Resultados globales: 204 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 62 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 66 registros
Libros y colecciones, Encontrados 21 registros
Documentos de investigación, Encontrados 15 registros
Materiales didàcticos, Encontrados 1 registros
Materiales académicos, Encontrados 35 registros
Documentos gráficos y multimedia, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 62 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
19 p, 1.9 MB Subtitles in virtual reality : guidelines for the integration of subtitles in 360º content / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Immersive content has become a popular medium for storytelling. This type of content is typically accessed via a head-mounted visual display within which the viewer is located at the center of the action with the freedom to look around and explore the scene. [...]
Los contenidos inmersivos se han convertido en un medio interesante para contar historias. A este tipo de contenido normalmente se accede con unas gafas de realidad virtual, a través de las cuales el usuario, que se encuentra en el centro de la acción, tiene la libertad de mirar y explorar la escena libremente. [...]
Les contenus immersifs sont devenus un moyen intéressant de raconter des histoires. Ce type de contenu est généralement accessible avec des lunettes de réalité virtuelle, avec lesquelles l'utilisateur est au coeur de l'action et à la liberté de regarder et d'explorer la scène librement. [...]

2020
Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 25, núm. 3 (2020) , p. 643-666  
2.
25 p, 340.0 KB Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus / Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ríos Mestre, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough review of the guidelines and recommendations on voicing audio description. [...]
2020 - 10.6035/MonTI.2020.12.02
MonTI, Núm. 12 (2020) , p. 53-77  
3.
Audio subtitling : dubbing and voice-over effects and their impact on user experience / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article reports the outcome of an experiment in which 42 Spanish blind and partially sighted participants were exposed to two diverging audio subtitling strategies: audio subtitles with a voice-over effect and audio subtitles with a dubbing effect. [...]
2020 - 10.1080/0907676X.2019.1702065
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 2020  
4.
23 p, 331.0 KB Learning audio description : training resources for future academics and professionals / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jankowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (AD), one of many access services, narrates key visual and some sound elements of various types of visual content: a film, a TV advert, an opera, or a book cover. These descriptions can be inserted into natural pauses when the content has a dialogue or narration, or it can be a free delivery, as in the audio description of a sculpture. [...]
2019
Cultus, Vol. 12 (2019) , p. 106-128  
5.
27 p, 291.1 KB (Sub)titles in cinematic virtual reality : a descriptive study / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Virtual reality has attracted the attention of industry and researchers. Its applications for entertainment and audiovisual content creation are endless. Filmmakers are experimenting with different techniques to create immersive stories. [...]
2021
Onomázein, Vol. 53 (2021)
3 documentos
6.
22 p, 571.8 KB Skills and competences of audio describers in Spain / Mendoza Domínguez, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes the skills and competences that professional audio describers should acquire, based on the results of a questionnaire and on interviews with lecturers of AD courses in the context of Spanish MAs. [...]
2019
Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, Vol. 18 (2019) , p. 144-165  
7.
32 p, 448.7 KB Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : resultados de un cuestionario / Mendoza Domínguez, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en los currícula de traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. [...]
Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. [...]

2019 - 10.6035/MonTI.2019.11.6
MonTI, Núm. 11 (2019) , p. 155-185  
8.
24 p, 295.4 KB Production of access services in immersive content : understanding the needs of audio describers / Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
360° content, offered more and more frequently by various broadcasters and culture institutions, should cater for the needs of all members of our society, including persons with sight loss. So far, however, the question of providing audio description (AD) in such content has been under researched. [...]
Los contenidos en 360°, ofrecidos cada vez con más frecuencia por diversas emisoras e instituciones culturales, deberían satisfacer las necesidades de todos los miembros de nuestra sociedad, incluidas las personas con pérdida de visión. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i2.11683
Hikma: estudios de traducción, Vol. 18, núm. 2 (November 2019) , p. 277-300  
9.
45 p, 980.6 KB The VIW project : multimodal corpus linguistics for audio description analysis / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Following an overview of corpus linguistics in audiovisual translation, and more specifically in audio description, this article presents the VIW (Visuals Into Words) project and its resulting corpus. [...]
Después de una panorámica general sobre la lingüística de corpus en traducción audiovisual, y más específicamente en el ámbito de la audiodescripción, el artículo presenta el proyecto VIW y el corpus que se ha desarrollado. [...]

2019 - 10.1075/resla.17001.mat
Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. 32, núm. 2 (2019) , p. 515-542  
10.
12 p, 1.4 MB Opera accessibility in the 21st century : new services, new possibilities / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestard Bou, Joan Josep (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes the challenges faced by a team of audio describers to take existing access services at Liceu Opera House in Barcelona to a new level by offering more access services, more features to personalise, and in various languages. [...]
El presente artículo describe los retos a los que se ha enfrentado un equipo de audiodescriptores al recibir el encargo de incrementar y mejorar los servicios de accesibilidad en el Gran Teatre del Liceu, añadiendo nuevos mecanismos que personalicen cada servicio y ofreciéndolos en varios idiomas. [...]

2019 - 10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832
Trans: revista de traductología, Núm. 23 (2019) , p. 245-256  

Artículos : Encontrados 62 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 66 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
42 p, 2.4 MB Accesibilidad y traducción audiovisual en un mundo cambiante / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2020
Conferencia inaugural Maestría en Traducción e Interpretación. Manizales, Colòmbia, : 2020  
2.
6 p, 291.0 KB TRACTION / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
2020 (TRACTION: Opera co-creation for a social transformation)
FAS Migration H2020 Meeting. Catalunya, : 2020  
3.
26 p, 998.2 KB Audiovisual content for all : what does it mean? / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2020
Inclusive Dialogue. Moscou, : 2020  
4.
1 p, 810.9 KB Training for real-time intralingual subtitling : the LTA project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offers new possibilities to the professionals working in this field. One of these possibilities is audiovisual translation (AVT) studies. [...]
2019
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1 : 2019  
5.
1 p, 993.1 KB EASIT : media access services made easier to understand / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Easy-to-read language and plain language have traditionally been applied to printed content in order to make content easier to understand and cater for diverse user needs. However, in our audiovisual and digitized society, there is a need to go beyond the written word and create audiovisual content and audiovisual access services that are also easier to understand. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1r : 2019  
6.
87 p, 24.1 MB Subtitling in immersive environments / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Montagud, Mario ; Torres, Enric ; Hughes, Chris
2019
Media for All International Conference. Estocolm, 8th : 2019  
7.
22 p, 142.9 KB Closing remarks : keywords / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
EASIT Multiplier Event: Creating audiovisual information that is easy to understand. Estocolm, 2 : 2019  
8.
26 p, 537.3 KB Expanding the skills of media accessibility experts : easy-to-understand audiovisual content / Matamala, Anna ; Perego, Elisa ; Bernabé, Rocío ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Media for All International Conference. Estocolm, 8th : 2019  
9.
20 p, 178.7 KB The ADLAB PRO course materials : structure, type, quantity, and aims / Matamala, Anna
2019
ADLAB PRO Multiplier Event: Extending the circle of audio description. Ljubljana, : 2019  
10.
12 p, 158.7 KB IO4 presentation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
ADLAB PRO Multiplier Event : AD Training Materials in Open Access. Barcelona, : 2019  

Contribuciones a jornadas y congresos : Encontrados 66 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 21 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
11 p, 198.4 KB Audio description from a Catalan perspective / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Lund : Lunds Universitet, 2016
Syntolkning. Forskning och praktik, 2016, p. 85-89  
2.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
3.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
4.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
5.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
6.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
7.
10 p, 324.1 KB Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios / Etchegoyhen, Thierry (Vicomtech-IK4) ; Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Azpeitia Zaldua, Andoni (Vicomtech-IK4) ; Martínez García, Eva (Vicomtech-IK4) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 6-15  
8.
7 p, 215.1 KB User-centric approaches in access services evaluation : profiling the end user / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Morales Morante, Fernando (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Segura Giménez, Daniel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor-Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents best practices for the design of a user-centric approach in accessibility research projects, taking two European projects as an example: ImAc (Immersive Accessibility) and EasyTV (Easing the access of Europeans with disabilities to converging media and content). [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 1-7  
9.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
10.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  

Libros y colecciones : Encontrados 21 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 15 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
166 p, 4.3 MB La Recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació : un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye tracking) sobre els pronoms febles / Fernández i Torné, Anna ; Matamala Ripoll, Anna
2011  
2.
320 p, 1.8 MB Audio subtitling : voicing strategies and their effect on emotional activation / Iturregui-Gallardo, Gonzalo, autor. ; Matamala, Anna, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El público ciego o con baja visión tiene un acceso limitado a los materiales audiovisuales convencionales. La imagen debe ser adaptada a un formato de audio capaz de dotar al espectador con la suficiente información para que haya una correcta comprensión y disfrute del contenido. [...]
Blind and partially sighted audiences have limited access to conventional audiovisual materials. Images must be adapted into audio format in order to provide the user with enough information for the correct understanding and enjoyment of the plot. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
3.
72 p, 867.0 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a "Zookeeper" / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
166 p, 4.3 MB La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació : un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye tracking) sobre els pronoms febles / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2011  
5.
368 p, 7.9 MB Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing : a research on effort and quality / Ortiz Boix, Carla, autor ; Matamala, Anna, supervisor acadèmic ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d'incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. [...]
Esta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. [...]
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. [...]

[Barcelona]: Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
6.
223 p, 1.7 MB Audio description and technologies : study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi explora l'aplicació de tecnologies en l'àmbit de l'audiodescripció per tal de semiautomatitzar-ne el procés. D'una banda, s'implementa la síntesi de parla en la locució de l'audiodescripció en català i, de l'altra, s'aplica la traducció automàtica amb postedició a audiodescripcions angleses per obtenir guions audiodescriptius en català. [...]
This PhD thesis explores the application of technologies to the audio description field with the aim to semi-automatise the process in two ways. On the one hand, text-tospeech is implemented to the voicing of audio description in Catalan and, on the other hand, machine translation with post-editing is applied to the English audio descriptions to obtain Catalan AD scripts. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
2 documentos
7.
157 p, 1.7 MB Voice-over in multilingual fiction movies in Poland : translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification / Sepielak, Katarzyna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Szarkowska, Agnieszka, dir. (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. [...]
This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
3 documentos
8.
73 p, 875.9 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental "Eat, Fast and Live Longer" pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental "Eat, Fast and Live Longer" para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary "Eat, Fast and Live Longer", using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
73 p, 467.1 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
65 p, 919.3 KB Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child' / Rosa Forés, Clàudia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. [...]
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. [...]
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. [...]

2015-06-10
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 15 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Materiales didàcticos Encontrados 1 registros  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with "vulnerable" populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Materiales académicos Encontrados 35 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
6 p, 124.6 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en 1 k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2020-21
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
2.
6 p, 124.8 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en 1 k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2020-21
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
3.
3 p, 112.5 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina, María Eugenia ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
4.
3 p, 97.4 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
5.
4 p, 102.1 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron Hevia, Carme ; Igareda Gonzalez, Paula ; Esqué, Rosa Maria ; Mercader Martínez, Felipe ; Arias Badia, Blanca ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar els estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
6.
4 p, 102.1 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron Hevia, Carme ; Igareda Gonzalez, Paula ; Esqué, Rosa Maria ; Cebrián, Javier ; Arias Badia, Blanca ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
7.
6 p, 109.5 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
8.
6 p, 109.5 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2019-20
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
9.
6 p, 82.5 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Fidyka, Anita Elzbieta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
10.
6 p, 82.7 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Jankowska, Anna ; Greco, Gian Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos

Materiales académicos : Encontrados 35 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos gráficos y multimedia Encontrados 4 registros  
1.
15 p, 197.1 KB Module 6. Unit 4. Text-to-speech / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
7 documentos
2.
15 p, 1.5 MB Module 5. Unit 3. Dubbing / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
11 documentos
3.
16 p, 606.0 KB Module 5. Unit 2. Voice-over / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
9 documentos
4.
25 p, 213.0 KB Module 5. Unit 1. Audio subtitling / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; ADLAB PRO
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
11 documentos

Vea también: autores con nombres similares
194 MATAMALA, ANNA
1 Matamala, A
2 Matamala, Ana Maria
194 Matamala, Anna
1 Matamala, Anna M
1 Matamala, Anna and Pilar Orero
12 Matamala, Anna,
12 Matamala, Anna,
1 Matamala, Anna, UAB
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.