Resultats globals: 62 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 16 registres trobats
Documents de recerca, 8 registres trobats
Materials acadèmics, 38 registres trobats
Articles 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
11 p, 259.7 KB Traducciones al catalán y exilio franquista / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Después de tres años de guerra civil en España, la victoria del dictador Francisco Franco en 1939 supuso el exilio para miles de ciudadanos y muchos intelectuales catalanes tuvieron que abandonar el país. [...]
After three years of civil war in Spain, Franco's victory in1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectualshad to leave the country. The Catalan language was banned in the publicdomain and publishing in Catalan became officially forbidden. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018 - 10.5007/2175-7968.2018v38n1p36
Cadernos de Tradução, Vol. 38 Núm. 1 (2018) , p. 36-46  
2.
19 p, 930.4 KB Monjes y traductores : Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. [...]
The expansion of Buddhism from India to the East took place during the Han and mainly Jin dynasties thanks, mainly, to the labor translator of Kumārajiva. His versions from originals in Sanskrit into Chinese, more understandable that those existing at that time, received the help from the ruling power, aiding him in his goal to develop a translation school. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.30827/sendebar.v31i0.11336
Sendebar : Revista de Traducción e Interpretación, Vol. 31 (2020) , p. 231-249  
3.
17 p, 321.4 KB Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El Sutra del estrado, libro de referencia del budismo con más de mil años de antigüedad y atribuido a Hui Neng (638-713), fue traducido por primera vez al inglés en 1933 por Wong Mou-Lam. El manuscrito más antiguo había sido descubierto en 1900 en Dun Huang por el arqueólogo inglés Auren Stein. [...]
The Altar-Sutra, a reference book in Buddhism attributed to Hui Neng (638-713) which is more than a thousand years old, was first translated into English in 1933 by Wong Mou-Lam. The oldest manuscript was discovered in 1900 in Dun Huang by the English archaeologist Auren Stein. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.14201/clina202061109125
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, Vol. 6 Núm. 1 (2020) , p. 109-125  
4.
3 p, 43.6 KB Presentació / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 7-9 (Presentació)  
5.
2 p, 72.1 KB Els autors llatins i els catalans / Franquesa, Montserrat
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les diferents llengües. En general, una de les primeres llengües receptores va ser el francès, a causa, sens dubte, de la força classicista que es va viure a França a partir de 1550. [...]
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 6 (Octubre 2008)  
6.
2 p, 72.4 KB Baixar a l'abisme / Chatzīemmanoyīl, María ; Franquesa, Montserrat, trad.
2013
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 15 (2013)  
7.
2 p, 69.1 KB A la recerca de les arrels gregues / Franquesa, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 6 (Octubre 2008)  
8.
2 p, 71.0 KB La traducció dels clàssics grecs i llatins. Un repàs a la història / Franquesa, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 6 (2008)  
9.
2 p, 82.4 KB Degusteu el diccionari de la traducció catalana, llegiu-lo / Franquesa, Montserrat
2013
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 15 (2013)  
10.
1 p, 239.9 KB Greek and Latin classics in Catalan : the Fundació Bernat Metge collection / Franquesa, Montserrat
Resum.
2009
Catalan writing, Núm. 7 (2009)  

Articles : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 8 registres trobats  
1.
452 p, 3.8 MB La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...]
En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...]
This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]

2022  
2.
309 p, 2.5 MB La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En les darreres dècades, l'intercanvi i el contacte entre països s'han incrementat de manera que vivim en un món multicultural. Les noves generacions d'investigadors tenim la responsabilitat d'estrènyer i d'impulsar les relacions recíproques. [...]
En las últimas décadas, el intercambio y el contacto entre países se han incrementado de tal manera que vivimos en un mundo multicultural. Las nuevas generaciones de investigadores tenemos la responsabilidad de estrechar e impulsar las relaciones recíprocas. [...]
In recent decades, the exchange and contact between countries have increased in such a way that we live in a multicultural world. The new generations of researchers have the responsibility to strengthen and promote reciprocal relationships. [...]

2022  
3.
77 p, 1.0 MB La traducción al griego de la ley 4/2015, de 27 de abril, estatuto de la víctima del delito. un estudio de derecho comparado / Giorgalla, Emilia ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball que presentem reflexiona sobre les característiques del llenguatge jurídic espanyol i analitza els problemes que planteja a l'hora de traduir-lo al grec. A partir de la traducció d'un corpus de l'àmbit del dret penal, s'estudien les particularitats de la llengua especialitzada de l'original i els problemes de traducció del castellà al grec, en comparació amb la traducció a l'anglès. [...]
El presente trabajo pretende reflexionar sobre las características del lenguaje jurídico español y analizar los problemas que éste plantea en las traducciones al griego. A partir de la traducción del español al griego de un corpus determinado del ámbito del derecho penal, se estudian tanto las características de la lengua especializada de salida como los problemas de traducción español-griego dentro de ese ámbito, utilizando la traducción español-inglés como un método de comparación. [...]
The present dissertation aims to reflect on the characteristics of the Spanish legal language and the problems that they raise in legal documents when translated in Greek. After translating a criminal law related Spanish corpus, this study will examine both the source language's characteristics as well as the problems brought up in the process of Spanish - Greek legal translation within this field whilst using the Spanish - English combination as a comparison method. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
4.
37 p, 879.7 KB Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje / Vence Barrios, Ivana ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...]
El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel·lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel·lícules de l'època. [...]
This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
62 p, 1.3 MB La recepció de la novel·la negra austríaca a Catalunya. Proposta de traducció d'un Krimi : "Racheherbst", d'Andreas Gruber / Muñoz Brugués, Gemma ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El gènere negre ha tingut un paper important en la història de la literatura catalana. Tot i que es fan moltes traduccions al català d'aquest tipus de novel·la, gairebé no en trobem de Krimis (novel·la negra) austríacs. [...]
El género negro ha tenido un papel importante en la historia de la literatura catalana. Aunque existen muchas traducciones al catalán de este tipo de novela, es difícil encontrar traducciones de Krimis (novela negra) austríacos. [...]
The genre of crime fiction has had an important role in the history of Catalan literature. Even though there are many novels of this genre translated into Catalan, it is difficult to find Austrian Krimis (crime fiction) translated into this language. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
51 p, 2.3 MB Desenmascarando la traducción publicitaria. : Análisis comparativo de anuncios en español, francés y alemán / Fernández Cabrera, Elena ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A lo largo de este trabajo se estudia la traducción de spots publicitarios dependiendo de los aspectos culturales del país en el que se emiten. De este modo, se estudia la situación de la publicidad, el perfil del consumidor y las características principales de la traducción publicitaria de España, Francia y Alemania. [...]
Al llarg d'aquest treball s'estudia la traducció d'anuncis depenent dels aspectes culturals del país on s'emeten. D'aquesta manera, s'estudia la situació de la publicitat, el perfil del consumidor i les característiques principals de la traducció publicitària d'Espanya, França i Alemanya. [...]
We study the marketing translation of TV commercials all along these pages. We compare the changes depending on the culture of the country where they are broadcast. So, we study the marketing situation, the consumer profile and the main characteristics of the marketing translation in Spain, France and Germany. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
4 documents
7.
33 p, 941.6 KB La didactització de contes per a la docència de llengües estrangeres : estudi i criteris de tria / de Paula Vila, Núria ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball s'exposen els diversos beneficis de l'ús dels contes per a la docència de llengües estrangeres, així com tot un seguit de consideracions i criteris de tria a tenir en compte pel docent a l'hora de didactitzar un conte. [...]
En el presente trabajo se exponen los diversos beneficios del uso de los cuentos para la docencia de lenguas extranjeras, así como toda una serie de consideraciones y criterios de elección a tener en cuenta en el momento de didactizar un cuento. [...]
This paper exposes the different benefits of using tales to teach foreign languages, as well as a number of considerations and criterions which the teacher should take into account. Firstly, a brief introduction explains the tale's definition, origins and functions, both historically and currently; secondly, an evaluation considers the benefits of tales in learning a foreign language (especially English and German); and finally, different criterions to chose the fitter tale are exposed. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
49 p, 571.2 KB Pervivència del vènet al llarg del segle XX / Grimalt Vert, Francesc ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és un estudi sobre la pervivència de la llengua vèneta des de principis del segle XX fins a l'actualitat. Compta amb una part descriptiva i un marc històric, i té l'objectiu de demostrar que malgrat la repressió per la qual el vènet ha passat, encara es parla. [...]
Este trabajo es un estudio sobre la pervivencia del idioma véneto desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Cuenta con una parte descriptiva y un marco histórico, y tiene el objetivo de demostrar que a pesar de la represión por la que el idioma ha pasado, aún se habla. [...]
This is a study about the Venetian language and its survival, in texts from the 1920s until nowadays. It has a descriptive part and a historical chapter, and its purpose is to prove that despite the repression the language has suffered, it is still alive. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Materials acadèmics 38 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
3 p, 98.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 2 (Grec Modern) [104666] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar el coneixement del grec modern i desenvolupar les destreses de la traducció i interpretació del grec modern al català i/o castellà.
La función de esta asignatura es ampliar el conocimiento del griego moderno y desarrolar las destrezas de la traducción e interpretación del griego moderno al catalán y/o castellano.

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
3 p, 98.2 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 1 (Grec Modern) [104665] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del griego moderno y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
3.
6 p, 106.1 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català) [101350] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: - Demostrar que poeseix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
4.
7 p, 112.1 KB Traducció B-A 2 (alemany-castellà) [101339] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
Esta asignatura tiene como función iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándard de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
5.
7 p, 111.7 KB Traducció B-A 3 (alemany-català) [101332] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. [...]
El objectivo rprincipal de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
6.
8 p, 89.1 KB Idioma i traducció C5 (alemany) [103689] / Franquesa, Montserrat ; Grauwinkel, Gabriele ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias a fin de preparar al estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
16 p, 114.3 KB Idioma i traducció C4 (alemany) [101385] / Franquesa, Montserrat ; Seca Gil, Jorge ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció propis de la combinació lingüística de textos no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, així com la capacitat de resolució de problemes de textos especialitzats senzills de diversos camps. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción propios de la combinación lingüística de textos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, así como la capacidad de resolución de problemas de textos especializados sencillos de varios campos. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
8.
3 p, 69.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 1 (Grec Modern) [104665] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques.
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del griego moderno y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas.

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
9.
3 p, 69.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 2 (Grec Modern) [104666] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar el coneixement d'aspectes bàsics de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i desenvolupar les destreses comunicatives en àmbits de la vida quotidiana.
En el aula, el énfasis principal se pondrá en la presentación y explicación de contenidos y en la práctica de las destrezas comunicativas. Aquellas tareas que se pueden hacer individualmente y exigen una inversión de tiempo más grande se harán como tareas supervisadas. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
10.
5 p, 78.2 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Franquesa, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 38 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
12 Franquesa, Marcella
12 Franquesa, Marcella
2 Franquesa, Marcel·la
2 Franquesa, Marcel·la
53 Franquesa, Montserrat
9 Franquesa, Montserrat,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.