Resultats globals: 167 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 51 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 55 registres trobats
Llibres i col·leccions, 16 registres trobats
Documents de recerca, 13 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 27 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 4 registres trobats
Articles 51 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 341.5 KB Imatges en paraules : les descriu tothom igual? / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Si ens mostressin un curt cinematogràfic i ens demanessin d’explicar les imatges a algú que no les pot veure, descriuríem tots els mateix? Aquesta pregunta podria ser el punt de partida del que intenta respondre l’article "One short film, different audio descriptions. [...]
2019
UAB divulga, Gener 2019, p. 1-2  
2.
23 p, 2.7 MB Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research : methodological considerations / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jankowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Méndez Ulrich, Jorge Luis (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article proposes electrodermal activity (EDA) as a new objective measure for experimental studies in media accessibility. It first presents a theoretical framework in which the concept of emotion and its categorisation are presented. [...]
2020
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 33 (2020)  
3.
9 p, 226.1 KB Nous espais d'aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d'innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es presenten els projectes educatius europeus ACT i ADLAB PRO, finançats per la CE dins el programa Erasmus +, els quals tenen com a punt en comú la formació en accessibilitat i la generació de recursos docents en línia. [...]
In this paper the European educational projects ACT and ADLAB PRO, funded by the EC under the Erasmus + programme, will be presented. They both share the fact that they deal with accessibility and they generate online training resources. [...]

2018
Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI), Núm. 4 (2018)  
4.
26 p, 645.6 KB From disabilities to capabilities : testing subtitles in immersive environments with end users / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
User testing in media accessibility has often profiled users based on their disabilities: subtitles for the deaf and hard of hearing, for instance, have been generally tested with their expected target audience, which is deaf and hard-of-hearing users. [...]
En las pruebas con usuarios en los estudios de accesibilidad en los medios, generalmente se define el perfil de los usuarios en relación con su discapacidad: los subtítulos para sordos, por ejemplo, se suelen probar con usuarios sordos o con problemas de audición. [...]

2018 - 10.21071/hikma.v17i0.11167
HIKMA: estudios de traducción, Vol. 17 (2018) , p. 195-220  
5.
25 p, 382.2 KB Audio description in 360º videos. Results from focus groups in Barcelona and Kraków / Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling. [...]
2018 - 10.1075/ts.18018.fid
Translation Spaces, Vol. 7, núm. 2 (2018) , p. 285-303  
6.
16 p, 361.4 KB Standardising accessibility : transferring knowledge to society / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes standardisation work in the field of media accessibility with a focus on the international standardisation bodies ISO (International Organization for Standardization) and ITU (International Telecommunication Union). [...]
2018
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 1, núm. 1 (2018) , p. 139-154  
7.
23 p, 295.2 KB One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio description created by students and professionals / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Audio description is an access service that translates visuals into words which are then received auditorily by end users. This article aims to compare audio descriptions created by professionals and by students in Spanish, in order to identify commonalities and divergences, if any. [...]
2018 - 10.7764/onomazein.41.04
Onomázein, Núm. 41 (2018) , p. 185-207  
8.
15 p, 296.4 KB Text-to-speech voice-over? A study on user preferences in the voicing of wildlife documentaries / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ortiz Boix, Carla
In many countries the television broadcast of wildlife documentaries is nowadays translated from English and voiced by professional voice talents in the target language. This article discusses an alternative scenario in which text-to-speech would be used for the voicing of what is called “text-to-speech voice-over”. [...]
2018
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 1 (2018) , p. 24-38  
9.
22 p, 700.3 KB Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Doherty, Stephen (University of New South Wales) ; Kruger, Jan-Louis (Macquarie University) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pedersen, Jan (Stockholms universitet) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Romero Fresco, Pablo (Universidade de Vigo) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski)
Experimental studies on AVT have grown incrementally over the past decade. This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. [...]
2018
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 30 (2018) , p. 105-126  
10.
6 p, 170.0 KB Audio description and social acceptability / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT), Vol. 19 (2017) , p. 9-12  

Articles : 51 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 55 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
50 p, 895.2 KB Making specialised discourse in audiovisual content accessible for all : how to deal with terminology / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Audiovisual content is used nowadays to educate, inform and entertain audiences. Specialised discourse—and terminology, as a key element of such discourse—finds its way in various types of audiovisual content: there are non-fictional products dealing with specialized topics addressed to experts, but also many science popularization documentaries targeting a general audience. [...]
2019
Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic features and translation issues. Lecce, Itàlia, : 2019  
2.
21 p, 34.6 MB Making immersive media environments accessible : the ImAc Project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
The goal of Immersive Accessibility (ImAc), which has been funded by the EU in the frame of the H2020 programme, is to explore how accessibility services can be integrated with immersive media. This presentation will describe the new deployment methods for these accessibility services: Subtitles, Audio Description, Audio Subtitling, Sign Language in immersive environments.
2018
Swiss Conference on Barrier-free Communication. Ginebra, Suïssa, 2a : 2018  
3.
16 p, 5.3 MB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : The ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Black, Sharon
Designing a MOOC on accessibility pos-es many challenges. It is also a great plat-form to test what the MOOC preaches: media accessibility. This presentation presents the challenges and solutions taken when an accessible MOOC for Coursera was designed and launched.
2018
Swiss Conference on Barrier-free Communication. Ginebra, Suïssa, 2a : 2018  
4.
28 p, 7.2 MB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This paper presents EASIT, an Erasmus + funded project that aims to define the skills of a new professional profile in Easy Reading (ER) and to develop innovative training materials. The focus in the EASIT project is on audiovisual content and on the hybridization of ER with other existing access services such as subtitling.
2018
Swiss Conference on Barrier-free Communication. Ginebra, Suïssa, 2a : 2018  
5.
1 p, 1.9 MB ImAc : enabling immersive and accessible media services / Montagud, Mario (Fundació i2CAT) ; Núñez, Juan A. (Fundació i2CAT) ; Fernández, Sergi (Fundació i2CAT) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2018
WoRLD: Workshop on Reading, Language and Deafness. Sant Sebastià, 1 : 2018  
6.
1 p, 760.3 KB Implementing subtitles in immersive media for a comfortable reading / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Immersive media, such as virtual reality and 360 degree content, is increasingly present in our society. In order to mainstream this content it requires to be accessible to a wide range of the population, subtitles are needed. [...]
2018
WoRLD: Workshop on Reading, Language and Deafness - Research Perspectives. Sant Sebastià, : 2018  
7.
28 p, 10.7 MB Media accessibility : current research and new hybrid scenarios / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
In my presentation I aim to map current media accessibility research with a focus on projects in which TransMedia Catalonia research group is involved. I will present research opportunities and challenges linked to new hybrid access modes, new technologies and environments, and discuss how new methodologies can be implemented. [...]
2018
Tagung Barrierefrei Kommunikation. Hildesheim, Alemanya, 1 : 2018  
8.
30 p, 1.0 MB Audio Subtitling : Measuring Emotional Arousal in Users Through Psychophysiological Measures / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2018
Languages and the Media. International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, 12 : 2018  
9.
25 p, 2.0 MB More then words. Voice in audio description / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Ríos Mestre, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Audio description research has been expanding in the last years, with different theoretical, descriptive, technological and experimental approaches. Very often the focus has been on how certain cinematographic elements can be better audio described, often by analyzing textual elements and by investigating user reception. [...]
2018
Languages and the Media. International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, 12 : 2018  
10.
1 p, 1001.4 KB Nous espais d’aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d’innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
El pòster resumeix els objectius i resultats principals dels projectes europeus de didàctica ACT i ADLAB PRO, centrats a definir perfils professionals relacionats amb l'accessibilitat i a generar materials didàctics per formar aquests nous perfils professionals.
2018
X Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, Catalunya, 10è : 2018  

Contribucions a jornades i congressos : 55 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
2.
10 p, 324.1 KB Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios / Etchegoyhen, Thierry (Vicomtech-IK4) ; Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Azpeitia Zaldua, Andoni (Vicomtech-IK4) ; Martínez García, Eva (Vicomtech-IK4) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 6-15  
3.
7 p, 215.1 KB User-centric approaches in access services evaluation : profiling the end user / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Morales Morante, Fernando (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Segura Giménez, Daniel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor-Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents best practices for the design of a user-centric approach in accessibility research projects, taking two European projects as an example: ImAc (Immersive Accessibility) and EasyTV (Easing the access of Europeans with disabilities to converging media and content). [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 1-7  
4.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
5.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
6.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
7.
10 p, 192.4 KB Audiovisual translation : the challenge of walking the way / Serban, Adriana (University of Montpellier 3) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lavaur, Jean-Marc (University of Montpellier 3)
The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few.
Berna : Peter Lang , 2011 - 10.3726/978-3-0351-0209-3
Audiovisual translation in close-up, 2011, p. 11-19  
8.
15 p, 8.4 MB La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la subtitulación para sordos (SPS) o el lenguaje de señas. [...]
Madrid : Ediciones del Laberinto , 2006
Sociedad, integración y televisión en España, 2006, p. 293-306  
9.
12 p, 199.0 KB Media for all : new developments / Díaz-Cintas, Jorge ; Matamala, Anna ; Neves, Josélia
Amsterdam : Rodopi , 2010
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2010, p. 11-22  
10.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid : Vervuert/Iberoamericana , 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  

Llibres i col·leccions : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
72 p, 867.0 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a “Zookeeper” / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
166 p, 4.3 MB La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació : un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye tracking) sobre els pronoms febles / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
2011  
3.
368 p, 7.9 MB Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing : a research on effort and quality / Ortiz Boix, Carla, autor ; Matamala, Anna, supervisor acadèmic ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d'incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. [...]
Esta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. [...]
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. [...]

[Barcelona]: Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
4.
223 p, 1.7 MB Audio description and technologies : study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi explora l'aplicació de tecnologies en l'àmbit de l'audiodescripció per tal de semiautomatitzar-ne el procés. D'una banda, s'implementa la síntesi de parla en la locució de l'audiodescripció en català i, de l'altra, s'aplica la traducció automàtica amb postedició a audiodescripcions angleses per obtenir guions audiodescriptius en català. [...]
This PhD thesis explores the application of technologies to the audio description field with the aim to semi-automatise the process in two ways. On the one hand, text-tospeech is implemented to the voicing of audio description in Catalan and, on the other hand, machine translation with post-editing is applied to the English audio descriptions to obtain Catalan AD scripts. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
2 documents
5.
157 p, 1.7 MB Voice-over in multilingual fiction movies in Poland : translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification / Sepielak, Katarzyna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Szarkowska, Agnieszka, dir. (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. [...]
This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
3 documents
6.
73 p, 875.9 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental “Eat, Fast and Live Longer” pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental “Eat, Fast and Live Longer” para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary “Eat, Fast and Live Longer”, using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
73 p, 467.1 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
65 p, 919.3 KB Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child' / Rosa Forés, Clàudia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. [...]
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. [...]
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. [...]

2015-06-10
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
77 p, 781.6 KB Subtitulació al català de la sèrie 'Supernatural'. Traducció i anàlisi del capítol 'Swan song' / Juan Estelrich, Magdalena ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias que existen entre el idioma original y el idioma meta, sobretodo cuando se traducen referencias culturales o el humor. [...]
La subtitulació és una pràctica que permet reproduir de manera escrita la parla i alguns dels elements sonors i visuals en un producte audiovisual. A l'hora de traduir subtítols, és important tenir en compte les imatges, però també les diferències que existeixen entre l'idioma original i l'idioma meta, sobretot a l'hora de traduir les referències culturals o l'humor. [...]
Subtitling is a practice that enables the reproduction of speech and other visual and sonorous elements through written language in audiovisual products. When translating subtitles, one must remember to pay attention not only to images, but also to the differences between the original language and the target language, especially during the translation of elements like cultural references or humor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
223 p, 2.7 MB La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores / Fresno Cañada, Nazaret ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis doctoral explora la recepción de los personajes audiodescritos por parte de usuarios ciegos o con baja visión (CocBV). Para ello, parte de un cuerpo teórico en dos bloques, uno sobre memoria humana y otro sobre recepción de personajes de ficción, que sustentan una investigación empírica en forma de estudio de recepción. [...]
This doctoral dissertation explores the reception of audio described characters by blind and visually impaired (BVI) audiences. It departs from a theoretical framework combining insights from human memory and character reception, which leads to an empirical research in the form of a reception study. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  

Documents de recerca : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with “vulnerable” populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Materials acadèmics 27 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
6 p, 82.5 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Fidyka, Anita Elzbieta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
6 p, 82.7 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Jankowska, Anna ; Greco, Gian Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
3 p, 68.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Presas Corbella, Lluïsa ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Torres Hostench, Olga ; Kozlova Mikurova, Inna ; Gil Bardaji, Anna ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la Traductologia i dels Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2018-19
1401 [1401]
2 documents
4.
5 p, 83.2 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; c) que l'alumne conegui el paper i l'impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; d) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; e) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; g) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i j) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2017-18
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
2 documents
5.
6 p, 84.6 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Jankowska, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; c) que l'alumne conegui el paper i l'impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; d) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; e) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; g) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; 1 j) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i j) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2017-18
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
2 documents
6.
5 p, 82.6 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són: a) que l'alumne es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) que l'alumne conegui la història de la TAV com també les modalitats i gèneres principals; c) que sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; d) que es familiaritzi amb les línies d'investigació principals de l'àmbit; e) que aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; f) que reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); g) que reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; h) que sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i i) que conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son: a) que el alumno se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) que el alumno conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; c) que maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; d) que se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; e) que profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; f) que reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); g) que reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; h) que sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y i) que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2016-17
1349 [1349]
2 documents
7.
8 p, 107.0 KB Voces Superpuestas y Rehablado [43817] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. [...]
Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).

2016-17
1349 [1349]
2 documents
8.
8 p, 94.5 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
9.
9 p, 98.3 KB Traducció B-A 3 (anglès-català) [101328] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
10.
7 p, 35.7 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 27 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents gràfics i multimèdia 4 registres trobats  
1.
15 p, 197.1 KB Module 6. Unit 4. Text-to-speech / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
5 documents
2.
15 p, 1.5 MB Module 5. Unit 3. Dubbing / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
5 documents
3.
16 p, 606.0 KB Module 5. Unit 2. Voice-over / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
5 documents
4.
25 p, 213.0 KB Module 5. Unit 1. Audio subtitling / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
5 documents

Vegeu també: autors amb noms similars
160 MATAMALA, ANNA
1 Matamala, A
2 Matamala, Ana Maria
160 Matamala, Anna
1 Matamala, Anna M
1 Matamala, Anna and Pilar Orero
11 Matamala, Anna,
11 Matamala, Anna,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.