Resultats globals: 14 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 1 registres trobats
Documents de recerca, 7 registres trobats
Materials acadèmics, 6 registres trobats
Articles 1 registres trobats  
1.
28 p, 1.0 MB España y América (1492-1992) : entre la conmemoración y el desagravio / Betrán Moya, José Luis (Universitat Autònoma de Barcelona) ; García Baquero, Antonio ; Fradera Barceló, Josep Maria ; Montoya, Rodrigo ; Garcia Carcel, Ricardo 1948- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Història Moderna i Contemporània) ; Sánchez, Miquel
La Conmemoración del V Centenario del Descubrimiento de Amtrica motivó a la Revista Manuscrits a organizar una Mesa Redonda, a la que fueron invitados historiadores y antropólogos con el fin de exponer y debatir los principales retos historiográficos que tiene planeada la investigación sobre las relaciones entre Europa y América durante la Edad Moderna.
The Commemoration of the Vth Centenary of the American Discovery moved the Manuscrits magazine to organize a round table where historians and anthropologists were invited to share and debate the most important historiographic challenges on the subject of rhe relations between Europe and America during the Modern Age.

1992
Manuscrits, N. 10 (1992) p. 11-37  

Documents de recerca 7 registres trobats  
1.
51 p, 1.2 MB La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino / Bonilla Rangel, Elimar ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. [...]
En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. [...]
The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
163 p, 1.5 MB El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català / Cufí Pericot, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Al llarg de la història de la literatura, molts autors han fet servir com a distintiu l'ús de paraules pròpies de la seva zona geogràfica. No obstant això, en la majoria de traduccions, els lectors d'altres llengües es perden aquest matís lingüístic. [...]
A lo largo de la historia de la literatura, muchos autores han utilizado como distintivo el uso de palabras propias de su zona geográfica. Sin embargo, en la mayoría de traducciones, los lectores de otras lenguas se pierden este matiz lingüístico. [...]
Throughout the history of literature, many authors have used the presence of typical words of their geographical area as a hallmark. However, in most translations, the readers of other languages miss this linguistic nuance. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
3.
92 p, 3.4 MB Tractament del dialecte en la traducció del mallorquí al castellà de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar / Vidal Bover, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i la seva gran importància, la traducció del dialecte sol ser una de les qüestions oblidades dels Graus en Traducció i Interpretació. Aquest treball es disposa a enfrontar-se a aquesta qüestió, estudiant en primer lloc els plantejaments teòrics (de la mà de la teòrica Caterina Briguglia, entre molts d'altres) i, després, analitzant diverses traduccions ja existents (tant en castellà com en anglès) d'un clàssic de la literatura dialectal mallorquina: les Rondaies d'Antoni Maria Alcover. [...]
Pese a su gran importancia, la traducción del dialecto suele ser una de las cuestiones olvidadas en los Grados de Traducción e Interpretación. Este trabajo se dispone a enfrentarse a esta cuestión, estudiando en primer lugar los planteamientos teóricos (de la mano de la teórica Caterina Briguglia, entre muchos otros) y, más adelante, analizando varias traducciones ya existentes (tanto en castellano como en inglés) de un clásico de la literatura dialectal mallorquina: las Rondaies de Antoni Maria Alcover. [...]
Despite its great importance, dialectal translation is often a forgotten field in the Degrees in Translation and Interpreting. This dissertation aims to face this field, studying first theoretical approaches (with the help of Caterina Briguglia, among many others) and, later, analysing already existing translations (both into Spanish and English) of a classic of Mallorcan dialectal literature: the Rondaies by Antoni Maria Alcover. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
44 p, 990.5 KB Traducción de un musical : 'The Book of Mormon' / Donés Alós, Anna Cristina ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El contenido de este trabajo casi no se desarrolla durante la carrera de traducción e interpretación pero que puede resultar en un futuro trabajo profesional: La traducción de musicales. Además, la traducción musical representa un mercado muy nuevo en España y con mucho renombre en países de habla inglesa, en los que se ha llegado a crear avenidas para poder realizar esta forma de arte. [...]
El contigut d'aquest treball amb prou feines es desenvolupa durant la carrera de traducció i interpretació però que pot ser un futur treball per al professional: La traducció de musicals. A més a més, es proposa un mercat relativament nou a Espanya i amb molt renom als països anglesos que fins i tot compten amb la creació de teatres i avingudes per poder­se dur a terme: els musicals. [...]
The contents of this work are not developed during the studies of Translation but it is known that this might be a future professional work for any translator: musicals. Therefore, the translation of musicals is a very new job for the Spanish professional market in translation but with a high recognition in English speaking countries that have also created venues where musicals are represented as an art. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
49 p, 1.1 MB Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela 'The Slow Regard of Silent Things' / Toro Atzori, Elisa ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparatiu de les traduccions al castellà i al català d'alguns elements especialment importants a la novel·la The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rotfuss, un spin off de la trilogia The Kingkiller Chronicle, que té lloc a un món on les paraules, i sobretot els noms, tenen una importància molt gran. [...]
Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de algunos elementos de especial importancia en la novela The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rothfuss, un spin off de la trilogía The Kingkiller Chronicle, que se desarrolla en un mundo en el que las palabras, sobre todo los nombres, tienen un gran peso. [...]
A comparative analysis of the Spanish and Catalan translations of some specially important items from the novel The Slow Regard of Silent Things, by Patrick Rothfuss, a spin off from the trilogy The Kingkiller Chronicle, a story that takes place in a world where words, specially names, have a great significance. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
36 p, 1.0 MB Les paradoxes de l'autotraducció / Brucart Gálvez, Xavier ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar algunes de les característiques que presenta el fenomen de l'autotraducció. En primer lloc, es defineix el fenomen i es presenten algunes característiques d'aquest. [...]
Este trabajo tiene como objetivo principal estudiar algunas de las características que presenta el fenómeno de la autotraducción. En primer lugar, se define el fenómeno y se presentan algunas características de este. [...]
This project aims to research some of the characteristics of self-translation. Initially, this concept is described by certain attributes to define its purpose. Furthermore, there is an overview of the self-translation's role throughout history. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
42 p, 621.6 KB Les traduccions al català i al castellà d''Alice's adventures in Wonderland' a través del temps / Gallardo Corral, Judith ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Les traduccions al català i al castellà d'Alice's Adventures in Wonderland a través del temps és un treball que pretén analitzar i comparar la diversitat de possibilitats en les traduccions dels jocs de paraules i els poemes del conte més famós de Lewis Carroll. [...]
Las traducciones al catalán y al castellano de Alice's Adventures in Wonderland a través del tiempo es un estudio que pretende analizar y comparar la diversidad de posibilidades en las traducciones de los juegos de palabras y los poemas del cuento más famoso de Lewis Carroll. [...]
Les traduccions al català i al castellà d'Alice's Adventures in Wonderland a través del temps (The Catalan and Spanish translations of Alice's Adventures in Wonderland through the time) is a study that aims to analyse and compare the many possibilities in the translation of language games and poems in Lewis Carroll's most famous tale. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 6 registres trobats  
1.
9 p, 126.6 KB Traducció A-A [101285] / Caball, Josefina ; Fradera Barceló, Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
The aim of this subject is to mark out the specificities and expressive resources in Catalan and Spanish and ac At the end of the course, students should be able to: - Show knowledge of the peculiarities and expressive resources in both languages. [...]
El propósito de este curso es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada idioma y adquirir una práctica de la traducción de diferentes tipos de textos (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo e instructivo tiempo) con diferentes grados de complejidad estructural y la variación lingüística (modo, tono y estilo). [...]

2021-22
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
9 p, 126.3 KB Traducció A-A [101285] / Caball, Josefina ; Fradera Barceló, Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
El propósito de este curso es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada idioma y adquirir una práctica de la traducción de diferentes tipos de textos (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo e instructivo tiempo) con diferentes grados de complejidad estructural y la variación lingüística (modo, tono y estilo). [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
3.
9 p, 126.2 KB Traducció A-A [101285] / Caball, Josefina ; Fradera Barceló, Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
El propósito de este curso es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada idioma y adquirir una práctica de la traducción de diferentes tipos de textos (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo e instructivo tiempo) con diferentes grados de complejidad estructural y la variación lingüística (modo, tono y estilo). [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
4.
9 p, 102.6 KB Traducció A-A [101285] / Caball, Josefina ; Fradera Barceló, Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
El propósito de este curso es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada idioma y adquirir una práctica de la traducción de diferentes tipos de textos (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo e instructivo tiempo) con diferentes grados de complejidad estructural y la variación lingüística (modo, tono y estilo). [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
9 p, 103.8 KB Traducció A-A [101285] / Caball, Josefina ; Fradera Barceló, Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil). [...]
El propósito de este curso es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada idioma y adquirir una práctica de la traducción de diferentes tipos de textos (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo e instructivo tiempo) con diferentes grados de complejidad estructural y la variación lingüística (modo, tono y estilo). [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
6 p, 93.7 KB Llengua A1 Català [22054] / Fradera Barceló, Maria ; Gómez Martín, Francesc J. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Martí, Joaquím ; Parera, Raquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.