Resultats globals: 79 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 23 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 27 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Materials didàctics, 2 registres trobats
Materials acadèmics, 21 registres trobats
Articles 23 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group's experimental research / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This issue provides a study on translation competence acquisition (TCA). The study consisted of an TCA experiment involving 129 first to fourth year trainee translators and recent graduates. The experiment was conducted in November 2011, when the first-year subjects had just begun their degree course; the graduates had completed their studies in June 2011. [...]
2020 - 10.1080/1750399X.2020.1732601
The Interpreter and translator trainer, Vol. 14, núm. 2 (2020) , p. 95-233  
2.
36 p, 612.2 KB O estabelecimento de níveis de competência em tradução : primeiros resultados do projeto NACT / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Serpa, Talita, trad. (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho)
Este artigo tenciona apresentar o projeto de pesquisa realizado pelo grupo PACTE acerca da proposta de um Nivelamento de Competências na Aquisição da Competência Tradutória (tradução escrita). [...]
2020 - 10.5007/2175-7968.2020v40n2p429
Cadernos de tradução, Vol. 40, núm. 2 (2020) , p. 429-464  
3.
24 p, 437.9 KB Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of this paper is to present PACTE's measurement of and results for the variable "efficacy of the Translation Process" in its experiment on Translation Competence Acquisition (TCA). This is one of the variables that provide information about the acquisition of the strategic sub-competence. [...]
Le but de cet article est de présenter les procédés de mesure et les résultats de la variable « efficacité du processus de la traduction », une des variables d'étude de la recherche expérimentale de PACTE sur l'Acquisition de la compétence de traduction (ACT). [...]
El objetivo de este artículo es presentar los procedimientos de medición y los resultados de la variable «eficacia del proceso traductor», variable de estudio de la investigación experimental del grupo PACTE sobre la Adquisición de la competencia traductora (ACT). [...]

2019
Meta : journal des traducteurs, Vol. 64, núm. 1 (abril 2019) , p. 242-265  
4.
25 p, 239.1 KB Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo presenta el proyecto de investigación que está llevando a cabo el grupo PACTE sobre 'Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)'. [...]
This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on 'Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation". The project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation's academic and professional arenas. [...]

2019 - 10.7764/onomazein.43.08
Onomázein, Núm. 43 (2019) , p. 1-25  
5.
22 p, 252.1 KB Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais / Guimarães Faria, Juliana (Universidade Federal de Goiás (Brasil)) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)
De acordo com o censo brasileiro de 2010, 5,1% da população possui algum tipo de deficiência auditiva. Ainda, dados de 2016 mostram que apenas 0,08% dos matriculados no ensino superior são surdos, surdo-cegos ou deficientes auditivos. [...]
According to the Brazilian census in 2010, 5. 1% of the population has some kind of hearing impairment. However, only 0. 08% of the students enrolled in 2016 in higher education are deaf, deaf-blind or hearing impaired. [...]

2018 - 10.1590/010318138651551351951
Trabalhos em Lingüística Aplicada, Vol. 57, núm. 1 (2018) , p. 265-286  
6.
19 p, 305.7 KB Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El objetivo de este artículo es analizar el contenido del programa para la mejora de la empleabilidad para los egresados en traducción e interpretación llevado a cabo en a Universitat Autònoma de Barcelona del curso 2011-2012 al 2014-2015. [...]
O objetivo deste trabalho é analisar o conteúdo do programa para a melhoria da empregabilidade dos egressos em tradução e interpretação, implementado na Universitate Autònoma de Barcelona entre os cursos 2011-2012 e 2014-2015. [...]

2017 - 10.22456/2594-8962.75624
Conexão letras, Vol. 12, núm. 17 (2017)  
7.
19 p, 403.8 KB El plan de acción tutorial para estudiantes universitarios con discapacidad / Gairín Sallán, Joaquín (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Muñoz Moreno, José Luis (Universitat de València. Departament de Didàctica i Organització Escolar) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Fernández Rodríguez, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Fundació Autònoma Solidària) ; Sanahuja Gavaldà, José María (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada)
Se presenta la experiencia que ha permitido diseñar una guía de recomendaciones para la elaboración de planes de acción tutorial para estudiantes universitarios con discapacidad. La metodología ha contemplado el análisis de las acciones tutoriales realizadas por los Servicios de Atención al estudiante con discapacidad de 40 universidades españolas y 12 europeas, la entrevista a 10 responsables institucionales y la elaboración y validación de una guía de actuación específica. [...]
The purpose of this article is to present the experience that has led to the design of a guide with recommendations for tutorial actions addressed to disabled university students. The methodology has included: the analysis of those tutorial actions carried out by the Support Programs to disabled students at 40 Spanish universities and 12 European universities, the interview to 10 people responsible of the Support Programs in different universities, and the creation and validation of a guide with specific actions. [...]

2014
Revista de Educación Inclusiva, Vol. 7 Núm. 1 (2014) , p. 121-139  
8.
33 p, 790.7 KB Competence levels in translation : working towards a European framework / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on 'Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation'. A continuation of PACTE's previous experimental research on translation competence and its acquisition, the project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation's academic and professional arenas, both of which are represented among its participants. [...]
2018 - 10.1080/1750399X.2018.1466093
The Interpreter and translator trainer, Vol. 12 Núm. 2 (2018) , p. 111-131  
9.
26 p, 254.6 KB Validação empírica de uma proposta para o ensino da iniciação à tradução baseada em competências / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica y detallamos las competencias de aprendizaje, los contenidos, la secuenciación de las unidades didácticas y el sistema de evaluación. [...]
Neste artigo apresentamos um estudo empírico com o objetivo de avaliar a validade de uma proposta pedagógica para a formação inicial do tradutor baseada em competências. Explicamos o marco conceitual de proposta pedagógica e damos detalhes sobre as competências de aprendizagem, os conteúdos, a sequência das unidades didáticas e o sistema de avaliação. [...]
In this paper I present an empirical study to evaluate the validity of a pedagogical proposal for competence-based translator training. I explain the conceptual framework of the pedagogical proposal, as well as the learning competencies, content, sequencing of the didactic units and the assessment system. [...]

2013
Horizontes de Linguística Aplicada, Vol. 12, Num. 2 (2013) , p. 123-148  
10.
10 p, 284.7 KB Los problemas emocionales derivados de la traducción de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña al traducir al español Pour un tombeau d'Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la escasa importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. [...]
In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. [...]

2014 - 10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45366
Estudios de traducción, Vol. 4 (2014) , p. 35-44  

Articles : 23 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 27 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
40 p, 396.8 KB Wouldn't it be great to have a CEFR for translation competence levels? First results of the NACT project / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
International Congress on Translation, Interpreting and Cognition. Germersheim (Alemanya), 2nd : 2019  
2.
27 p, 281.3 KB Establishing competence levels in the acquisition of translation competence in written translation. The PACTE's NACT project / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018
Translaton I. Uniwersytet Wrocławski, Polònia, : 2018  
3.
42 p, 321.7 KB Resultados del Proyecto NACT : un primer paso hacia un Marco Europeo de niveles de competencias en traducción / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), : 2019  
4.
1 p, 210.5 KB El proyecto NACT : hacia un Marco Europeo de niveles de competencias en traducción / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Asquerino, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018
didTRAD (Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción). Bellaterra (Barcelona), IV : 2018  
5.
27 p, 147.0 KB Establishing competence levels in translation / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
EMT Network Meeting. Dublín, : 2017  
6.
26 p, 346.5 KB Establishing competence levels in translation. NACT : una propuesta para el establecimiento de niveles de competencias del traductor / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
International Conference Representing and Redefining Specialised Knowledge (CLAVIER). Bari (Itàlia), : 2017  
7.
28 p, 189.2 KB Establecimiento de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
I Congreso Internacional Traducción, Interpretación y Cognición. Mendoza (Argentina), : 2017  
8.
1 p, 12.5 MB PACTE timeline / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
9.
27 p, 150.5 KB Establecimiento de niveles de competencias en la adquisición de la competencia traductora / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
10.
35 p, 381.9 KB The Evolution of the Efficacy of the Translation Process in the Acquisition of Translation Competence. Results of the PACTE Group's Experimental Research / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
The 5th Translation Process Research Workshop. Graz (Àustria), : 2016  

Contribucions a jornades i congressos : 27 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
53 p, 645.3 KB Plan de Acción Tutorial para estudiantes universitarios con discapacidad (PATdis). Guía de recomendaciones. Gestores y profesorado universitario / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Gairín Sallán, Joaquín (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup EDO (Equip de Desenvolupament Organitzacional)) ; Fernández Rodríguez, Montserrat (Fundació Autònoma Solidària) ; Sanahuja Gavaldà, José María (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Muñoz Moreno, José Luís (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup EDO (Equip de Desenvolupament Organitzacional)) ; Oliver Casas, Judit (Fundació Autònoma Solidària)
La presente guía tiene como finalidad servir de apoyo a los agentes implicados en la orientación de los estudiantes universitarios con discapacidad. Se trata de proporcionar pautas claras de actuación a los distintos agentes implicados en el proceso formativo de los estudiantes con discapacidad, con el fin de garantizar que los estudiantes con discapacidad puedan seguir sus estudios universitarios en igualdad de condiciones que el resto de estudiantes. [...]
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Centro de Publicaciones ; Universitat Autònoma de Barcelona , 2012  

Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
72 p, 2.1 MB Creació d'un projecte professional en l'àmbit de la traducció i de la interpretació / Mesegué Bosquet, Tània ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'elaboració d'un Treball de Fi de Grau relacionat amb la creació d'un projecte professional té com a finalitat crear un espai d'aproximació entre la universitat i el mercat laboral.
La elaboración de un Trabajo de Fin de Grado relacionado con la creación de un proyecto profesional tiene como finalidad crear un espacio de aproximación entre la universidad y el mercado laboral.
The production of a Treball de Fi de Grau related to the creation of a professional project aims to create a space for rapprochement between the university and the labor market. The production of a Treball de Fi de Grau related to the creation of a professional project aims to create a space for rapprochement between the university and the labor market.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
2.
42 p, 1.8 MB L'adaptació de vídeos corporatius per a persones amb discapacitat visual o auditiva / Suljic, Azra ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza l'estat actual de l'adaptació de vídeos corporatius de pàgines web d'empreses espanyoles i franceses. Per a poder contrastar-ne els resultats, el primer apartat consta de la legislació de cada país sobre la inserció laboral, l'adaptació als mitjans audiovisuals i les normes per a subtitular i audiodescriure. [...]
Este trabajo analiza el estado actual de la adaptación de vídeos corporativos de páginas web de empresas españolas y francesas. Para poder contrastar los resultado de dicho análisis, el primer apartado consta de la legislación de cada país sobre la inserción laboral, la adaptación en los medios audiovisuales y las normas para subtitular y audiodescribir. [...]
This piece of writing analyses the actual state of the adaptation of corporate videos in the web page of Spanish and French enterprises. In order to contrast with the results, the first part of the essay consists of the laws of each country about the work integration, the adaptation in the media and the rules to make subtitles and visual descriptions. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
3.
36 p, 523.3 KB Estudio de las técnicas de subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos en la televisión / Bernatas Garau, Olivia ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un estudio de los servicios de audiodescripción y subtitulado para sordos en la televisión. El objetivo es documentarse acerca de distintos aspectos de estas herramientas de accesibilidad a la información y analizar, posteriormente, el uso de éstas en dos programas televisivos de la misma índole, en dos canales distintos.
Aquest treball consisteix en un estudi dels serveis d'audiodescripció i subtitulació per a sords a la televisió. L'objectiu és documentar-se sobre els diferents aspectes d'aquestes eines d'accessibilitat a la informació i analitzar, posteriorment, l'ús que se'n fa a dos programes televisius del mateix tipus, a dos canals diferents.
This project consists of studying the services of audio description and subtitling for the deaf in television. The objective is to learn about the different aspects of these accessibility tools and analize, afterwards, their use in two television programmes of the same kind, broadcasted on two different channels.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
51 p, 1.1 MB Creació d'un projecte professional en l'àmbit de la traducció jurada anglès-català / Velasco López, Silvia ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La finalitat d'aquest treball és traçar el pla d'empresa per a una nova activitat empresarial: la creació d'un projecte professional en l'àmbit de la traducció jurada anglès - català. El pla inclou una anàlisi del mercat i de la situació socioeconòmica actual i explica les accions que cal dur a terme per a posar en marxa el projecte, així com el pla econòmic i financer i el pla de màrqueting i comunicació.
La finalidad de este trabajo es trazar el plan de empresa para una nueva actividad empresarial: la creación de un proyecto profesional en el ámbito de la traducción jurada inglés-catalán. El plan incluye un análisis del mercado y de la situación socioeconómica actual y explica las acciones que hay que llevar a cabo para poner en marcha el proyecto, así como el plan económico y financiero y el plan de marqueting i comunicación.
The aim of this paper is to build a business plan for a new entrepreneurial activity: the creation of a professional project related to sworn translation from English into Catalan. The plan includes an analysis of the market and of the corrent sociocultural situation, and it explanis what needs to be done to run the project; it also includes the economic and financial, as well as the marketing and communication plans.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
521 p, 2.4 MB La Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial / Galán-Mañas, Anabel ; Hurtado Albir, Amparo (dir.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. [...]
The objective of this thesis is to draw up a proposal for teaching translation in a blended learning context. This proposal is based on both translation tasks and competence training, and comprises three subjects: introduction to translation, scientific-technical translation and legal-administrative translation. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
2 documents

Materials didàctics 2 registres trobats  
1.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  
2.
27 p, 374.3 KB Taller para la elaboración de la carpeta docente (portafolio docente). Dossier de actividades / Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicologia Bàsica, Evolutiva i de l'Educació) ; Galan-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Suárez Ojeda, María Eugenia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Enginyeria Química) ; Universitat Autònoma de Barcelona. GI-IDES: Portafoli docent
Este dossier forma parte de un Taller diseñado para la elaboración de la Carpeta Docente entendida como un instrumento de reflexión, evaluación y mejora del profesorado universitario. A lo largo del taller se espera que el profesorado participante sea capaz de identificar el propósito y la estructura de un Portafolio Docente, revisar, analizar y reflexionar sobre su actuación docente actual y finalizar el taller con un primer esbozo de su Carpeta Docente que le permitirá seguir avanzando en su elaboración y uso profesional.
2011  

Materials acadèmics 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
4 p, 100.9 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual B-A [44388] / Santamaria Guinot, Laura ; Zhou Gu, Minkang ; Qu Lu, Xianghong ; Larreina, María Eugenia ; Galán Mañas, Anabel ; López García, Verónica ; Bustins Garangou, Sandra ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els/les estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
El objetivo general de este módulo es que los/las estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
2.
4 p, 105.2 KB Mediació Intercultural i Traducció B-A [44387] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Piqué Huerta, Ramon ; Kelso, Fiona Megan ; Suades Vall, Anna ; Qu Lu, Xianghong ; Chen, Tzu Yiu ; Espin Mañas, María Carmen ; Galán Mañas, Anabel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants es familiaritzin amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada. [...]
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
3.
5 p, 104.7 KB Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A [44386] / Molina Martínez, Lucía ; Perpinya Morera, Maria Remei ; Farrés Puntí, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Rubio Carbonero, Gema ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Rodríguez Inés, Patricia ; Kozlova Mikurova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el estudiantado del Máster y constituye la base teórica común de las dos especialidades. El objetivo general es que el estudiantado se familiarice con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
4.
3 p, 97.5 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina, María Eugenia ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
5.
3 p, 96.9 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació C (portuguès) [101354] / Galán Mañas, Anabel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma C necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma C. [...]
La función de esta asignatura es dotar al estudiante de los conocimientos fundamentales de la cultura del idioma C necesarios para traducir e interpretar. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos sobre los diferentes aspectos culturales del idioma C. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
6.
7 p, 112.7 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (portuguès) [101461] / Galán Mañas, Anabel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar i ampliar les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant de llengua portuguesa per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: . [...]
La función de esta asignatura es consolidar y ampliar las competencias comunicativas básicas del estudiante de lengua portuguesa para prepararlo para la traducción directa. Al acabar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: . [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
7.
9 p, 119.7 KB Idioma i traducció C3 (portuguès) [101388] / Galán Mañas, Anabel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius). [...]
La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos). [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
8.
3 p, 97.4 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
9.
4 p, 100.8 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual [44013] / Santamaria Guinot, Laura ; Zhou, Minkang ; Qu Lu, Xianghong ; Galán Mañas, Anabel ; Casas Tost, Helena ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
10.
4 p, 104.5 KB Mediació Intercultural i Traducció [44012] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Piqué Huerta, Ramon ; Kelso, Fiona Megan ; Suades Vall, Anna ; Qu Lu, Xianghong ; Galán Mañas, Anabel ; Espin Garcia, Maria Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants es familiaritzin amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada. [...]
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents

Materials acadèmics : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.