'anglès, el francès, el castellà i el català. S'han comparat amb les formes ídixs tal com apareixen a les obres originals i s'han identificat les tècniques de traducció emprades. [...]
In this study, 387 toponyms have been extracted from 64 English, French, Spanish or Catalan translations of Yiddish literary texts and compared to the original Yiddish forms in the source texts to identify the translation techniques used. [...]

2021 - 10.2436/20.1006.01.74
Tamid: Revista Catalana Anual d'Estudis Hebraics, Núm. 16 (2021) , p. 161-189  
2.
4 p, 374.1 KB L'estandardització de topònims ídix i la seva importància per a la traducció / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Els processos de minorització lingüística afecten la toponímia ofegant l'ús dels noms autòctons per a objectes geogràfics situats tant a l'interior com a l'exterior del domini lingüístic. Aquest relegament també afecta els parlants externs al sistema lingüístic minoritzat en la mesura que els resulta difícil conèixer i emprar els topònims vernacles. [...]
2021
Kataluna esperantisto: llengua internacional i drets lingüístics, Núm. 369 (135) (juny 2021), p. 8-11  
3.
7 p, 908.9 KB Féminas, fetos y felaciones / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
El examen etimológico de las palabras "hombre" y "mujer", los dos términos que en las sociedades de habla castellana han polarizado tradicionalmente la sexualidad humana, muestra dos tendencias claras en esa lengua y las que le son más cercanas. [...]
2020
Agenda kuir, 2020, p. 74-80  
4.
2 p, 91.0 KB 'El castell' de Kafka : una nova traducció a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Franz Kafka, a cura de Joan Ferrarons, parteix, per primer cop en català, de la versió manuscrita, prescindint de les intervencions textuals de Max Brod. Aquesta traducció s'ha fixat com a objectiu reproduir fidelment els diversos registres de l'original i la peculiar prosòdia kafkiana.
2019
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 27-28 (2019) , p. 31-32  
5.
2 p, 88.9 KB Traduir 'El castell' de Kafka a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Kafka, a cura de Joan Ferrarons, ha partit de la versió manuscrita per primer cop en català. Aquesta versió obvia les intervencions de Max Brod i reprodueix fidelment la puntuació de l'original, tan característica de l'estil kafkià.
2020
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 30 (2020) , p. 57-58  
6.
12 p, 82.4 KB Les traduccions (o la manca de traduccions) de literatura alemanya contemporània al català / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Monton, Ramon ; Pons, Arnau ; Soler Horta, Anna
A la taula rodona de les VIII Jornades sobre Traducció i Literatura, dedicades a "La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta", hi van participar els traductors Joan Ferrarons, Ramon Monton, Arnau Pons i Anna Soler Horta, que van exposar les seves experiències personals com a introductors de literatura alemanya contemporània al sistema català en diferents àmbits, com ara la narrativa, la poesia, el teatre o la literatura infantil i juvenil.
In the VIII Jornades sobre Traducció i Literatura (8th Conferences on Translation and Literature), dedicated to the aim of transferring German literature into Catalan from Joan Maragall to Joan Fontcuberta, a round table was held by the translators Joan Ferrarons, Ramon Monton, Arnau Pons and Anna Soler Horta. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 123-134 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  

Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
27 p, 4.3 MB El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània ; Càtedra Jordi Arbonès
La minorització lingüística invisibilitza la toponímia pròpia de les llengües afectades en benefici dels topònims de les llengües coterritorials dominants. El cas ídix il·lustra aquesta dinàmica, com es desprèn d'un estudi de corpus sobre el trasllat de la toponímia ídix en la traducció literària. [...]
2022
Jornada Illes Afortunades. Homenatge a Montserrat Franquesa. Cerdanyola del Vallès, : 27 d'abril 2022  

Books and collections 8 records found  
1.
16 p, 394.1 KB Traduir la llengua abolida / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest postfaci ofereix una semblança de l'autor ídix Leib Ròkhman, supervivent de l'Holocaust d'origen polonès, i situa la seva obra en el context cultural, lingüístic i literari ídix, un sistema cultural que al segle XX es va abocar a l'extinció. [...]
Barcelona : Club Editor, 2024
A passes cegues per la terra, 2024, p. 798-14  
2.
10 p, 124.5 KB Fes com els narradors / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquest postfaci a la versió catalana de la «Kruso», el traductor descriu els paral·lelismes entre el protagonista de la novel·la i la biografia de l'autor, Lutz Seiler, així com les reminiscències d'altres obres seves i de la literatura alemanya, sobretot de Georg Trakl. [...]
Barcelona: Club Editor, 2017
Kruso, 2017, p. 485-494  
3.
12 p, 109.7 KB Del mestre Eckhart al mestre Awa: Eugen Herrigel entre la mística i el zen / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
«El zen en l'art del tir amb arc», del filòsof alemany Eugen Herrigel, és probablement el llibre occidental més influent sobre la matèria. En aquest epíleg a la traducció catalana, el traductor situa el volum en el seu context històric i repassa les analogies entre la mística medieval alemanya, que amarava el pensament de l'autor, i la seva interpretació del zen tal com l'hi va transmetre l'heteròclit mestre Awa Kenzō.
Barcelona: Angle Editorial, 2021
El zen en l'art del tir amb arc, 2021, p. 109-120  
4.
15 p, 584.0 KB Muts i a la gàbia: reflexions al revers de la «Carta al pare» / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
La «Carta al pare» de Franz Kafka és un text fonamental per a acostar-se a la biografia de l'autor i a la interpretació psicoanalítica de la seva obra. En aquest epíleg, el traductor de la «Carta» descriu el context en què va ser escrita i presenta els membres de la família Kafka (inclou un arbre genealògic).
Barcelona : Angle Editorial, 2020
Carta al pare, 2020, p. 89-103  
5.
12 p, 198.9 KB Introducció / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
El traductor de «La infantesa del bruixot», un relat autobiogràfic de Hermann Hesse, presenta l'autor i situa en el conjunt de la seva obra aquesta narració, fruit de l'amistat i la col·laboració amb Peter Weiss.
Barcelona : Angle Editorial, 2017
La infantesa del bruixot: un conte autobiogràfic, 2017, p. 9-20  
6.
11 p, 483.6 KB Epíleg del traductor / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El traductor d'«El castell» de Kafka comenta la gènesi de la novel·la i les diferents edicions que se'n van fer fins que un equip de filòlegs liderat per Malcolm Pasley en va restaurar la versió manuscrita, avui considerada canònica. [...]
Barcelona: Club Editor, 2019
El castell, 2019, p. 405-415  
7.
9 p, 369.9 KB Postfaci / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El traductor de «Lliçó d'alemany» esbossa una semblança de Siegfried Lenz i el lloc que ocupa aquesta novel·la dins la seva obra. Tot seguit descriu la geografia i la població de Frísia Septentrional, l'escenari en què transcorre «Lliçó d'alemany», i comenta la figura del pintor Emil Nolde, que va inspirar un dels protagonistes de la novel·la.
Barcelona: Club Editor, 2016
Lliçó d'alemany, 2016, p. 485-493  
8.
46 p, 1.0 MB Reaccions a «El naixement de la tragèdia» : un recorregut a través de testimonis / Ferrarons i Llagostera, Joan
Amb aquest epíleg volem oferir, seguint testimonis principalment dels anys 1871 i 1872, dues coses. Primerament, una aproximació a la situació personal de Friedrich Nietzsche durant l'època immediatament precedent i posterior a la publicació de «El naixement de la tragèdia» (NT), que es desprèn de les cartes que intercanvià amb la seva família i els seus amics, així com, en menor mesura, a les circumstàncies que envoltaren la publicació del llibre: els preparatius, l'edició i la distribució de l'obra. [...]
Leipzig : Cedres Vermells, 2014
El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme, 2014, p. 159-204  

Research literature 2 records found  
1.
1 p, 37.6 KB A map of Yiddishland / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
This document presents a map showing the towns listed in the Yiddish gazetteer by Mordkhe Schaechter and Paul Glasser, an index of Central and Eastern European place-names which is currently available on YIVO's website. [...]
2023  
2.
452 p, 3.8 MB La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...]
En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...]
This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]

2022  

Learning materials 1 records found  
1.
11 p, 130.3 KB Recursos en línia per a traduir de l'alemany / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Aquest document recull recursos útils per a traduir de l'alemany al català i al castellà. En primer lloc, es presenten recursos per a aquests idiomes i, a continuació, es llisten altres webs amb recursos terminològics i especialitzats, bibliogràfics i miscel·lanis.
2023  

Course materials 6 records found  
1.
6 p, 128.7 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català) [101350] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal). At the end of the course, students should be able to: Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination. [...]
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Para superar la asignatura hay que saber: Demostrar que se poseen conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
7 p, 135.4 KB Traducció B-A 1 (alemany-català) [101344] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
The objective of the course is to introduce students to solving translation problems in different types of non-specialised texts (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive texts) written in standard language.
La función de esta asignatura es proporcionar una iniciación en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
3.
8 p, 116.5 KB Traducció B-A 2 (alemany-castellà) [101339] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). [...]
Esta asignatura tiene como función proporcionar una iniciación a la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
4.
6 p, 107.9 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català) [101350] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal). At the end of the course, students should be able to: Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination. [...]
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
5.
7 p, 113.3 KB Traducció B-A 1 (alemany-català) [101344] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
The objective of the course is to introduce students to solving translation problems in different types of non-specialised texts (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) written in standard language.
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
6.
7 p, 114.3 KB Traducció B-A 2 (alemany-castellà) [101339] / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). [...]
Esta asignatura tiene como función iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.