1.
|
452 p, 3.8 MB |
La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
/
Ferrarons i Llagostera, Joan ;
Franquesa, Montserrat, dir. ;
Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...] En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...] This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]
2022
|
|
2.
|
309 p, 2.5 MB |
La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China
/
Cao, Xuanzi ;
Franquesa, Montserrat, dir. ;
Bacardí, Montserrat, dir.
En les darreres dècades, l'intercanvi i el contacte entre països s'han incrementat de manera que vivim en un món multicultural. Les noves generacions d'investigadors tenim la responsabilitat d'estrènyer i d'impulsar les relacions recíproques. [...] En las últimas décadas, el intercambio y el contacto entre países se han incrementado de tal manera que vivimos en un mundo multicultural. Las nuevas generaciones de investigadores tenemos la responsabilidad de estrechar e impulsar las relaciones recíprocas. [...] In recent decades, the exchange and contact between countries have increased in such a way that we live in a multicultural world. The new generations of researchers have the responsibility to strengthen and promote reciprocal relationships. [...]
2022
|
|
3.
|
77 p, 1.0 MB |
La traducción al griego de la ley 4/2015, de 27 de abril, estatuto de la víctima del delito. un estudio de derecho comparado
/
Giorgalla, Emilia ;
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball que presentem reflexiona sobre les característiques del llenguatge jurídic espanyol i analitza els problemes que planteja a l'hora de traduir-lo al grec. A partir de la traducció d'un corpus de l'àmbit del dret penal, s'estudien les particularitats de la llengua especialitzada de l'original i els problemes de traducció del castellà al grec, en comparació amb la traducció a l'anglès. [...] El presente trabajo pretende reflexionar sobre las características del lenguaje jurídico español y analizar los problemas que éste plantea en las traducciones al griego. A partir de la traducción del español al griego de un corpus determinado del ámbito del derecho penal, se estudian tanto las características de la lengua especializada de salida como los problemas de traducción español-griego dentro de ese ámbito, utilizando la traducción español-inglés como un método de comparación. [...] The present dissertation aims to reflect on the characteristics of the Spanish legal language and the problems that they raise in legal documents when translated in Greek. After translating a criminal law related Spanish corpus, this study will examine both the source language's characteristics as well as the problems brought up in the process of Spanish - Greek legal translation within this field whilst using the Spanish - English combination as a comparison method. [...]
2020 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
|
|
4.
|
37 p, 879.7 KB |
Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje
/
Vence Barrios, Ivana ;
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...] El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel·lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel·lícules de l'època. [...] This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
5.
|
|
6.
|
51 p, 2.3 MB |
Desenmascarando la traducción publicitaria. : Análisis comparativo de anuncios en español, francés y alemán
/
Fernández Cabrera, Elena ;
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
A lo largo de este trabajo se estudia la traducción de spots publicitarios dependiendo de los aspectos culturales del país en el que se emiten. De este modo, se estudia la situación de la publicidad, el perfil del consumidor y las características principales de la traducción publicitaria de España, Francia y Alemania. [...] Al llarg d'aquest treball s'estudia la traducció d'anuncis depenent dels aspectes culturals del país on s'emeten. D'aquesta manera, s'estudia la situació de la publicitat, el perfil del consumidor i les característiques principals de la traducció publicitària d'Espanya, França i Alemanya. [...] We study the marketing translation of TV commercials all along these pages. We compare the changes depending on the culture of the country where they are broadcast. So, we study the marketing situation, the consumer profile and the main characteristics of the marketing translation in Spain, France and Germany. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
4 documents
|
|
7.
|
33 p, 941.6 KB |
La didactització de contes per a la docència de llengües estrangeres : estudi i criteris de tria
/
de Paula Vila, Núria ;
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball s'exposen els diversos beneficis de l'ús dels contes per a la docència de llengües estrangeres, així com tot un seguit de consideracions i criteris de tria a tenir en compte pel docent a l'hora de didactitzar un conte. [...] En el presente trabajo se exponen los diversos beneficios del uso de los cuentos para la docencia de lenguas extranjeras, así como toda una serie de consideraciones y criterios de elección a tener en cuenta en el momento de didactizar un cuento. [...] This paper exposes the different benefits of using tales to teach foreign languages, as well as a number of considerations and criterions which the teacher should take into account. Firstly, a brief introduction explains the tale's definition, origins and functions, both historically and currently; secondly, an evaluation considers the benefits of tales in learning a foreign language (especially English and German); and finally, different criterions to chose the fitter tale are exposed. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
8.
|
49 p, 571.2 KB |
Pervivència del vènet al llarg del segle XX
/
Grimalt Vert, Francesc ;
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és un estudi sobre la pervivència de la llengua vèneta des de principis del segle XX fins a l'actualitat. Compta amb una part descriptiva i un marc històric, i té l'objectiu de demostrar que malgrat la repressió per la qual el vènet ha passat, encara es parla. [...] Este trabajo es un estudio sobre la pervivencia del idioma véneto desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Cuenta con una parte descriptiva y un marco histórico, y tiene el objetivo de demostrar que a pesar de la represión por la que el idioma ha pasado, aún se habla. [...] This is a study about the Venetian language and its survival, in texts from the 1920s until nowadays. It has a descriptive part and a historical chapter, and its purpose is to prove that despite the repression the language has suffered, it is still alive. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|