1.
|
|
2.
|
18 p, 420.0 KB |
La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán : especificidades y retos pedagógicos
/
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Enseñar a traducir del árabe-español/catalán requiere del docente una cierta reflexión teórica acerca de aquellos rasgos que singularizan la traducción de esta combinación lingüística. Sin querer incidir más de lo necesario en las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos y/o culturales en contacto, en este artículo propongo analizar algunas de las principales especificidades de la traducción árabe-español/catalán desde una perspectiva pedagógica, es decir, teniendo en cuenta su utilidad a la hora de formar a traductores del árabe. [...] Teaching Arabic-Spanish/Catalan translation requires from the trainer a certain theoretical thinking about the features that make this linguistic pair unique. Far from willing to dwell on the differences between the two linguistic and/or cultural systems in contact (since these differences exist, albeit in various levels, between any pair of languages), I analyze in this paper some of the main specificities of Arabic-Spanish/Catalan translation from a pedagogical perspective. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 269-286 (Articles)
|
|
3.
|
32 p, 474.6 KB |
Inmigrantes en Cataluña : ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos?
/
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo se exponen los resultados de una parte de la investigación realizada entre 2009 y 2010 por el grupo MIRAS de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de esta investigación fue definir el perfil del traductor e intérprete en los servicios públicos catalanes a través de los datos obtenidos a partir de cuestionarios semi-abiertos dirigidos a (1) traductores-intérpretes, (2) proveedores de los servicios públicos y (3) usuarios de dichos servicios. [...] This article presents the results of part of the research carried out between 2009 and 2010 by the MIRAS research group from Universidad Autónoma de Barcelona. The aim of the research was to define the profile of the translator and interpreter in the Catalan public services by means of data obtained from semi-open questionnaires aimed at (1) translator-interpreters, (2) public service providers, and (3) public service users. [...]
2013
Hermeneus, Núm. 15 (2013) , p. 291-322
|
|
4.
|
20 p, 225.7 KB |
La traducción del árabe en España : panorámica histórica
/
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo nos proponemos examinar el papel que ha desempeñado la traducción del árabe a lo largo de la historia de España, desde sus orígenes más remotos, en los primeros siglos de la Edad Media, hasta la actualidad. [...] The aim of this article is to examine the role played by translation from Arabic throughout Spanish History, from its beginnings in the early centuries of the Middle Ages, until nowadays. In a diachronic review that takes Arabic translation as its common thread, five main periodshave been identified. [...]
2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 59-78 (Articles)
|
|
5.
|
2 p, 30.8 KB |
Ressenyes
/
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: M. HERNANDO DE LARRAMENDI; G. FERNÁNDEZ PARRILLA; B. AZAOLA PIAZZA, Autobiografía y literatura árabe. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo/Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2002.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 216-217
|
|
6.
|
|
7.
|
12 p, 258.8 KB |
Le résolution de problèmes de traduction : quelques pistes
/
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
En traduction, comme dans d'autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l'ensemble des travaux consacrés à l'analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d'études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. [...] In translation, as in other disciplines, the notion of problem has generated growing interest over recent years. However, studies centred on the translation problem taken as a whole, still do not represent a homogeneous research trend, and this is further aggravated by the lack of studies which compare and contrast the different contributions on this matter. [...]
2009 - 10.7202/044240ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55, núm. 2 (2010) , p. 275-286
|
|
8.
|
2 p, 161.7 KB |
Una visió simplificada del procés de traducció
/
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Anna Gil Bardají, doctora en Traducció i Estudis Culturals, ha realitzat una anàlisi dels estudis fets sobre els operadors del procés de traducció. Segons la investigadora, existeix una confusa terminologia que dificulta l'estudi en traducció a nivell holístic, i proposa una classificació innovadora dels operadors del procés de traducció, simplificant la manera d'abordar-ho desde dues perspectives diferents: la terminologia i el concepte. Anna Gil Bardají, doctora en Traducción y Estudios Culturales, ha realizado un análisis de los estudios hechos sobre los operadores del proceso de traducción. Según la investigadora, existe una confusa terminología que dificulta el estudio de la traducción a nivel holístico, y propone una clasificación innovadora de los operadores del proceso de traducción, simplificando la manera de abordarlo desde dos perspectivas diferentes: la terminología y el concepto. Anna Gil Bardají, Doctor of Translation and Cultural Studies, has conducted a review of studies done on translation process operators. According to the researcher, there is confusing terminology that makes the study of translation difficult at holistic level, and thus proposes an innovative classification of translation process operators, simplifying the way to approach it from two different perspectives: terminology and concept.
2010
UAB divulga, Abril 2010, p. 1-2
3 documents
|
|
9.
|
20 p, 158.1 KB |
Traducció i immigració : la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya
/
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La manca de definició i de delimitació del camp d'acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l'absència d'uns criteris que en regulin l'exercici. [...] In the context of Catalan public services, what constitutes the figure of translator and interpreter lacks a clear definition. This situation is directly linked to the lack of specialized training, as well as the absence of regulations governing this profession. [...]
2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 199-218
|
|
10.
|
|