Results overview: Found 63 records in 0.01 seconds.
Articles, 12 records found
Contributions to meetings and congresses, 6 records found
Books and collections, 2 records found
Research literature, 15 records found
Learning materials, 1 records found
Course materials, 25 records found
Graphic and multimedia documents, 2 records found
Articles 12 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
22 p, 1.2 MB Technologies for endangered languages : The languages of Sardinia as a case in point / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The world's cultural diversity is at risk because of the current process of language desertification. Few places in the Mediterranean can boast the language diversity of Sardinia —a territory of 24,000 km2 filled with languages and dialects. [...]
2017
mTm journal, Vol. 9 (2017) , p. 365-386  
2.
38 p, 151.7 KB Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Since their appearance in the translation field, computer-assisted translation (CAT) tools and, notably, translation memories (TMs) have drawn the attention of academia. Research evidence has, for instance, pointed towards an increase in translators' productivity when using TMs, and some scholars have warned about possible implications of their use. [...]
2018 - 10.1080/0907676X.2018.1459753
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 2018  
3.
19 p, 1.9 MB MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El present article es proposa acostar-se a la formació de traductors en l'àmbit de la traducció automàtica estadística (TAE), específicament des de l'òptica de la personalització de motors. Basant-se en l'informe ProjecTA del grup Tradumàtica, s'identifica la formació com un dels factors imprescindibles a l'hora d'acostar la traducció automàtica (TA) als professionals de la traducció, siguin traductors professionals o empreses de traducció. [...]
This article proposes bringing translator training closer to the sphere of statistical machine translation (SMT), particularly from the perspective of personalising them. Based on the Tradumàtica research group ProjecTA report, training sessions are identified as one of the essential factors when introducing professional to automatic translation, whether individual professional translators or translation companies. [...]
El presente artículo tiene el propósito de acercarse a la formación de traductores en el ámbito de la traducción automática estadística (TAE), específicamente desde la óptica de la personalización de motores. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.199
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 97-115 (Tradumàtica dossier)  
4.
15 p, 948.1 KB MTradumàtica : statistical machine translation customisation for translators / Martín Mor, Adrià
This article presents the results of the research project ProjecTA, which attempts to bring machine translation within closer reach of translators. This works from the basic assumption that the translator's profile is valid for managing MT-related tasks. [...]
2017
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 11, núm. 1 (2017) , p. 25-40  
5.
15 p, 451.3 KB Machine Translation and Audiovisual products : A case study / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Much has been said and written about the effects that machine translation (MT) is having on all kinds of published products. This paper discusses the introduction of MT in the localisation of audiovisual products in general and particularly voiceover documentaries. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Num. 26 (2016)  
6.
16 p, 2.5 MB La localització de l'apli de missatgeria Telegram al sard : l'experiència de Sardware i una aplicació docent / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu l'experiència de localització col·laborativa del client de missatgeria Telegram a la llengua sarda. Atès que Telegram és un programa lliure que permet a l'usuari modificar i aplicar paquets de llengua externs, s'ha seguit l'exemple d'altres comunitats de parlants de llengües minoritzades com la catalana, de qui s'ha rebut assessorament. [...]
This article describes a collaborative project localising the Telegram messaging client into Sardinian. Since Telegram is an open programme which allows users to make modifications and add external language packs, we followed the example of other minority language communities –as in the case of Catalan–, from which we received guidance. [...]
Este artículo describe la experiencia de localización colaborativa del cliente de mensajería Telegram a la lengua sarda. Telegram es un programa de software libre que permite al usuario modificar y aplicar paquetes de lengua externos, lo cual ha hecho posible seguir el ejemplo de otras comunidades de hablantes de lenguas minorizadas como la catalana, de la que se ha recibido asesoramiento. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.176
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 112-123 (Tradumàtica dossier)
2 documents
7.
15 p, 2.9 MB La localització de Facebook al sard / Beccu, Alessandro (Istitutu de sa limba sarda) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu l'experiència de localització de la plataforma Facebook a la llengua sarda. Atès que es tracta d'una llengua en procés d'estandardització, la localització de la xarxa social més gran del món representa una oportunitat per a la presència digital del sard, alhora que implica un repte en els plans organitzatiu i terminològic, com també pel que fa al procés d'estandardització.
Custu artìculu contat s'esperièntzia de localizatzione de sa prataforma Facebook in limba sarda. Sigomente si tratat de una limba in fase de istandardizatzione, sa localizatzione de sa rete sotziale chi tenet prus membros in su mundu rapresentat un'oportunidade pro sa presèntzia digitale de su sardu, ma est fintzas unu disafiu pro su chi pertocat sa terminologia e su pranu organizativu e gasi etotu pro su protzessu de normalizatzione.
This article describes the experience of localising the Facebook platform into Sardinian. Since this is a language in the process of being standardised, the localisation of the biggest social network in the world into Sardinian represents an opportunity to promote this minoritised language digitally. [...]
Este artículo describe la experiencia de localización de la plataforma Facebook a la lengua sarda. Dado que esta es una lengua en proceso de estandarización, la localización de la red social más grande del mundo representa una oportunidad para la presencia digital del sardo, a la vez que implica un reto en el plano organizativo y terminológico, así como en cuanto al proceso de estandarización.

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.179
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 85-99 (Tradumàtica dossier)
2 documents
8.
3 p, 402.7 KB Ressenyes / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Marcos CÁNOVAS et al. (eds. ). Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era. Granada: Comares, 2012.
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 289-291  
9.
12 p, 422.4 KB Eines i processos per a l'elaboració d'una tesi doctoral / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament Traducció)
L'objectiu d'aquest article és el d'identificar les fases del procés d'elaboració d'una tesi doctoral i descriure'n les tasques i els processos generals (és a dir, independents de les pròpies de l'objectiu del treball).
El objetivo de este artículo es identificar las fases del proceso de elaboración de una tesis doctoral y describir las tareas y los procesos generales (es decir, independientes de las propias del objetivo del trabajo.
The goal of this article is to identify the phases of the writing process of a PhD dissertation and to describe their main tasks and processes (i. e. , regardless of those specifically concerning the goal of the study.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.39
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 357-368  
10.
4 p, 116.6 KB Ressenyes / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Minako O'HAGAN (ed. ), Translation as a Social Activity. Community Translation 2. 0 [= Número especial de Linguistica Antverpiensia New Series 10/2011. ]. Anvers : Artesis University College Antwerp. [...]
2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 305-308  

Articles : 12 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 6 records found  
1.
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Dogur, Gokhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  
2.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Dogur, Gokhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
3.
1 p, 743.4 KB Empowering translators with MTradumàtica : a do-it-yourself SMT platform / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
According to Torres Hostench et al. (2016), the use of machine translation (MT) in Catalan and Spanish translation companies is low. Based on these results, the Tradumàtica research group,2 through the ProjecTA and ProjecTA-U projects,3 set to bring MT and translators closer with a two-fold strategy. [...]
2018
Annual Conference of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
4.
1 p, 605.4 KB MTradumàtica : Free Statistical Machine Translation Customisation for Translators / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ortiz-Rojas, Sergio (Prompsit)
2017
Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Praga, 20è : 2017  
5.
44 p, 3.2 MB Els mitjans digitals i la salvaguarda de les llengües minoritzades. De la tecnologia lingüística a les xarxes socials / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
2017
Sant Jordi a l'Alguer. L'Alguer, Sardenya, : 2017  
6.
1 p, 924.0 KB Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open Journal Systems / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Arana, Esther (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Bria, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Sansó, Pep (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions)
La experiencia pretende integrarse en las tareas cotidianas, que habitualmente asumen los actores y los grupos de trabajo, y reporta beneficios para todas las partes implicadas. El enfoque y la planificación pueden resultar de utilidad para aquellos colectivos que, enmarcados en el ámbito de lo público o motivados por la defensa del "procomún", quieran explotar sinergias en sus campos de experticia.
2015
Conferencia Internacional sobre revistas de ciencias sociales y humanidades CRECS. Murcia, 5a : 2015  

Books and collections 2 records found  
1.
4 p, 474.7 KB Parallel corpora preparation for machine translation of low-resource languages : Turkish to English cardiology corpora / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
2018
Proceedings of the LREC 2018 Workshop 'MultilingualBIO: Multilingual Biomedical Text Processing', 2018, p. 12-15  
2.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Research literature 15 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
35 p, 927.5 KB Análisis de dos sistemas de reconocimiento del habla para su combinación con un editor de subtítulos para programas en directo o sin guion / Esquer Salom, Andrea ; Martín Mor, Adrià
És cada cop més comú l'ús de sistemes de reconeixement de la parla per dur a terme diferents tasques, com buscar amb els nostres dispositius o dictar text. En aquest treball es pretén analitzar dos sistemes de reconeixement de la parla per a la seva combinació amb un editor de subtítols per programes en directe o sense guió. [...]
Es cada vez más común el uso de sistemas de reconocimiento del habla para llevar a cabo distintas tareas, como buscar con nuestros dispositivos o dictar texto. En este trabajo se pretende analizar dos sistemas de reconocimiento del habla para su combinación con un editor de subtítulos para programas en directo o sin guion. [...]
It is increasingly common to use speech recognition systems to carry out different tasks, such as searching with our devices or dictating text. In this paper, we intend to analyse two speech recognition systems for their combination with a subtitle editor for live or non-scripted programs. [...]

2019  
2.
42 p, 418.9 KB Estudi de la interoperabilitat entre OmegaT i Apertium / Riera Irigoyen, Marc ; Martín Mor, Adrià, dir.
Aquest treball estudia el cas concret d'integració entre OmegaT i Apertium per determinar la viabilitat de crear o modificar motors de TABR segons els paràmetres i les necessitats d'un projecte de traducció, amb l'objectiu de millorar els resultats del motor. [...]
Este trabajo estudia el caso concreto de integración entre OmegaT y Apertium para determinar la viabilidad de crear o modificar motores de TABR según los parámetros y las necesidades de un proyecto de traducción, con el objetivo de mejorar los resultados del motor. [...]
This work studies the specific case of integration between OmegaT and Apertium to determine the feasibility of creating or modifying RBMT engines according to the parameters and the needs of a translation project, with the goal of improving the engine's results. [...]

2019
2 documents
3.
38 p, 903.0 KB Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés / Gambini, Federico ; Martín Mor, Adrià
En aquest treball de final de màster he posat les bases per a la creació d'un traductor automàtic basat en regles a través del programari a codi lliure Apertium en Windows, desenvolupat per la Universitat d'Alacant. [...]
En este trabajo de final de máster he puesto las bases para la creación de un traductor automático basado en reglas a través del software de código libre Apertium, desarrollado por la Universidad de Alicante. [...]
In this master's final project I have laid the foundations for the creation of a rule-based machine translation through the open source software Apertium, developed by the University of Alicante. The language pair I worked on is Italian-Fanés. [...]

2019  
4.
38 p, 2.1 MB Proyecto de localización de Waterfox al catalán y al chino / Benítez Bravo, Rubén, autor ; Liu, Xiao, autor ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Descripció de com es va dur a terme la localització d'un navegador cap al català i el xinès.
Descripción de cómo se llevó a cabo la localización de un navegador al catalán y al chino.
Description of how the localization of a web browser into Catalan and Chinese was carried out.

2019  
5.
83 p, 5.5 MB Aprendiendo a localizar : OmegaT e Ignuit / Giudice, Eugenia Lo, autor ; Galofré Pujol, Maria, autor ; Piñero, Moisés, autor ; Galli, Tatiana, autor ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (ed. 2018-2019) com a resultat d'un projecte obligatori de l'assignatura Traducció de productes digitals. [...]
El presente trabajo ha sido elaborado por cuatro alumnos del Máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción (ed. 2018 - 2019) como resultado de un proyecto obligatorio de la asignatura Traducción de productos digitales. [...]
The present essay has been written by four students of the Tradumàtica: Translation Technologies Master's Degree (2018 - 2019 academic year) and is the result of an assignment for the subject Translation of Digital Products. [...]

2019  
6.
14 p, 303.3 KB Projecte de localització del Duplicati al català / Riera Irigoyen, Marc, autor ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Duplicati és un programa lliure per fer còpies de seguretat periòdiques d'un dispositiu a diverses destinacions. En aquest treball es descriu el procés de localització parcial del programa de l'anglès al català i es detallen els problemes lingüístics i tècnics trobats i com s'han resolt.
Duplicati es un programa libre para hacer copias de seguridad periódicas de un dispositivo a varios destinos. En este trabajo se describe el proceso de localización parcial del programa del inglés al catalán y se detallan los problemas lingüísticos y técnicos encontrados y cómo se han resuelto.
Duplicati is a free software to do periodic backups from a device to several destinations. This project describes the process of partial localization of the software from English to Catalan and details the linguistic and technical problems which have been found and how they have been solved.

2018  
7.
96 p, 2.3 MB Programari per a la personalització de motors de TA. Anàlisi de productes / Paillisse Vilanova, Nuria ; Martín Mor, Adrià, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Màster és analitzar programari que permet la personalització de motors de TA. Amb aquest propòsit s'han escollit 6 eines diferents (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT i Microsoft Translation Hub) i s'ha investigat la seva instal·lació i el seu entrenament. [...]
El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es analizar software que permite la personalización de motores de TA. Con este propósito se han escogido 6 herramientas distintas (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT y Microsoft Translation Hub) y se ha indagado acerca de su instalación y de su entrenamiento. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is analyzing software that allows engine customization of Machine Translation. With this purpose 6 different tools (Machine Translation Training Tool, Mo-dernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT and Microsoft Translation Hub) have been chosen and their installation and their engine training have been explored. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
8.
454 p, 4.4 MB La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano / Mendoza García, María Helena, autor. ; Sánchez-Gijón, Pilar, supervisor acadèmic. ; Martín Mor, Adrià, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. [...]
At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
9.
88 p, 1.9 MB Entrenament de motors de traducció automàtica estadística especialitzats en farmàcia i medicina entre el castellà i el romanés / Peña Irles, Víctor ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
En aquest TFM es duu a terme l'entrenament de motors de traducció estadística entre el romanés i el castellà, especialitzats en el camp de la farmàcia i la medicina, a la plataforma MTradumàtica. [...]
En este TFM se lleva a cabo el entrenamiento de motores de traducción estadística entre el rumano y el castellano, especializados en el campo de la farmacia y la medicina, en la plataforma MTradumàtica. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is training statistical translation engines in the pharmaceutical and medical domain between the Romanian and Spanish languages on the MTradumàtica platform. [...]

2017
2 documents
10.
3 p, 490.6 KB Acadèmia 2.0 : anàlisi crítica i propostes / Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica
Anàlisi crítica i propostes d'eines 2. 0 per a la recerca acadèmica.
2017  

Research literature : 15 records found   1 - 10next  jump to record:
Learning materials 1 records found  
1.
20 p, 2.0 MB Umanos vs màchinas? Sa tecnologia a su servìtziu de is tradutores / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
2017  

Course materials 25 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
3 p, 97.4 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2019-20
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
2.
4 p, 119.0 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2019-20
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
3.
5 p, 105.7 KB Gestió de Projectes [43779] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Paladini Adell, Patricia ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes Aprendre com es gestionen els projectes de localització Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica Aprendre a aplicar tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) i SEM (Search Engine Marketing) Aprendre tècniques avançades de fulls de càlcul Aprendre questions relatives a la fiscalitat per a traductors i a la creació d'empreses Conèixer estratègies d'inserció laboral Aprendre estratègies per treballar com a traductor autònom.
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos Aprender cómo se gestionan proyectos de localización Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management) Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores y a la creación de empresas Conocer estrategias de inserción laboral Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo.

2019-20
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
4.
4 p, 103.7 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Marín López, Dolors ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. [...]

2019-20
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
5.
5 p, 105.7 KB Localització i TA [43776] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Simon Jimenez, Eduardo ; Tomasa Priego, Isidre ; Mangiron Hevia, Carme ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la Traducción Automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la Traducción Automática. [...]

2019-20
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
6.
4 p, 103.2 KB Automatització de la Traducció [43775] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción. [...]

2019-20
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
7.
4 p, 104.0 KB Tecnologies de la traducció i la interpretació [101516] / Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Simon Jimenez, Eduardo ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús d'eines específiques del camp de la traducció i la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos específics del camp de la traducció i la interpretació. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de herramientas específicas del campo de la traducción y la interpretación. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: Demostrar que conoce los recursos específicos del campo de la traducción y la interpretación. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
8.
4 p, 105.8 KB Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació [101483] / Martín Mor, Adrià ; Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Cebrián, Javier ; Simon Jimenez, Eduardo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el alumnado en el uso de los recursos tecnológicos generales aplicados a la traducción y a la interpretación. Al acabar la asignatura el alumnado tendrá que ser capaz de Demostrar que conoce los recursos tecnológicos generales para la gestión de archivos y de datos en traducción e interpretación. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
9.
5 p, 78.6 KB Localització i TA [43776] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Fratani, Isabelle ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la Traducción Automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la Traducción Automática. [...]

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
10.
4 p, 77.7 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Paladini Adell, Patricia ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Oliver González, Antoni ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents

Course materials : 25 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Graphic and multimedia documents 2 records found  
1.
1.3 MB Intervista a Radio RAI / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Entrevista a la ràdio pública italiana RAI sobre el traductor automàtic Apertium per al sard, desenvolupat en col·laboració entre la UAB, la Universitat d'Alacant, l'empresa Prompsit i la comunitat Apertium.  
2.
21.0 MB Entrevista a Ràdiu RAI Sardigna / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Fronteddu, Gianfranco
Entrevista a Ràdiu RAI Sardigna sobre l'aparició del primer traductor automàtic per a la llengua sarda (www. apertium. org).
2017
Entrevista a "Imparis", de Ràdiu RAI Sardigna, : 2017  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.