Resultats globals: 101 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 91 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 8 registres trobats
Materials acadèmics, 1 registres trobats
Articles 91 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
11 p, 75.1 KB Dispersión y codificación del texto bíblico : la inspiración y el criterio de autoridad. Un ejemplo para la hsitoria de la traducción / Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; López Guix, Juan Gabriel trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El traductor, poeta v crítico literario Francesc Parcerisas pronunció en el mes de diciembre de 1997 una charla en el marco de los encuentros organizados en Barcelona por los asociados de ACEtt. Como va se recogía en el número anterior de VASOS, su intervención versó sobre las traducciones de la Biblia al catalán. [...]
1998
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 11 (1998) , p. 36-47  
2.
9 p, 327.2 KB La novela inglesa más traducida / Lindseth, Jon A. ; Lovett, Stephanie ; López Guix, Juan Gabriel, trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuál es la obra inglesa más traducida. Se publicó como apéndice en el primero de los tres volúmenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll, 2015). [...]
2019
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 50 (2019) , p. 25-32  
3.
15 p, 862.8 KB Alicia en el país de la traducción / López Guix, Juan Gabriel, trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
XI Jornadas en torno a la traducción literaria, Tarazón 2003.
Article de conferència.

2003
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 27 (2003) , p. 37-50  
4.
3 p, 158.8 KB Inglés-castellano la traducción de elementos culturales en Microsiervos, de D. Coupland / Francí, Carmen, 1960- ; López Guix, Juan Gabriel, trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
1998-1999
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 12 (1998-1999) , p. 124-125  
5.
9 p, 428.4 KB El papel del traductor / López Guix, Juan Gabriel, trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
1996
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 7 (1996) , p. 26-34  
6.
27 p, 466.4 KB Doce versiones del 'Jabberwocky' de Lewis Carroll : una propuesta de valoración poética / López Guix, Juan Gabriel
El presente artículo analiza las dificultades contenidas en el poema 'Jabberwocky' de Lewis Carroll e identifica una serie de parámetros textuales con los que llevar a cabo el análisis y la comparación del modo en que han sido resueltas esas dificultades a lo largo de setenta años por una docena de traducciones al castellano procedentes de ambos lados del Atlántico, desde la primera publicada en 1944 hasta algunas de las más recientes realizadas en los últimos años.
This article analyzes the difficulties that can be found in Lewis Caroll's 'Jabberwocky', and in particular its so-called 'hard words'. It identifies a series of textual parameters that are then used to assess and compare a dozen of Spanish translations of the poem published in Spain and the Americas in the course of the last seventy years - since the first version dating from 1944 to some of the more recent ones.

2017 - 10.5209/ESTR.57448
Estudios de traducción, Núm. 7 (2017) , p. 49-75  
7.
37 p, 1.0 MB De Agincourt a Eton y más allá : la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios.
This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas' Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester's version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials.

2017 - 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3725
Trans (Málaga), Núm. 21 (2017) , p. 131-167  
8.
1 p, 95.8 KB Biblia y traducción (26) : «Delante de su rostro va la mortandad» / López Guix, Juan Gabriel
2011
El Trujamán : revista diaria de traducción, Octubre 2011  
9.
2 p, 98.8 KB Biblia y traducción (52) : «Tu ombligo es un ánfora redonda» / López Guix, Juan Gabriel
2014
El Trujamán : revista diaria de traducción, Noviembre 2014  
10.
2 p, 110.0 KB «Alicia en el País de las Maravillas» (y 12) : producción editorial y público lector / López Guix, Juan Gabriel
2015
El Trujamán : revista diaria de traducción, Diciembre 2015  

Articles : 91 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
32 p, 517.4 KB «Alicia en el país de las maravillas» en España y Argentina: una comparación de traducciones / López Guix, Juan Gabriel
Las páginas que siguen recogen, amplían y sistematizan lo analizado en el taller sobre Alicia en el país de las maravillas realizado en el marco del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica» celebrado en San Carlos de Bariloche a principios de noviembre del 2010. [...]
Bellaterra Grup d'Investigació TRADIA-1611, UAB 2011
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, 2011, p. 161-192  

Documents de recerca 8 registres trobats  
1.
29 p, 1.1 MB Cómo la traducción puede salvar a una lengua. Alicia en el país de las maravillas al aragonés / Collada Hijes, Zilia ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El aragonés es una de las lenguas minorizadas de España. Durante los últimos años, se han intentado promulgar ciertas iniciativas de forma que la lengua aragonesa pueda llegar a tener un mayor uso entre la población de la comunidad de Aragón. [...]
L'aragonès és una de les llengües minoritzades d'Espanya. Durant els darrers anys, s'ha intentat promulgar certes iniciatives perquè la llengua aragonesa pugui aconseguir un ús més estès entre la població de la comunitat d'Aragó. [...]
Aragonese language is one of Spain's minority languages. In recent years, certain initiatives have been tried to be promoted so that the Aragonese language can become more widely used among the population of the community of Aragon. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
91 p, 1.4 MB Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte' / Naranjo Romero, Montserrat ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
38 p, 422.2 KB Caucho y genocidio : 'Los indios del Putumayo', de Roger Casement / Soler Bonet, Elena ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo es una presentación editorial y una traducción de un artículo sobre el genocidio a Putumayo escrito por Roger Casement, famoso activista de primeros del siglo XX y defensor de los derechos de los indígenas. [...]
El present treball es una presentació editorial i una traducció d'un article sobre el genocidi a Putumayo escrit per Roger Casement, famós activista de primers del segle XX i defensor dels drets dels indígenes. [...]
The present paper is an editorial presentation and a translation of an article on the Putumayo genocide written by Roger Casement, a famous activist from early twentieth century and defender of the rights of the Indians. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
38 p, 588.1 KB Análisis y comparación de las traducciones al castellano y catalán de los nombres propios en la saga 'Harry Potter' de J. K. Rowling / Mut Miralles, Francisca Maria ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis y la comparación de la traducción de los nombres propios con carga semántica que aparecen a lo largo de las siete novelas de Harry Potter, de J. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau consisteix en l'anàlisi i la comparació de la traducció dels noms propis amb càrrega semàntica que apareixen al llarg de les set novel·les de "Harry Potter", de J. [...]
The following assignment consists of the analysis and comparison of the translation of the proper names with a semantic load that appear through the seven novels of "Harry Potter", by J. K. Rowling. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
115 p, 930.1 KB El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo / González Cruz, Sonia ; Abu-Sharar, Hesham, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. [...]
2016  
6.
49 p, 928.1 KB Traducción y presentación para un proyecto editorial de 'The crystal egg' de H. G. Wells / García Franco, Javier ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el trabajo se exponen los aspectos más importantes de la obra de H. G. Wells The Crystal Egg, como el estilo, la forma o la importancia que tuvo en su época, así como un resumen de la historia. [...]
2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
7.
46 p, 2.3 MB En defensa de los indios norteamericanos. : Traducción y presentación editorial de un capítulo de 'A century of dishonor', de Helen Hunt Jackson / Di Cesare, Roberta ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se ha realizado a partir de la traducción del inglés al castellano de un capítulo de la obra de A Century of Dishonor de Helen Hunt Jackson. La traducción es acompañada por un trabajo suplementario de investigación acerca del contexto sociopolítico de la época, la obra y su autora con el fin de contextualizar la traducción y de obtener un panorama más amplio sobre la historia de los indios norteamericanos y su relación con el gobierno de los Estados Unidos, marcada por innumerables injusticias e abusos perpetrados durante un siglo. [...]
El present treball s'ha realitzat a partir de la traducció de l'anglès al castellà d'un capítol de l'obra A Century of Dishonor d'Helen Hunt Jackson. La traducció és acompanyada per un treball suplementari d'investigació sobre el context sociopolític de l'època, l'obra i la seva autora per tal de contextualitzar la traducció i d'obtenir un panorama més ampli sobre la història dels indis nord-americans i la seva relació amb el govern dels Estats Units, marcada per innombrables injustícies i abusos perpetrats durant un segle. [...]
This work consists of a translation from English into Spanish of a chapter of the book A Century of Dishonor by Helen Hunt Jackson. The translation is accompanied by an additional research about the socio-political context of the time and Jackson's life and work in order to contextualize the translation and offer a broader overview of the history of American Indians and their relationship with the United States government, marked by countless injustices and abuses perpetrated during a century. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
32 p, 403.9 KB Traducción de textos políticos relacionados con el exterminio de los indios norteamericanos / Tarrago Gallifa, Diana ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se basa en la traducción de unos fragmentos extraídos de discursos que pronunciaron Andrew Jackson (séptimo presidente de los Estados Unidos), John Ross (jefe principal de la nación cheroqui) y Peter Burnett (el primer gobernador de California), durante sus respectivos mandatos. [...]
Aquest treball es basa en la traducció d'uns fragments extrets de discursos que van pronunciar Andrew Jackson (setè president dels Estats Units), John Ross (cap principal de la nació cheroqui) i Peter Burnett (el primer governador de Califòrnia) durant els seus respectius mandats. [...]
This work is based on a translation extracts from speeches given by Andrew Jackson (seventh President of the United States), John Ross (principal chief of the Cherokee Nation) and Peter Burnett (the first governor of California) during their term of mandate. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 1 registres trobats  
1.
4 p, 40.4 KB Seminari de Traducció Anglès B al Castellà [22432] / López Guix, Juan Gabriel ; Udina, Dolors ; Caball, Josefina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.