Resultats globals: 7 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 4 registres trobats
Materials acadèmics, 3 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
27 p, 1.0 MB InLéctor : automatic creation of bilingual e-books / Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
In this paper a system for the automatic creation of parallel bilingual electronic books is presented. The system allows creating e-books, where source sentences are linked with the corresponding target sentences. [...]
Aquest article presenta un sistema de creació automàtica de llibres bilingües amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electrònics en què l'oració en la llengua de partida està vinculada amb la corresponent oració en la llengua d'arribada. [...]
Este artículo presenta un sistema de creación automática de libros bilingües con textos alineados. El sistema permite crear libros electrónicos en los que la oración en la lengua de partida está vinculada con la correspondiente oración en la lengua de llegada. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.191
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 21-47 (Tradumàtica oberta)  
2.
11 p, 642.0 KB Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic / Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya) ; Vàzquez, Mercè (Universitat Oberta de Catalunya) ; Ubide, Georgina (Universitat Oberta de Catalunya)
En l'àmbit de la traducció especialitzada es considera que la Viquipèdia no és un recurs d'informació especialitzat fiable degut al fet que qualsevol usuari, sigui especialista o no de la matèria, pot redactar un article. [...]
En el ámbito de la traducción especializada se considera que la Wikipedia no es un recurso de información especializada fiable debido a que cualquier usuario, sea especialista o no de la materia, puede redactar una entrada. [...]
In Translation Studies, it is common to hear that Wikipedia is not a reliable specialized content source due to it can be written either by experts or non-experts. The present work tries to show the reliability of Wikipedia as a terminology source for translators. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.193
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 10-20 (Tradumàtica oberta)  
3.
15 p, 460.6 KB TMX : Intercambio de memorias de traducción / Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
En este artículo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato estándar de intercambio de memorias de traducción. Repasaremos el concepto de memoria de traducción y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el traductor. [...]
En aquest article presentem TMX (Translation Memory eXchange), el format estàndard d'intercanvi de memòries de traducció. Repassarem el concepte de memòria de traducció i els seus usos, que les converteixen en un dels principals recursos per al traductor. [...]
In this paper the standard format for translation memories interchange (TMX) is presented. We review the concept of translation memory and its uses. We also present strategies for quick access to the most similar segments to the one being translated and the ways to sort the retrieved segments according to similarity. [...]

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.86
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 608-622 (Tradumàtica dossier)  
4.
11 p, 296.7 KB La traducció automàtica a internet / Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
A Internet es poden trobar molts productes i serveis de traducció automàtica. En aquest article presentarem una classificació funcional d’aquests productes i serveis, posant un especial èmfasi en aquells que puguin ser més útils per a un traductor professional. [...]
En Internet pueden encontrarse muchos productos y servicios de traducción automática. En este artículo presentaremos una clasificación funcional de estos productos y servicios, poniendo especial énfasis en aquellos que puedan ser más útiles para un traductor profesional. [...]
There are many machine translation products and services to be found on the internet. This article presents a functional classification of such products and services, placing particular emphasis on those that a professional translator may find more useful. [...]

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  

Materials acadèmics 3 registres trobats  
1.
4 p, 77.7 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Paladini Adell, Patricia ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Oliver González, Antoni ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
2.
4 p, 72.5 KB Preproducció [43777] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Paladini Adell, Patricia ; Oliver González, Antoni ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. [...]

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
3.
4 p, 74.1 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Oliver González, Antoni ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.