Resultados globales: 4 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
74 p, 7.7 MB Post-editing neural machine translation versus translation memory segments / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. [...]
2019 - 10.1007/s10590-019-09232-x
Machine translation, 2019, p. 1-29  
2.
13 p, 468.3 KB Testing interaction with a Mobile MT post-editing app / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University) ; Vreeke, Joris (Dublin City University)
Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O'Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. [...]
2017 - 10.12807/ti.109202.2017.a09
Translation & Interpreting, Vol. 9, núm. 2 (2017) , p. 138-150  
3.
9 p, 460.4 KB Developing and testing Kanjingo : a mobile app for post-editing / Moorkens, Joss (Dublin City University. ADAPT Centre/School of Applied Language and Intercultural Studies) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University. ADAPT Centre/School of Applied Language and Intercultural Studies) ; Vreeke, Joris (Dublin City University. ADAPT Centre Design & Innovation Lab)
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers' intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo, with good responses from participants. [...]
Aquest article descriu el desenvolupament de Kanjingo, una aplicació mòbil per a la postedició, i les motivacions de la seva creació. L'aplicació ha estat sotmesa, fins ara, a dues rondes d'avaluació pel que fa a la facilitat d'ús, amb respostes positives dels participants. [...]
Este artículo describe el desarrollo de Kanjingo, una aplicación móvil para la posedición, y las motivaciones de su creación. La aplicación ha sido sometida, hasta la fecha, a dos rondas de evaluación sobre su facilidad de uso, con respuestas positivas de los participantes. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.168
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 58-65 (Tradumàtica dossier)  

Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 1 registros  
1.
1 p, 319.9 KB Perception vs. acceptability of TM and NMT output : what do translators prefer? / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
This paper reports the results of two studies carried out with two different group of professional translators to find out how professionals perceive and accept NMT in comparison with TM. The first group translated and post-edited segments from English into German, and the second group from English into Spanish. [...]
2018
Annual Conferences of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  

Vea también: autores con nombres similares
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.