Resultats globals: 10 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 10 registres trobats
Articles 10 registres trobats  
1.
12 p, 124.3 KB Un capitoletto della ricezione catalana di Montale : a proposito di alcune traduzioni disperse / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona)
L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. [...]
L'article se centra en algunes traduccions catalanes de Montale que es van publicar poc després del viatge del poeta a Barcelona el 1954 i que fins ara han passat desapercebudes a la literatura critica sobre la recepció de Montale a Espanya. [...]
The paper considers some Catalan translations of Montale that were printed shortly after the poet's journey to Barcelona in 1954 and which have so far been neglected in the critical literature on Montale's fortune in Spain. [...]
El artículo se centra en algunas traducciones catalanas de Montale que fueron publicadas poco después del viaje del poeta a Barcelona en 1954 y que hasta ahora han pasado desapercibidas a la literatura crítica sobre la recepción de Montale en España. [...]

2017
Quaderns d'italià, Núm. 22 (2017) , p. 273-284 (Dossier 2)  
2.
20 p, 258.9 KB Machiavelli translated into Catalan : textual and editorial choices / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona) ; Miles, Valerie J., trad.
L’article fa una ressenya de totes les traduccions al català d’obres de Maquiavel, editades i inèdites, íntegres i fragmentàries; reconstrueix les circumstàncies culturals i editorials en les quals es van realitzar i tracta de determinar les edicions utilitzades pels diferents traductors. [...]
This article provides an appraisal of all published and unpublished, complete and excerpted translations into Catalan of Machiavelli’s works, and reconstructs the cultural circumstances around their completion as a means to determine from which editions the various translators worked. [...]

2014 - 10.2436/20.3001.02.89
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 7-8 (2014) , p. 65-84
2 documents
3.
16 p, 699.2 KB De Sanctis nella tradizione critica catalana / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona)
Malgrado siano pochissime e parziali le traduzioni in catalano di testi di Francesco De Sanctis, nel corso del Novecento le sue opere hanno avuto una notevole diffusione fra scrittori e critici catalani, di cui sono prova l’ampio repertorio di esemplari conservati in biblioteche private e pubbliche, gli interventi critici apparsi su pubblicazioni periodiche e le precise influenze riscontrabili nella produzione saggistica catalana. [...]
Despite the fact that there are very few and partial translations into Catalan of the texts by Franceso De Sanctis, during the twentieth century his works were widely circulated by Catalan writers and critics. [...]

2011
Quaderns d'italià, Núm. 16 ( 2011) , p. 85-100  
4.
11 p, 83.4 KB Les traduccions al català de Maquiavel a principis del segle XX / Gavagnin, Gabriella ; Universitat de Barcelona
L’escriptor tarragoní Josep Pin i Soler va traduir al llarg de la segona dècada del segle xx el Príncep i una tria d’obres teatrals, narratives i poètiques de Maquiavel. Aparegudes dins una col·lecció d’autors humanistes que havia projectat el mateix traductor, aquestes versions constitueixen les primeres obres publicades en català de Maquiavel. [...]
Throughout the second decade of the XX century the writer Josep Pin i Soler from Tarragona translated The Prince and a selection of Machiavelli’s plays, narratives and poems. Appearing in a collection of writings by humanist authors who had contracted the same translator, these versions are the first works by Machiavelli published in Catalan. [...]

2010
Quaderns d'Italià, Núm. 15 (2010) , p. 77-87  
5.
11 p, 69.2 KB El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller : Giacosa, Rovetta i Goldoni / Gavagnin, Gabriella
1997
Quaderns d'Italià, N. 2 (1997) p. 99-109  
6.
14 p, 80.0 KB Il dialetto napoletano si deve scrivere come si parla? : Polemiche ottocentesche sull'ortografia del napoletano / Gavagnin, Gabriella
L'articolo ricostruisce le diverse fasi di una polemica linguistica ottocentesca fra promotori di una riforma ortografica del napoletano basata sul parlato contemporaneo e difensori della norma grafica derivata dai classici della tradizione dialettale scritta. [...]
The article reconstructs the diverse phases of a 19th century linguistic controversy between the promoters of an orthographic reformation of Napolitan based on contemporary speech, and the defenders of the rules of writing, derived from the classics, pertaining to the tradition of written dialect. [...]

2004
Quaderns d'Italia, N. 8-9 (2004) , p. 91-104  
7.
10 p, 61.3 KB Gli scrittori e la norma : interviste a Raffaello Baldini, Pierluigi Cappello, Luciano Cecchinel, Amedeo Giacomini e Ida Vallerugo / Gavagnin, Gabriella ; Dal Bon, Piero ; Benzoni, Pietro ; Calligaro, Giulia ; Gatto, Sebastiano
In queste interviste alcuni poeti italiani parlano del loro rapporto con la scrittura dialettale sottolineando il significato e l'importanza che hanno nella loro esperienza la scelta del dialetto, l'osservazione del linguaggio vivo, la continuità o la rottura nei confronti delle specifiche tradizioni dialettali e l'adozione e/o la ricerca di una norma scritta.
In these interviews, a number of Italian poets speak of their relation with dialect writings, underlining the significance and importance, within their experience, of the choice of dialect, observations of living language, continuity or breakdown in relation to specific dialect traditions and the adoption and/or search for a written standard.

2004
Quaderns d'Italia, N. 8-9 (2004) , p. 123-132  
8.
5 p, 23.4 KB Ressenyes / Gavagnin, Gabriella
Obra ressenyada: Carlo Emilio GADDA; trad. in catalano di Josep JULIÀ, Quell merdé hurrible de via Merulana. Barcelona: Proa, 1995 ; trad. in castigliano di Juan Ramón MASOLIVER, El zafarrancho aquel de via Merulana. [...]
1999
Quaderns d'Italia, N. 4-5 (1999) , p. 173-177  
9.
17 p, 68.9 KB Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà : Un approccio storico e un'indagine formale / Gavagnin, Gabriella
The Majorcan poetess Maria Antònia Salvà translated to catalan, during the first thirty of XX century, numerous poems from Giovanni Pascoli's works. Altough a large number of them remained unpublished, these poetic version were really important to the Hispanic fortune of Pascoli, because they constitute the first and only translations of his poems to an Iberian language before the Spanish Civil War. [...]
1999
Quaderns d'Italia, N. 4-5 (1999) , p. 145-161  
10.
14 p, 43.1 KB Per una grammatica degli errori di studenti catalani in italiano come L2 / Gavagnin, Gabriella
This paper catalogues the linguistic errors made by some Catalan students in spontaneous written productions in Italian and tries to elaborate an interpretative hipothesis about heir frequency and distribution, especially referring to the processes of transfer from L1.
1998
Quaderns d'Italia, N. 3 (1998) , p. 121-134  

Vegeu també: autors amb noms similars
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.