Resultats globals: 48 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 12 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Materials acadèmics, 31 registres trobats
Articles 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
2 p, 72.1 KB Els autors llatins i els catalans / Franquesa, Montserrat
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les diferents llengües. En general, una de les primeres llengües receptores va ser el francès, a causa, sens dubte, de la força classicista que es va viure a França a partir de 1550. [...]
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 6 (Octubre 2008)  
2.
2 p, 72.4 KB Baixar a l'abisme / Chatzīemmanoyīl, María ; Franquesa, Montserrat, traductor
2013
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 15 (2013)  
3.
2 p, 69.1 KB A la recerca de les arrels gregues / Franquesa, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 6 (Octubre 2008)  
4.
2 p, 71.0 KB La traducció dels clàssics grecs i llatins. Un repàs a la història. / Franquesa, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 6 (2008)  
5.
2 p, 82.4 KB Degusteu el diccionari de la traducció catalana, llegiu-lo / Franquesa, Montserrat
2013
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 15 (2013)  
6.
1 p, 239.9 KB Greek and Latin classics in Catalan : the Fundació Bernat Metge collection / Franquesa, Montserrat
Resum.
2009
Catalan writing, Núm. 7 (2009)  
7.
3 p, 71.3 KB Traduir a la llengua universal / Franquesa, Montserrat
2015
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (2015)  
8.
2 p, 119.9 KB Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resums del col·loqui: Les horizons de la traduction.
2015 - 10.7202/1032882ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, Num. 2 (2015) , p. 331  
9.
2 p, 81.4 KB Arno Camenisch. Traduir el so de cada mot. / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2014
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 17 (2014)  
10.
19 p, 106.2 KB Col·laboradores de la Fundació Bernat Metge : Anna M. Saavedra i Adela M. Trepat, traductores d'Ovidi. / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
En la primera etapa de la seva existència, entre el 1923 i el final de la guerra civil, la Fundació Bernat Metge només va comptar amb dues col·laboradores femenines: les llatinistes Anna M. de Saavedra i Adela M. [...]
In the whole of its earlier period, from 1923 to the end of the Spanish Civil War, the Bernat Metge Foundation had only two female collaborators: the Latinists Anna M. de Saavedra and Adela M. Trepat. [...]

2014
Els Marges, Vol. 1, Num. 102 (2014) , p. 21-39  

Articles : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
37 p, 778.3 KB Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje / Vence Barrios, Ivana ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...]
El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel•lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel•lícules de l'època. [...]
This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
62 p, 1.2 MB La recepció de la novel·la negra austríaca a Catalunya. Proposta de traducció d'un Krimi : "Racheherbst", d'Andreas Gruber / Muñoz Brugués, Gemma ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El gènere negre ha tingut un paper important en la història de la literatura catalana. Tot i que es fan moltes traduccions al català d'aquest tipus de novel·la, gairebé no en trobem de Krimis (novel·la negra) austríacs. [...]
El género negro ha tenido un papel importante en la historia de la literatura catalana. Aunque existen muchas traducciones al catalán de este tipo de novela, es difícil encontrar traducciones de Krimis (novela negra) austríacos. [...]
The genre of crime fiction has had an important role in the history of Catalan literature. Even though there are many novels of this genre translated into Catalan, it is difficult to find Austrian Krimis (crime fiction) translated into this language. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
51 p, 2.2 MB Desenmascarando la traducción publicitaria. Análisis comparativo de anuncios en español, francés y alemán / Fernández Cabrera, Elena ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A lo largo de este trabajo se estudia la traducción de spots publicitarios dependiendo de los aspectos culturales del país en el que se emiten. De este modo, se estudia la situación de la publicidad, el perfil del consumidor y las características principales de la traducción publicitaria de España, Francia y Alemania. [...]
Al llarg d'aquest treball s'estudia la traducció d'anuncis depenent dels aspectes culturals del país on s'emeten. D'aquesta manera, s'estudia la situació de la publicitat, el perfil del consumidor i les característiques principals de la traducció publicitària d'Espanya, França i Alemanya. [...]
We study the marketing translation of TV commercials all along these pages. We compare the changes depending on the culture of the country where they are broadcast. So, we study the marketing situation, the consumer profile and the main characteristics of the marketing translation in Spain, France and Germany. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1203]
4 documents
4.
33 p, 845.9 KB La didactització de contes per a la docència de llengües estrangeres : estudi i criteris de tria / de Paula Vila, Núria ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball s'exposen els diversos beneficis de l'ús dels contes per a la docència de llengües estrangeres, així com tot un seguit de consideracions i criteris de tria a tenir en compte pel docent a l'hora de didactitzar un conte. [...]
En el presente trabajo se exponen los diversos beneficios del uso de los cuentos para la docencia de lenguas extranjeras, así como toda una serie de consideraciones y criterios de elección a tener en cuenta en el momento de didactizar un cuento. [...]
This paper exposes the different benefits of using tales to teach foreign languages, as well as a number of considerations and criterions which the teacher should take into account. Firstly, a brief introduction explains the tale's definition, origins and functions, both historically and currently; secondly, an evaluation considers the benefits of tales in learning a foreign language (especially English and German); and finally, different criterions to chose the fitter tale are exposed. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
49 p, 346.5 KB Pervivència del vènet al llarg del segle XX / Grimalt Vert, Francesc ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és un estudi sobre la pervivència de la llengua vèneta des de principis del segle XX fins a l'actualitat. Compta amb una part descriptiva i un marc històric, i té l'objectiu de demostrar que malgrat la repressió per la qual el vènet ha passat, encara es parla. [...]
Este trabajo es un estudio sobre la pervivencia del idioma véneto desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Cuenta con una parte descriptiva y un marco histórico, y tiene el objetivo de demostrar que a pesar de la represión por la que el idioma ha pasado, aún se habla. [...]
This is a study about the Venetian language and its survival, in texts from the 1920s until nowadays. It has a descriptive part and a historical chapter, and its purpose is to prove that despite the repression the language has suffered, it is still alive. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1204]  

Materials acadèmics 31 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
8 p, 89.1 KB Idioma i traducció C5 (alemany) [103689] / Franquesa Godia, Montserrat ; Grauwinkel, Gabriele ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias a fin de preparar al estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
2.
16 p, 114.3 KB Idioma i traducció C4 (alemany) [101385] / Franquesa Godia, Montserrat ; Seca Gil, Jorge ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció propis de la combinació lingüística de textos no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, així com la capacitat de resolució de problemes de textos especialitzats senzills de diversos camps. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción propios de la combinación lingüística de textos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, así como la capacidad de resolución de problemas de textos especializados sencillos de varios campos. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
3 p, 69.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 1 (Grec Modern) [104665] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques.
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del griego moderno y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas.

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
4.
3 p, 69.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 2 (Grec Modern) [104666] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar el coneixement d'aspectes bàsics de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i desenvolupar les destreses comunicatives en àmbits de la vida quotidiana.
En el aula, el énfasis principal se pondrá en la presentación y explicación de contenidos y en la práctica de las destrezas comunicativas. Aquellas tareas que se pueden hacer individualmente y exigen una inversión de tiempo más grande se harán como tareas supervisadas. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
5 p, 78.2 KB Història de la traducció i de la interpretació [101287] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'estudiant conegui els aspectes bàsics de l'evolució de la traducció i de la interpretació, com també del pensament que la sustenta. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la història de la traducció i de la interpretació. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
6.
7 p, 86.2 KB Traducció B-A 2 (alemany-català) [101338] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
7.
7 p, 85.7 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-català) [101436] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
8.
5 p, 74.0 KB Traducció jurídica i financera B-A (alemany-català) [101304] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos jurídics i financers de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció jurídica i financera, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
9.
7 p, 84.5 KB Traducció B-A 3 (alemany-català) [101332] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu rprincipal d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
10.
5 p, 78.2 KB Traducció jurídica i financera B-A (alemany-castellà) [101305] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos jurídics i financers de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció jurídica i financera, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 31 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
3 Franquesa, Marcella
3 Franquesa, Marcella
2 Franquesa, Marcel·la
2 Franquesa, Marcel·la
2 Franquesa, Montse
6 Franquesa, Montserrat,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.