Resultats globals: 43 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 13 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 5 registres trobats
Documents de recerca, 14 registres trobats
Materials acadèmics, 8 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 3 registres trobats
Articles 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
23 p, 314.0 KB Games without borders : the cultural dimension of game localisation / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
From its humble origins in the 1970s, the software entertainment industry has grown into a worldwide phenomenon and a multibillion-dollar industry. Its success is, to a great extent, attributable to localisation practices, which help game companies maximize their return on investment by reaching the widest possible audience. [...]
La industria del software de entretenimiento se ha convertido en un fenómeno global. Su éxito se debe en buena parte a los procesos de localización, que ayudan a las empresas a maximizar su inversión al permitirles llegar a un público lo más amplio posible. [...]

2016
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18 (2016) , p. 187-208  
2.
18 p, 417.9 KB Found in translation : evolving approaches for the localization of japanese video games / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i. [...]
2021 - 10.3390/arts10010009
Arts, Vol. 10, núm. 1 (2021) , p. 9  
3.
23 p, 331.0 KB Learning audio description : training resources for future academics and professionals / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jankowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (AD), one of many access services, narrates key visual and some sound elements of various types of visual content: a film, a TV advert, an opera, or a book cover. These descriptions can be inserted into natural pauses when the content has a dialogue or narration, or it can be a free delivery, as in the audio description of a sculpture. [...]
2019
Cultus, Vol. 12 (2019) , p. 106-128  
4.
9 p, 226.1 KB Nous espais d'aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d'innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es presenten els projectes educatius europeus ACT i ADLAB PRO, finançats per la CE dins el programa Erasmus +, els quals tenen com a punt en comú la formació en accessibilitat i la generació de recursos docents en línia. [...]
In this paper the European educational projects ACT and ADLAB PRO, funded by the EC under the Erasmus + programme, will be presented. They both share the fact that they deal with accessibility and they generate online training resources. [...]

2018
Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI), Núm. 4 (2018)  
5.
17 p, 316.9 KB Game on! Burning issues in game localisation / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital society and the gaming industry's need to localise content in order to access global markets. [...]
2018
Journal of audiovisual translation, Vol. 1, núm. 1 (2018) , p. 122-138  
6.
20 p, 818.5 KB Journey to the East : Cultural adaptation of video games for the Chinese market / Luo, Dong (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
With the era of globalisation, China has become one of the most important video game markets in the world. To enter the Chinese market, culture adjustments are often made to video games in order to meet the needs and expectations of Chinese gamers. [...]
2018
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 29 (2018) , p. 149-168  
7.
18 p, 374.3 KB Video games localisation : posing new challenges to the translator / Mangiron i Hevia, Carme (Dublin City University. Centre for Translation and Textual Studies)
Video games localisation is an emerging type of translation that has deserved very little attention from a translation studies perspective to date. This article discusses what is involved in video game localisation, what assets need to be localised, what the different localisation models are and what translator competence is required in order to localise video games successfully. [...]
2006 - 10.1080/09076760708669046
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 14, núm. 4 (2007) , p. 306-317  
8.
14 p, 294.6 KB L'ús del català en l'àmbit dels videojocs / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Els videojocs s'han convertit en una de les formes de lleure més populars del segle xxi. La seva presència a la societat és cada vegada més important a causa de les seves funcions socials rellevants, com ara l'educació i la sanitat, així com la seva presència a gran varietat de plataformes: telèfons mòbils, tauletes, ordinadors personals i consoles. [...]
Video games have become one of the most popular forms of entertainment in the 21st century. Their significance in society keeps increasing due to their important social functions, such as education and health, and their presence in an array of platforms: mobile phones, tablets, PCs, and consoles. [...]

2016 - 10.2436/20.2504.01.106
Treballs de sociolingüística catalana, Núm. 26 (2016)  
9.
16 p, 334.7 KB Manga, anime y videojuegos japoneses : análisis de los principales factores de su éxito global / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
En poco más de dos décadas la cultura popular japonesa se ha convertido en un fenómeno global, principalmente el manga, el anime y los videojuegos japoneses, que gozan actualmente de gran popularidad a nivel mundial entre los jóvenes y los no tan jóvenes. [...]
In just over two decades, Japanese popular culture has become a global phenomenon, especially the manga, anime and Japanese video games, which now have worldwide popularity among the young and the not so young. [...]

2012
Puertas a la lectura, Num. 24 (2012) , p. 28-43  
10.
22 p, 184.9 KB Games without frontiers : the cultural dimension of game localization / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
From its humble origins in the 1970s, the software entertainment industry has grown into a worldwide phenomenon and a multibillion-dollar industry. Its success is, to a great extent, attributable to localisation practices, which help game companies maximize their return on investment by reaching the widest possible audience. [...]
La industria del software de entretenimiento se ha convertido en un fenómeno global. Su éxito se debe en buena parte a los procesos de localización, que ayudan a las empresas a maximizar su inversión al permitirles llegar a un público lo más amplio posible. [...]

2016
Hermeneus, Núm. 18 (2016) , p. 187-208  

Articles : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 5 registres trobats  
1.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona ; TransMedia Catalonia
2021 (LEAD ME) (TRACTION: Opera co-creation for a social transformation)
UTI Camp 2021, : 2021  
2.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
UTICAMP-2021. Dnipro, Ucraïna, : 2021  
3.
26 p, 290.1 KB Samples and evaluation of training materials / Jankowska, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme
Sample of materials for teaching AD created by the ADLAB PRO project.
2019
ADLAB PRO Multiplier Event : AD Training Materials in Open Access. Barcelona, : 2019  
4.
1 p, 1001.4 KB Nous espais d'aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d'innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
El pòster resumeix els objectius i resultats principals dels projectes europeus de didàctica ACT i ADLAB PRO, centrats a definir perfils professionals relacionats amb l'accessibilitat i a generar materials didàctics per formar aquests nous perfils professionals.
2018
X Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, Catalunya, 10è : 2018  
5.
35 p, 3.0 MB Wanted english arabic,french, german, italian, japanese, portuguese (Europe & Brazil), russian, spanish (Europe &LatinAmerica) : videogame translators / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2017
LocJam 4 Barcelona Study Group. Barcelona, : 2017  

Documents de recerca 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
94 p, 2.9 MB Análisis de la accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva en el videojuego The Last of Us Part II / Alonso Socorro, Elisa ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball vol mesurar l'accessibilitat del videojoc The Last of Us Part II (2020), desenvolupat per Naughty Dog. En particular, es busca analitzar els ajustaments d'accessibilitat que ofereix per a les persones sordes o amb discapacitat auditiva, i comparar aquests resultats amb els d'un estudi de recepció. [...]
Este trabajo pretende medir la accesibilidad del videojuego The Last of Us Part II (2020), desarrollado por Naughty Dog. En particular, se busca analizar los ajustes de accesibilidad que este ofrece para las personas sordas o con discapacidad auditiva, y comparar estos resultados con los de un estudio de recepción. [...]
This study aims to measure the accessibility of the video game The Last of Us Part II (2020), developed by Naughty Dog. Specifically, it seeks to analyse the accessibility settings it offers for deaf and hard of hearing people, and to compare these results with those of a reception study. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
2.
286 p, 7.8 MB Mapping the area of subtitling technology from a sociological standpoint : an investigation of the complex relationship between technology, the subtitling practice and subtitlers / Athanasiadi, Rafaella ; Mangiron i Hevia, Carme, dir.
A finals del segle XX, el subtitulat es va començar a considerar un tema valuós d'estudi acadèmic. No obstant això, els enfocaments lingüístics i socioculturals que es van emprar per investigar-la van passar per alt un dels principals factors que afecten tant el procés com el resultat: la tecnologia. [...]
A finales del siglo XX, el subtitulado comenzó a considerarse un tema valioso de estudio académico. Sin embargo, los enfoques lingüísticos y socioculturales que se emplearon para investigarlo pasaron por alto uno de los principales factores que afectan tanto a su proceso como a su resultado: la tecnología. [...]
During the late 20th century, subtitling started to be considered a valuable subject worth of academic study. Nevertheless, the linguistically and socioculturally driven approaches that were employed to investigate it bypassed one of the major factors that affect both its process and outcome, that is, technology. [...]

2022  
3.
501 p, 5.4 MB La traducción amateur del español al chino : estudio de caso de los fansubs de la serie El Ministerio del Tiempo / He, Siyu ; Mangiron i Hevia, Carme, dir.
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n'hi ha d'altres que no es tradueixen, però que desperten molt d'interès a altres països i hi ha un públic que les vol veure. [...]
Las series con traducciones oficiales se retransmiten en la televisión o en el cine o pueden obtenerse en DVD o en plataformas de vídeo bajo demanda, mientras que hay otras que no se traducen, pero que despiertan mucho interés en otros países y hay un público que las quiere ver. [...]
Series with official translations are broadcast on television, or in the cinema, or can be obtained on DVD, or on video-on-demand platforms. However, there are other series that are not translated, but that arouse a lot of interest in other countries and there is an audience willing to see them. [...]

2022  
4.
134 p, 3.9 MB El Impacto emocional en la localización de aventuras gráficas : el caso de" Life is strange" / Gonzalo Caparrós, Julia ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo de fin de máster gira en torno a la localización de videojuegos y se centra en la importancia de esta labor para que los jugadores de la cultura meta (en este caso, la española) experimenten unas emociones similares a las de los jugadores de la cultura original. [...]
This master's thesis is about video game localisation and focuses on the importance of this task regarding the feelings experienced by players of the target culture, in this case, the Spanish one. First of all, a theoretical overview will be presented, which will cover, among other topics, the evolution of localisation history, delving into the graphic adventure genre, known for its direct influence on the players' emotions. [...]
El present treball de fi de màster gira entorn de la localització de videojocs i se centra en la importància d'aquesta tasca pel que fa als sentiments experimentats pels jugadors de la cultura meta, en aquest cas, l'espanyola. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
5.
164 p, 1.7 MB La localización de videojuegos y la transcreación : el caso de Final Fantasy X Técnicas utilizadas y estudio de recepción / Torregrosa Parra, Pablo Diego ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el desarrollo de este Trabajo de Fin de Máster, centrado en la localización de videojuegos, se compilan los conocimientos existentes sobre la industria del videojuego, sobre el proceso GILT, sobre el género de videojuegos RPG y los archivos con los que se suele trabajar en esta rama de la Traducción Audiovisual. [...]
This Master's Thesis, which is centred on video game localization, compiles existing knowledge about the video game industry, the so-called GILT process, the RPG video game genre and all the files that are usually translated in this modality of Audiovisual Translation. [...]
En el desenvolupament d'aquest Treball de Final de Màster, centrat en la localització de videojocs, es compilen els coneixements existents sobre la indústria de l'videojoc, sobre el procés GILT, sobre el gènere de videojocs RPG i els arxius amb els quals se sol 4 treballar en aquesta branca de la Traducció Audiovisual. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
6.
174 p, 2.5 MB Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey" / Piñar Amezcua, Lidia ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
El món dels videojocs sempre s'ha considerat com un món exclusivament masculí, un fet molt allunyat de la realitat: cada vegada hi ha més dones que juguen i per tant el llenguatge hauria de reflectir-ho. [...]
El mundo de los videojuegos siempre se ha considerado como un mundo exclusivamente masculino, un hecho muy alejado de la realidad: cada vez hay más mujeres que juegan y por lo tanto el lenguaje debería reflejarlo. [...]
The video game world has always been considered a male-dominated world, something that is actually quite far from reality: the number of female gamers is in constant growth and therefore the language used in the video game industry should bespeak that. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
7.
478 p, 6.0 MB La Localización de videojuegos en China : estudio de caso de la traducción de League of Legends / Dong, Luo ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis se centra en la localización de videojuegos al chino mediante un estudio de caso del popular juego multijugador en línea League of Legends(Riot Games, 2009-actualidad). Primerodescribimoslas principales características de la industria de los videojuegos en China. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
8.
121 p, 1.2 MB Análisis comparativo de la traducción de World of Warcraft al español y al chino / Pejoan Quiroga, Jordi ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
China, con 560 millones de jugadores, es actualmente el mayor consumidor de videojuegos del mundo y, como tal, representa una gran oportunidad para cualquier desarrolladora. Sin embargo, también es un mercado complejo, y las empresas que quieran conquistarlo deben familiarizarse con sus entresijos lingüísticos y culturales. [...]
2018  
9.
41 p, 1.8 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E / Fernández Torné, Ana ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006  
10.
175 p, 1.7 MB Estudi de cas de l'adaptació de cançons del doblatge en castellà d''El fantasma de la ópera' (2004) / Franch Arnau, Aida ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball analitzem l'adaptació per al doblatge castellà de set cançons d'El fantasma de la ópera (2004): "Piensa en mí", "Ángel de música", "El espejo", "El fantasma de la ópera", "Música en la noche", "Hazlo tú" i "El punto más crucial". [...]
2017  

Documents de recerca : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Materials acadèmics 8 registres trobats  
1.
5 p, 104.9 KB Localització i TA [43776] / Cid Leal, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Andujar Garcia, Itziar ; Riera Irigoyen, Marc ; Simon Jimenez, Eduardo ; Mata Pastor, Manuel ; Mangiron i Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, Pilar ; Oliver Gonzalez, Antoni ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la traducció automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la traducció 1 Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la traducció automàtica. [...]
Learn the principles of localization. Learn the principles of machine translation. Learn the principles of localization engineering. Learn how to use translation management and editing systems for localization and machine translation. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la traducción automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la 1 Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la traducción automática. [...]

2022-23
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
2.
6 p, 111.3 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44384] / Mangiron i Hevia, Carme ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Hernández García, Maria Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització multimèdia. [...]
The module's objectives are the following: -Become familiarised with multimedia translation. -Learn the basic notions, concepts, processes, methodologies and tools of computer-assisted translation applied to multimedia location. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Aprender las nociones básicas, conceptos, procesos, metodologías y herramientas de traducción asistida por ordenador aplicados a la localización de proyectos multimedia. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
6 p, 109.9 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44380] / Mangiron i Hevia, Carme ; Andujar Garcia, Itziar ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Hernández García, Maria Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb eines de traducció assistida per ordinador. -Aprendre les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització. [...]
The module's objectives are the following: -Understand a multimedia localization project. -Familiarize with computer-assisted translation tools. -Present a panoramic vision of the videogame industry (market, producers, platforms, etc. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Familiarizarse con herramientas de traducción asistida por ordenador. -Presentar una visión panorámica de la industria de los videojuegos (mercado, productores, plataformas, etc. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
4.
5 p, 106.9 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron i Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Fernández Torné, Ana ; Andujar Garcia, Itziar ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar els estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
5.
5 p, 106.9 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron i Hevia, Carme ; Fernández Torné, Ana ; Esqué, Rosa Maria ; Andujar Garcia, Itziar ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
6.
5 p, 105.1 KB Treball de Final de Màster [43772] / Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Elaborar i defensar un treball de final de màster (TFM) que integri els coneixements adquirits en els mòduls previs sobre la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans. En termes generals, es tracta de desenvolupar de manera individual, i amb el suport del professorat tutor assignat, un treball que podrà ser de caràcter professionalitzador o investigador i que haurà d'abordar un tema relacionat amb la traducció audiovisual o a l'accessibilitat als mitjans de comunicació. [...]
To elaborate and present an end-of-master project (treball de fi de màster, TFM), which will integrate the knowledge acquired in the previous modules on audiovisual translation and accessibility to the media. [...]
Abordar la elaboración y defensa de un trabajo de fin de máster (TFM) que integrará los conocimientos adquiridos en los módulos previos sobre la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
7.
5 p, 104.9 KB Treball de Final de Màster [43765] / Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Elaborar i defensar un treball de final de màster (TFM) que integri els coneixements adquirits en els mòduls previs sobre la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans. En termes generals, es tracta de desenvolupar de manera individual, i amb el suport del professorat tutor assignat, un treball que podrà ser de caràcter professionalitzador o investigador i que haurà d'abordar un tema relacionat amb la traducció audiovisual o a l'accessibilitat als mitjans de comunicació. [...]
To elaborate and present an end-of-master project (treball de fi de màster, TFM), which will integrate the knowledge acquired in the previous modules on audiovisual translation and accessibility to the media. [...]
Abordar la elaboración y defensa de un trabajo de fin de máster (TFM) que integrará los conocimientos adquiridos en los módulos previos sobre la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
8.
7 p, 113.9 KB Idioma i traducció C4 (japonès) [101380] / Mangiron i Hevia, Carme ; Altimir, Mercè ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C, així com començar a traduir textos no especialitzats senzills en llengua estàndard. [...]
The purpose of this course is to further develop students' foreign language C (Japanese) communicative competences, as well as introduce them to translating simple non-specialised texts in standard Japanese. [...]
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del alumnado en Idioma C, así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar. [...]

2022-23
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents

Documents gràfics i multimèdia 3 registres trobats  
1.
2 p, 90.2 KB The RAD project / Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ríos Mestre, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Liu, Yuchen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hermosa Ramírez, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021 (ARSAD: 8th Advanced Research Seminar on Audio Description)
4 documents
2.
1 p, 90.4 KB Session 1. Videogames / Zorrakin-Goikoetxea, Itziar (Universidad del País Vasco) ; Albuquerque Silva, Victória (Universidade de Brasília) ; Larreina Morales, María Eugenia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pigeon, Julie (Université du Québec en Outaouais) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021 (M4All 9: Sketching tomorrow's mediascape)
5 documents
3.
1 p, 86.3 KB Session 6. Media accessibility / Romero-Fresco, Pablo (Universidade de Vigo) ; Dangerfield, Kate (University of Roehampton) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021 (M4All 9: Sketching tomorrow's mediascape)
3 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.