1.
|
6.9 MB |
La literariedad del lenguaje filosófico en las traducciones al español del Zhuangzi
/
Guo, Shuyu ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
La trobada entre el món hispanòfon i el "Zhuangzi" ha donat abundosos fruits en les esferes acadèmica, literària i traductora. Aquesta tesi mira d'omplir el buit investigador que subsisteix en aquest àmbit dibuixant, en primer lloc, una visió panoràmica de la recepció de l'obra a Espanya i a Hispanoamèrica i, en segon lloc, centrant l'anàlisi en les traduccions. [...] El encuentro entre el mundo hispanófono y el "Zhuangzi" ha dado abundantes frutos en las esferas académica, literaria y traductora. La presente tesis intenta llenar el vacío investigador que subsiste en este ámbito trazando, en primer lugar, una visión panorámica de la recepción de la obra en España e Hispanoamérica y, en segundo lugar, centrando el análisis en las traducciones. [...] The encounter between the Spanish-speaking world and the Zhuangzi has borne abundant fruits in the academic, literary and translation spheres. This thesis attempts to fill the research gap that remains in this area by firstly giving an overview of the reception of the work in Spain and Latin America and, secondly, focusing the analysis on the translations. [...]
2023
|
|
2.
|
3.3 MB |
La audiodescripción para ópera en España : estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica
/
Hermosa Ramírez, Irene ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
Els dos principals teatres d'òpera a Espanya (el Gran Teatre del Liceu a Barcelona i el Teatro Real a Madrid) ofereixen, per al públic cec i amb baixa visió, un servei d'accessibilitat que combina l'audiodescripció (AD), l'audiointroducció (AI) i els audiosubtítulos. [...] Los dos principales teatros de ópera en España (el Liceu en Barcelona y el Teatro Real en Madrid) ofrecen, para el público ciego y con baja visión, un servicio de accesibilidad que combina la audiodescripción (AD), la audiointroducción (AI) y los audiosubtítulos. [...] The combination of audio description (AD), audio introduction (AI) and audio subtitles has been the access modality of choice for blind and partially sighted audiences at the two major opera houses in Spain (the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and Teatro Real in Madrid). [...]
2022
|
|
3.
|
215 p, 9.9 MB |
Proteomic quantitative study of dorsal root ganglia and sciatic nerve in type 2 diabetic mice
/
Leal Julià, Marc ;
Bosch i Merino, Assumpció, dir. ;
Navarro, X. (Xavier), dir.
La neuropatia perifèrica és la complicació més freqüent i debilitant de la diabetis tipus 2 (DMT2) donant lloc a pèrdua sensorial, disfunció del sistema nerviós autònom, hiperalgèsia i sensació espontània de dolor. [...] La neuropatía periférica es la complicación más frecuente y debilitante de la diabetes tipo 2 (DMT2) dando lugar a pérdida sensorial, disfunción del sistema nervioso autónomo, hiperalgesia y sensación espontanea de dolor. [...] Peripheral neuropathy is the most common and debilitating complication of type 2 diabetes (T2DM) leading to sensory loss, dysautonomia, hyperalgesia and spontaneous noxious sensations. Despite the huge clinical and economic burden of diabetic neuropathy (DN), no effective treatment is currently available. [...]
2022
|
|
4.
|
98 p, 1.4 MB |
Las traducciones españolas de poesía de la dinastía Tang : análisis crítico de los errores de comprensión relativos a referencias culturales sobre la antigua China
/
Cao, Wei ;
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es presenta la poesia Tang i un estat de la qüestió sobre la recepció i traducció a l'espanyol d'aquesta poesia. A continuació, es revisa el concepte i propostes de classificació de referència cultural i d'error de traducció a fi de plantejar una proposta de classificació d'error de traducció aplicable al nostre corpus elaborat amb quatre antologies: dues de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), i una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...] Se presenta la poesía Tang y un estado de cuestión sobre la recepción y traducción al español de dicha poesía. A continuación, se revisa el concepto y propuestas de clasificación de referencia cultural y de error de traducción para plantear una propuesta de clasificación de error de traducción aplicable a nuestro corpus elaborado con cuatro antologías: dos de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), y una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...] This paper presents Tang poems and the current state of affairs regarding the reception of these poems and their translation into Spanish. It then reviews the concepts and proposals of cultural reference and translation error classification, and a classification of translation errors in the corpus applicable to the discussion of this paper is constructed. [...]
2021 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
|
|
5.
|
137 p, 12.1 MB |
Desarrollo de Técnicas de Control de Calidad Automatizado para la Mejora de la Clasificación de Tumores Cerebrales a partir de sus Espectros de Resonancia Magnética Usando Convex NMF
/
Hernández Villegas, Yanisleydis ;
Julià Sapé, Ma. Margarita, dir. ;
Vellido, Alfredo, dir.
Actualment, 9,6 milions de persones moren anualment per càncer al món, dels quals el 2,5% corresponen a morts per tumors del cervell o del sistema nerviós central. El fet que els tumors cerebrals no mostrin símptomes en les primeres etapes sovint condueix a la detecció del càncer en una fase avançada. [...] Actualmente mueren anualmente 9,6 millones de personas por cáncer en el mundo, de los cuales un 2,5% corresponden a muertes por tumores cerebrales o del sistema nervioso central. El hecho de que los tumores cerebrales no muestren síntomas en las fases iniciales lleva a menudo a que la detección del cáncer se realice en una fase avanzada. [...] Currently, 9. 6 million people die annually from cancer in the world, of which 2. 5% correspond to deaths from brain or central nervous system tumors. The fact that brain tumors do not show symptoms in the early stages often leads to cancer detection at an advanced stage. [...]
2022
|
|
6.
|
877 p, 9.9 MB |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
/
Feng, Rui ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. [...] Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. [...] Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. [...]
2021
|
|
7.
|
280 p, 2.0 MB |
Traducir el dialecto : técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal
/
Panarello, Annacristina ;
Edo i Julià, Miquel, dir.
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos. [...] La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. [...] The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. [...]
2020
|
|
8.
|
|
9.
|
51 p, 4.2 MB |
Creació d'un dating show televisiu : Cita a Prova
/
Valls Julià, Marta ;
Castellblanque, Mariano, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Ciències de la Comunicació
Creació d'un nou programa televisiu de cites. En cada programa, quatre parelles dividides segons la tribu urbana en la que es sentin representats, es sotmetran a una prova de compatibilitat, dirigida per una coach, per trobar la seva ànima bessona. [...] Creación de un nuevo programa televisivo de citas. En cada programa, cuatro parejas divididas según la tribu urbana en la que se sientan representados, se someterán a una prueba de compatibilidad, dirigida por una coach, para encontrar su alma gemela. [...] Creation of a new television dating program. In each program, four couples divided according to the urban tribe in whom they feel represented will go trought compatibility test, directed by a coach, to find them soul sister. [...]
2018 Grau en Periodisme [971]
|
|
10.
|
74 p, 994.2 KB |
Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film
/
Colomar Verdera, Leticia ;
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. [...] Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. [...] In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. [...] Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. [...]
2017 Grau en Traducció i Interpretació [1203]
|
|