Resultados globales: 8 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 1 registros
Materiales académicos, Encontrados 6 registros
Artículos Encontrados 1 registros  
1.
15 p, 55.3 KB El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il·lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.
The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 189-203  

Documentos de investigación Encontrados 1 registros  
1.
334 p, 1.3 MB El Nord-est de Jorge Amado en català : la traducció de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El principal objectiu d'aquesta tesi és la descripció i l'anàlisi de les solucions de traducció adoptades per als referents culturals d'obres literàries brasileres, concretament de les novel·les Tocaia Grande i Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado i les seves versions catalanes. [...]
The main objective of this thesis is the description and analysis of the solutions adopted in the translation of cultural references in Brazilian literary works, specifically novels Tocaia Grande and Gabriela, cravo e canela by Jorge Amado and their Catalan versions. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  

Materiales académicos Encontrados 6 registros  
1.
4 p, 32.0 KB Traducció Directa del Portuguès C4 [22526] / Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
2.
4 p, 28.5 KB Seminari Traducció Directa Portuguès C [22553] / Ferriz, Carmen ; Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
3.
5 p, 32.5 KB Traducció Directa del Portuguès C4 [22526] / Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
4.
5 p, 32.5 KB Traducció Directa Portugués C3 [22511] / Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
5.
3 p, 22.9 KB Traducció Directa Portugués C3 [22511] / Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
6.
5 p, 31.9 KB Traducció Directa del Portuguès CI [22459] / Forteza, Assumpta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.