Resultados globales: 8 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 7 registros
Artículos Encontrados 1 registros  
1.
12 p, 121.9 KB Game localisation: unleashing imagination with 'restricted' translation / Mangiron i Hevia, Carme (Dublin City University) ; O'Hagan, Minako (Dublin City University)
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-wide phenomenon. Although most games are developed in Japanese and English, the globalisation of popular culture and the desire to expand to new markets have led most producers to localise their games into many target language versions. [...]
2006
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 6 (2006) , p. 10-21  

Documentos de investigación Encontrados 7 registros  
1.
478 p, 6.0 MB La Localización de videojuegos en China : estudio de caso de la traducción de League of Legends / Dong, Luo, autor. ; Mangiron i Hevia, Carme, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Resums pendents.
Resums pendents.

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
2.
121 p, 1.4 MB Análisis comparativo de la traducción de World of Warcraft al español y al chino / Pejoan Quiroga, Jordi ; Mangiron i Hevia, Carme, ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
China, con 560 millones de jugadores, es actualmente el mayor consumidor de videojuegos del mundo y, como tal, representa una gran oportunidad para cualquier desarrolladora. Sin embargo, también es un mercado complejo, y las empresas que quieran conquistarlo deben familiarizarse con sus entresijos lingüísticos y culturales. [...]
2018  
3.
41 p, 1.7 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. / Fernández i Torné, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
2006  
4.
2033 p, 7.3 MB Traducción comentada del videojuego japonés de terror 'Ib' / Jaén Diego, Natalia ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG es una traducción del videojuego japonés de terror Ib y el análisis de esa traducción. Además el trabajo incluye una breve explicación sobre el juego y sus personajes, y sobre la metodología usada para poder hacer la traducción, pero el grueso del trabajo se centra en las dificultades a la hora de traducir del japonés al español.
Aquest TFG es una traducció del videojoc japonès de terror Ib i el anàlisis de esta traducció. Ames amés el treball incloure una breu explicació sobre el joc i els seus personatges, i sobre la metodologia servida per fer la traducció, però el treball es centra en las dificultats traduint del japonès al castellà.
This TFG is a translation of the Japanese horror videogame Ib, and the analysis of that translation. In addition to that the paper has a short explanation about the game and its characters; and an explanation of the procedures used to do the translation, but the paper is mainly about the difficulties in the translation between Japanese and Spanish.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
55 p, 1.5 MB Traducció comentada del videojoc 'Kohaku no yume' (Somni en blanc) / Orizaola Altimiras, Lara ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'evolució dels videojocs japonesos ha marcat la necessitat d'estendre aquest mercat per tot el món, fent necessàries traduccions i adaptacions d'aquests de forma que s'adaptin a la cultura dels diferents països als que poden arribar. [...]
La evolución de los videojuegos japoneses ha marcado la necesidad de extender este mercado por todo el mundo, haciendo necesarias traducciones y adaptaciones de estos de forma que se adapten a la cultura de los diferentes países a los que pueden llegar. [...]
The evolution of Japanese video games has created the need to extend this market worldwide, making necessary translations and adaptations of these so that they fit the culture of the different countries they may reach. [...]

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
6.
49 p, 1.4 MB Análisis comparativo de las traducciones inglesa y española del videojuego japonés 'Phoenix Wright : Ace Attorney' / Pruñanosa Cabezas, Rubén ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A lo largo de este trabajo se analizará la localización (adaptación de una obra digital a un idioma y una cultura diferentes) de un videojuego (Phoenix Wright: Ace Attorney) desde el punto de vista de un estudiante de Asia Oriental. [...]
Al llarg d'aquest treball s'analitzarà la localització (adaptació d'una obra digital a una llengua i una cultura diferents) d'un videojoc (Phoenix Wright: Ace Attorney) des del punt de vista d'un estudiant d'Àsia Oriental. [...]
Throughout this work I will analyze the localization (adaptation of a digital work into a different language and culture) of a videogame (Phoenix Wright: Ace Attorney) from the viewpoint of an East Asian Studies student. [...]

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
7.
724 p, 4.3 MB El Tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan : la interacció entre els elements textuals i extratextuals / Mangiron i Hevia, Carme ; Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquesta tesi presenta un estudi descriptiu comparatiu sincrònic i diacrònic del tractament dels referents culturals a set traduccions (quatre a l'anglès, dues al castellà i una al català) de la novel·la japonesa Botxan de Natsume Soseki, publicada l'any 1906. [...]
This is a descriptive study of the treatment of cultural references in seven translations (four into English, two into Spanish and one into Catalan) of Natsume Soseki's Botchan (1906). It focuses on the comparative analysis of the translation techniques used by the different translators, with an emphasis on the technique of amplification of information. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2008  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.