1.
|
33 p, 477.2 KB |
La Vulgata de san Jerónimo : recorrido histórico de la traducción más influyente en la cultura occidental
/
Martínez Martínez, Nadia ;
Galera, Francesc, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tanto para la cultura occidental como para el mundo traductológico, la traducción al latín de la Biblia hebrea y griega, llamada Vulgata, supuso un hecho cuya importancia perdura hasta el día de hoy. [...] Tant per a la cultura occidental com per al món traductológico, la traducció al llatí de la Bíblia hebrea i grega, anomenada Vulgata, va suposar un fet la importància del qual perdura fins al dia d'avui. [...] Both for Western culture and for the world of translation, the Latin translation of the Hebrew and Greek Bible, known as the Vulgate, was an event whose importance endures to this day. In order to find the factors that made it stand out, we will review the context, review the history and explain the methodology of the translation that made Saint Jerome the patron saint of translators.
2022 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2.
|
145 p, 2.8 MB |
Estudi sobre els barbarismes en les traduccions audiovisuals al català
/
Pérez Massó, Jaume ;
Galera, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi sobre manlleus (segons siguin purs o adaptats), calcs, variants (segons siguin variants semàntiques, fonètiques, etc. ) i influències a les traduccions audiovisuals a la llengua catalana, és a dir, a les versions doblades en llengua catalana de pel·lícules i sèries de televisió rodades originalment en llengua espanyola, en llengua anglesa i en llengua francesa. [...] Estudio sobre préstamos lingüísticos (según sean puros o adaptados), calcos, variantes (según sean variantes semánticas, fonéticas, etc. ) e influencias en las traducciones audiovisuales hacia la lengua catalana, es decir, en las versiones dobladas en lengua catalana de películas y series de televisión rodadas originalmente en lengua española, en lengua inglesa y en lengua francesa. [...] Study about loanwords (depending if they are pure or adapted), calques, variations (depending if they are semantic variations, phonetic variations, etc. ) and influences in audio-visual translations into Catalan, it is to say, in Catalan dubbed versions of Spanish, English and French originally shot films and television series. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
3.
|
227 p, 2.2 MB |
Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat : el com i el perquè de la praxi traductora de Tísner
/
Galera, Francesc ;
Bacardí, Montserrat, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d'aquestes activitats intel·lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. [...] Avel·lí Artís-Gener (Barcelona 1912-2000), also known as Tísner, was a true man of letters committed to language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities that helped to influence Catalan culture. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
|
|
4.
|
44 p, 923.7 KB |
El laberinto de construcción oulipiana. Traducir para entrar
/
León Sobrino, María del Carmen ;
Galera, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El Oulipo es un grupo de literatura de segunda mitad del siglo XX que despierta mucha curiosidad por su originalidad y productividad y que permanece activo en el presente. Sus obras, salvo determinadas excepciones, no se consideran de interés comercial, sino un simple juego de escritura, por lo que no se han traducido y existen muy pocas de ellas que se puedan leer en español. [...] Oulipo is the name of a gathering of mainly French-speaking writers formed in the second half of the 20th century. Since it was founded, the group has at-tracted much attention as a result of its originality and high level of creative output, and is still active today. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
|
|
5.
|
234 p, 2.0 MB |
Charming and bewitching : considering the Harry Potter series
/
Martín Alegre, Sara, ed. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ;
Arms, Chris ;
Bello Serrano, Sara ;
Blasco Solís, Lara ;
Calvo Zafra, Laura ;
Campos Arjona, Rubén ;
Canals Sánchez, Marta ;
Delgado Ordás, Álvaro ;
Díaz Suárez, Saray ;
Donev, Hristo ;
Duarte Montávez, Tania ;
García Jordà, Laia ;
González Varo, Cristina ;
Juárez, Álvaro ;
Kolovitsch, Marvin ;
Llompart Pons, Auba ;
Luque Brugué, Laura ;
Mikkola, Andrew ;
Montaño Tena, Laura ;
Moreno Milrado, Alicia ;
Munné Torra, Laia ;
Munné Martínez, Maria Pilar ;
Nadal Cervera, Carmen ;
Pasola, Kate ;
Pons, Montserrat ;
Reina Martí, Mònica ;
Ritchie, Kyle ;
Ruiz Galera, Francesc Albert ;
Sánchez Zaballos, Begoña ;
Sánchez Orriols, Mireia ;
Seymour, Lottie ;
Toma, Teodora ;
Tubau Suárez, Sandra ;
Vázquez Sánchez, Alicia
2014
|
|
6.
|
27 p, 694.9 KB |
20 recomanacions per redactar bé : guia breu per redactar continguts acadèmics d'acord amb els estàndards de qualitat universitària
/
Llahí Ribó, Laura ;
Galera, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Llengües) ;
Giner Ros, Jordi (Universitat Politècnica de Catalunya. Servei de Llengües i Terminologia) ;
Grau, Anna (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics) ;
Juncadella, Marta (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics) ;
Lounds, Alan (Universitat Politècnica de Catalunya. Servei de Llengües i Terminologia) ;
Portell, Oriol (Universitat de Vic. Serveis Lingüístics) ;
Salvatierra, Míriam (Universitat de Girona. Servei de Llengües Modernes) ;
Tèvar, Arantxa (Universitat Rovira i Virgili. Servei Lingüístic)
Aquest document pretén ser una guia breu i senzilla amb indicacions clares que us ajudin a aconseguir que la qualitat final dels textos que redacteu sigui millor. La guia, elaborada conjuntament pels serveis lingüístics de diverses universitats, s'ha redactat a partir dels errors detectats en les pàgines web que la Generalitat ha avaluat el 2010.
2011
|
|