Resultats globals: 14 registres trobats en 0.03 segons.
Materials de curs, 9 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles, 4 registres trobats
Materials de curs 9 registres trobats  
1.
7 p, 1.0 MB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Requena, Miguel ; Freixas, Margarita ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
2.
8 p, 51.0 KB Seminari Castellà [22497] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
3.
9 p, 54.7 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
4.
5 p, 155.5 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Prat Sabater, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
5.
10 p, 291.0 KB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Ortiz Rodriguez, Cristina ; Julià Luna, Carolina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
6.
4 p, 195.8 KB Llengua A2 Castellà [22080] / Gargatagli, Ana ; Prat Sabater, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
7.
11 p, 105.0 KB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
8.
6 p, 157.6 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Prat Sabater, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
9.
7 p, 56.1 KB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
112 p, 754.8 KB Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Gargatagli, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
L'emprise de l'image dans la culture actuelle et la répercussion que nous avons observée dans des productions textuelles, même si l'iconographie n'est pas le propre de l'écriture alphabétique, nous ont conduit d'abord à explorer des textes contemporains où l'iconicité constituait un phénomène massif. [...]
El predominio de la imagen en la cultura actual y la repercusión que observamos en numerosas producciones textuales, aunque la iconografía no sea lo propio de la escritura alfabética, nos llevó inicialmente a explorar textos contemporáneos en que la iconicidad constituía un fenómeno masivo. [...]
The overriding position of the image in present-day culture and the repercussions of this in numerous textual productions, even though iconography is not a feature of alphabetical writing, led me initially to a study of contemporary texts in which iconicity was massively present. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
3 documents

Articles 4 registres trobats  
1.
15 p, 498.0 KB Borges traducido a leyes inhumanas : la censura franquista en América / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Filología Española)
En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. [...]
In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2.
59.4 KB El Primer Ulises español : cinco reflexiones / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. [...]
From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce’s novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
3.
8 p, 43.6 KB Borges : de la traducción a la ironía / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. [...]
This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in “Pierre Menard, Author of the Quixote” which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges’ literary system. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
4.
8 p, 71.0 KB La traducción de América + Textos / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. [...]
The present article analyses the linguistic policy of the Spanish empire in America. It describes the neglect of education which resulted in massive illiteracy at the end of the colonial period, the continued use of Amerindian languages for religious purposes and the creation of a literate society which determined once and for all the supremacy of Spanish as the vehicle for high culture. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
12 documents

Vegeu també: autors amb noms similars
1 Gargatagli, Ana,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.