Resultats globals: 53 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 13 registres trobats
Documents de recerca, 8 registres trobats
Materials acadèmics, 32 registres trobats
Articles 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
8 p, 78.9 KB Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió / Hernàndez, Pau Joan 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. [...]
The translation of children's and youth literature between closely related languages involves some specific difficulties. It should be noted that the intellectual characteristic of the child reader is that he has intelligence, but not culture. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.100
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 77-83  
2.
3 p, 697.8 KB El traductor literari davant l'àlbum infantil / Hernàndez, Pau Joan 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2019
Faristol, Núm. 90 (2019) , p. 15-17  
3.
18 p, 628.0 KB Itxaro Borda, poemes escollits / Borda, Itxaro, 1959- ; Hernàndez, Pau Joan, 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El que teniu a les mans és un número especial monogràfic de la revista Senez, que té la intenció de presentar una mostra de textos de literatura basca traduïts a diverses llengües, fruit de les jornades "L'escriptor al taller del traductor", organitzades per EIZIE a l'estiu del 2010. [...]
2010
Senez: itzulpen aldizkaria, Núm. 40 (2010) , p. 63-80  
4.
28 p, 354.6 KB La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX : tres traduccions de l'inici del cicle d'aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a BarcelonA / Hernàndez, Pau Joan, 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Al llarg de la segona meitat del segle x i x , la generalització a França de l'ensenyament primari va portar a un gran augment del percentatge de població alfabetitzada i amb ganes de llegir, però que no tenia accés als llibres a causa dels seus elevats preus. [...]
Throughout the second half of the nineteenth century, the extension of primary education in France led to a large increase in the percentage of literate population that was eager to read, but did not have access to books because of its high prices. [...]

2019
Anuari TRILCAT, Núm. 9 (2019) , p. 56-83  
5.
8 p, 1.3 MB Una experiència personal a l'entorn de la traducció literària mitjançant llengües-pont / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018) , p. 27-34  
6.
1 p, 868.7 KB El districte subterrani / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2018
Barcelona metròpolis, Núm. 106 (2018) , p. 61-61  
7.
4 p, 4.1 MB ¿De qué tenemos miedo? : el tránsito del mal hacia el caos en el cuento de horror : propuesta de lectura de una selección de relatos ilustrativos / Hernàndez, Pau Joan, 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona)
2000
Educación y biblioteca, Vol. 12, Num. 113 (2000)  
8.
3 p, 345.2 KB Una ocupació mesquina / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2012
Faristol, Núm. 69 (2012) , p. 8-10  
9.
2 p, 67.7 KB La literatura basca més enllà dels tòpics i dels temes recurrents / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 11 (2011)  
10.
2 p, 67.7 KB Bernardo Atxaga i la desobediència del traductor / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2011
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 11 (2011)  

Articles : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 8 registres trobats  
1.
328 p, 9.4 MB La recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa i la repercussió en la cultura popular / Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Bacardí, Montserrat, dir.
Aquesta tesi estudia, en una primera part, la recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa per mitjà de les traduccions de Les Mystères de Paris, d'Eugène Sue, i del cicle de Rocambole, de Ponson du Terrail, i, en la segona part, analitza la presència de temes i personatges del fulletó francès als fulletons catalans publicats a la premsa periòdica a la segona meitat del segle XIX.
Esta tesis estudia, en una primera parte la recepción en Cataluña de la novela de folletín francesa por medio de las traducciones de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue y del ciclo de Rocambole, de Ponson du Terrail, y, en la segunda parte, analiza la presencia de temas y personajes del folletín francés en los folletines catalanes publicados en la prensa peródica de la segunda mitad del siglo XIX.
This thesis studies, in the first part, the reception in Catalonia of the novel of the French newspaper serial through translations of Les Mystères de Paris, Eugène Sue and the cycle of Rocambole, Ponson du Terrail, and, in the second part, analyzes the presence of themes and characters from the French newspaper serial in the Catalan newspapers serials published in the periodical press of the second half of the 19th century.

2020  
2.
109 p, 866.5 KB Traducción comentada de "Elle et mon genre" de Alberto García Sánchez / Garcia Granell, Maria ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball acadèmic se centra en la traducció comentada del francès al castellà de "Elle et mon genre" escrita per Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" és una obra teatral emmarcada en el gènere de la narració oral. [...]
Este trabajo académico se centra en la traducción comentada del francés al español de "Elle et mon genre" escrita por Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" es una obra teatral enmarcada en el género de la narración oral. [...]
Ce travail universitaire est axé sur la traduction commentée du français vers l'espagnol de "Elle et mon genre" écrite par Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" est une pièce de théâtre inscrite dans le genre de la narration orale. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
34 p, 458.4 KB ¿Se puede traducir el duende? / Baena Martin, Miriam ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El flamenco es un arte, un arte en cuya base se halla la libertad de expresión. Asimismo, el flamenco es poesía, la cual contiene una métrica y una rima determinada presente en cada uno de sus versos así como en la garganta de muchos cantaores que han interpretado muchos de ellos. [...]
El flamenc és art, l'art on trobem la llibertat d'expressió. Així mateix, el flamenc és poesia, la qual conté una mètrica i una rima determinada present a cada vers i a la gola de molts cantaores que han interpretat molts d'ells. [...]
Le flamenco c'est un art, l'art on nous pouvons trouver la liberté d'expression. Le flamenco est également une poésie laquelle a une métrique et une rime déterminé dans chaque vers et cette poésie est aussi présente dans le gorge des cantaores qui ont interprété beaucoup d'entre eux. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
4.
62 p, 1.3 MB Crear lazos entre Oriente y Occidente : análisis y comparación de dos traducciones, la china y la española, de "Le Petit Prince" / Bugliari Renzi, Sofia ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se enmarca en el ámbito de la traducción del francés al chino estándar y tiene como objetivos analizar el resultado de la traducción al chino a través de la comparación de la obra en versión original y la Traducción al español de Le Petit Prince. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau s'emmarca dins l'àmbit de la traducció del francès al xinès estàndard i té com objectius analitzar el resultat de la traducció en xinès a través de la comparació de l'obra en versió original i la traducció en espanyol de Le Petit Prince. [...]
This End of Degree Project falls within the scope of translation from French to standard Chinese and its aims include analysing the result of Chinese translation by comparing the original version with the Spanish translation of The Little Prince. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
5.
37 p, 638.2 KB Anàlisi del trasllat al castellà de l'obra de Georges Brassens i la seva influència en la música i cultura espanyola / Santos Quiroz, Francisco A. ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Avui, com abans, l'art i la música segueixen sent un mitjà a les societats per a lluitar en contra de l'opressió, i els anys 60 tampoc van ser l'excepció. En un moment en què la paraula pren força i s'utilitza com a arma, la música combativa i de poesia social d'alguns cantautors francesos comença a ressonar en la consciència col·lectiva del poble espanyol, i amb això, engendra la llavor de protesta entre els joves d'aquella època. [...]
Hoy, como antaño, el arte y la música siguen siendo un medio en las sociedades para luchar en contra de la opresión, y los años 60 tampoco fueron la excepción. En un momento en que la palabra toma fuerza y se utiliza como arma, la música combativa y de poesía social de algunos cantautores franceses comienza a resonar en la conciencia colectiva del pueblo español, y con esto, engendra la semilla de protesta entre aquellos jóvenes. [...]
Today, as before, art and music remain as means in society to fight against oppression, and the 60's were no exception. At a time when the word takes strength and it is used as a weapon, the combative music of social poetry from some French songwriters begins to resonate in the collective consciousness of the Spanish people, and this engenders the seed of protest among those young people. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
6.
44 p, 809.5 KB Traducción y paremiología : problemática específica y soluciones. Ejemplificación a través de algunos clásicos / Susmozas Chinchilla, Noelia ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La paremiología suele ser una de las mayores dificultades que se pueden encontrar dentro de una traducción. Este trabajo lleva a cabo un estudio sobre la problemática que plantea, específicamente en la combinación lingüística francés-castellano. [...]
La paremiologia sol ser una de les majors dificultats que es poden trobar dins d'una traducció. Aquest treball realitza un estudi sobre la problemàtica que planteja, específicament en la combinació lingüística francès-castellà. [...]
The study of proverbs is one of the major difficulties founded in translation. This paper carries out a research about the problems that the study of proverbs entails, specifically in the linguistic combination between both French and Spanish. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
7.
48 p, 1.2 MB La recepció de l'obra de Jules Verne pels lectors de diferents èpoques : Anàlisi de traduccions i adaptacions en català, castellà i anglès / Capdevila Vinaja, Marta ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi de l'obra de Jules Verne des del punt de vista educatiu. Exposició dels seu valor educatiu en el camp de la ciència, la geografia i la història, així com també dels seus valors morals. [...]
Análisis de la obra de Julio Verne des del punto de vista educativo. Exposición de su valor educativo en el campo de la ciencia, la geografía y la historia, así como también sus valores morales. [...]
Analysis of the works of Jules Verne from the point of view of education. Explanation of their educational values in the field of science, geography, history, as well as their moral values. Contradictions between the educational intention of the translations and adaptations of the works of Jules Verne for current young readers and the moral shock caused by racism, ethnocentrism and chauvinism of the 20th century, which can be found implicitly and explicitly in all the works of Jules Verne.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
46 p, 4.6 MB La traducción de un álbum ilustrado infantil : traducción de la obra 'Les saisons de Manon, l'automne' / Palerm Ribas, Eloïsa ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se centra en el análisis de la problemática relacionada con la traducción de literatura infantil y la posterior traducción del álbum Les saisons de Manon, l'automne. Se trata de un álbum ilustrado infantil, obra literaria en la que se centra este trabajo, que narra la visita de una niña, María (Manon), al parque una tarde de otoño. [...]
Aquest treball es centra en l'anàlisi de la problemàtica relacionada amb la traducció de literatura infantil i la posterior traducció de l'àlbum: Les saisons de Manon, l'automne. Es un àlbum il·lustrat infantil, obra literària en la que es centra el treball, que explica la visita d'una nena, la Maria (Manon), al parc una dia de tardor. [...]
This essay is an analysis of the difficulties related to children's literature translation. The essay also includes a translation of the illustrated book:Les saisons de Manon, l'automne. It is an illustrated children's book about a little girl called Maria (Manon) and her visit to the park one autumn day. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 32 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
8 p, 116.2 KB Traducció Literària i Editorial B (francès) - A [105023] / Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ; Gaillard Francesch, Valèria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquesta assignatura és: 1 - proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
The purpose of this subject is: -Provide knowledge and understand the methodological principles governing literary translation and non-literary publishing translation, revision of translations, professional and 1 instrumental aspects and the problems of contrastivity of the linguistic combination. [...]
El propòsit de esta asignatura es: 1 - proporcionar conocimientos i comprender los principios metodológicos que reigen la traducción literaria y la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales y instrumentales y los problemas de contrastivitat de la combinación lingüística. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
7 p, 131.5 KB Traducció Especialitzada B (francès) - A [105021] / Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria de ; Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ; Galera Porta, Francesc ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest curs és desenvolupar amb més profunditat les habilitats de resolució de problemes de traducció de diferents tipus de textos jurídics, econòmicofinancers, tècnics i científics. [...]
The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of legal and financial texts. By the end of this course students should be able to: Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing the translation of legal, financial, technical and scientific texts, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination. [...]
El objetivo de este curso es desarrollar con mayor profudidad las habilidades de resolución de problemas de traduccion de diferentes tipos de textos jurídicos, económico financieros, científicos i técnicos. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
3.
6 p, 110.3 KB Iniciació a la traducció B-A (francès-català) [101434] / Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el estudiante en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
4.
7 p, 112.3 KB Traducció B-A 2 (francès-català) [101336] / Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
The purpose of this subject is Consolidate the resolution of problems of translation of texts no specialized in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). [...]
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos) Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
5.
6 p, 107.7 KB Traducció B-A 1 (francès-català) [101342] / Galera Porta, Francesc ; Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
6.
6 p, 108.8 KB Traducció Especialitzada B (francès) - A [105021] / D'Asprer, Núria ; Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Galera, Francesc ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest curs és desenvolupar amb més profunditat les habilitats de resolució de problemes de traducció de diferents tipus de textos jurídics, econòmicofinancers, tècnics i científics. [...]
The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of legal and financial texts. By the end of this course students should be able to: Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing the translation of legal, financial, technical and scientific texts, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination. [...]
El objetivo de este curso es desarrollar con mayor profudidad las habilidades de resolución de problemas de traduccion de diferentes tipos de textos jurídicos, económico financieros, científicos i técnicos. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
7.
6 p, 109.0 KB Iniciació a la traducció B-A (francès-català) [101434] / Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el estudiante en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
8.
7 p, 111.1 KB Traducció B-A 2 (francès-català) [101336] / Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
The purpose of this subject is Consolidate the resolution of problems of translation of texts no specialized in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). [...]
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos) Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
9.
7 p, 115.4 KB Traducció Literària i Editorial B (francès) - A [105023] / Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Gaillard Francesch, Valèria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquesta assignatura és: - proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
The purpose of this subject is: -Provide knowledge and understand the methodological principles governing literary translation and non-literary publishing translation, revision of translations, professional and instrumental aspects and the problems of contrastivity of the linguistic combination. [...]
El propòsit de esta asignatura es: - proporcionar conocimientos i comprender los principios metodológicos que reigen la traducción literaria y la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales y instrumentales y los problemas de contrastivitat de la combinación lingüística. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
10.
6 p, 109.1 KB Iniciació a la traducció B-A (francès-català) [101434] / Hernàndez, Pau Joan 1967- ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el estudiante en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2021-22
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents

Materials acadèmics : 32 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
6 Hernandez, P.
1 Hernandez, Paul
21 Hernàndez, Pau Joan,
6 Hernández, P.
1 Hernández, P. R.
2 Hernández, Paula
2 Hernández, Pedro
2 Hernández, Pedro
1 Hernández, Pilar
1 Hernández, Porfidio
1 Hernández, Porfidio
2 Hernández, Prócoro
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.